Develop and Download Open Source Software

Show incremental difference of selected versions of ドキュメントプロジェクトの概要.

category(Tag) tree

file info

category(Tag)
root
file name
POPFile_Document_Project_Guideline
last update
2004-08-01 15:16
type
Plain Text
editor
naoki iimura
description
ドキュメントプロジェクトの概要
language
Japanese
translate
--- /tmp/DOCMAN2kCUWXl	2024-05-13 04:24:58.300312685 +0900
+++ /tmp/DOCMAN2AwHQG1	2024-05-13 04:24:58.300312685 +0900
@@ -10,9 +10,12 @@
 日本語マニュアルのページと置き換わる予定です。

 まず Phase 1 として FAQ の翻訳、Phase 2 として HOWTOs
-の翻訳を考えています。翻訳だけにとどまらず、日本語
-ユーザーに役立つと思われる情報もどんどん追加してい
-きたいと思っています。
+の翻訳、Phase 3 として TroubleShooting の翻訳、Phase 4
+として Glossary の翻訳を進めてきました。
+今後は、Phase 5 として アドバンスとユーザー向けの情報、
+Phase 6 としてデベロッパー向けの情報の一部の翻訳を考えて
+います。翻訳だけにとどまらず、日本語 ユーザーに役立つと思わ
+れる情報もどんどん追加していきたいと思っています。

 UseModWiki というツールを使った Wiki スタイルのペー
 ジなのでどなたでも翻訳・編集作業に参加していただく
@@ -31,19 +34,26 @@
 同じものにしてください。これで誰がどこを編集したか
 履歴が残るようになります。

-2) Phase 1 は FAQ のみの翻訳です。翻訳するサブペー
-ジ(JP_FrequentlyAskedQuestions/ 以下のページ)の名前
-はオリジナルの POPFile Documentation Project と同じ
-にします。例えば、「POPFile って何ですか?」のペー
-ジは
+2) 翻訳をする場合は、必ずもとのページのファイル名の
+最初に「JP_」をつけたページを作成します。例えば、

-JP_FrequentlyAskedQuestions/WhatIs
+FrequentlyAskedQuestions/WhatIs

-です。
+を翻訳したページは、
+
+JP_FrequentlyAskedQuestions/WhatIs
+
+となります。
+
+2-1) 翻訳をした場合は、必ずページの終わりに原文への
+リンクを設定してください。これによって、レビューする方が
+原文を参照しやすくなるとともに、訳文がわかりにくい
+(あるいは古いままになってしまっている)場合にも、読んだ
+人が簡単に原文を確認することができます。

 3) 翻訳ではなく、新しいページを作る場合には、常に、

-JP_FrequentlyAskedQuestions/
+JP_*/

 以下に作ります。例えば、