Ticket List (111 matches)

Query terms for currently displayed result set:
  • StatusEqual: Open, Closed
Search queries
-

Select columns to show on result set

IDOpen DateLast UpdateSummaryOwnerReporterTypeMileStoneComponentPrioritySeverityStatusResolution
198922009-12-13 08:562010-01-22 10:17デフォルトの翻訳ドライバーについて、Simple へと変更することigaBugs85 - MediumClosedNone
217882010-05-19 10:422010-10-01 17:30英文でピリオドの後に空白がないigat-obataBugs77ClosedFixed
217612010-05-17 10:432010-10-01 17:30html形式インポート時に数値文字参照で表示されるigat-obataBugs77ClosedFixed
217602010-05-17 10:412010-10-01 17:31翻訳単位リストのターゲット欄スクロールバー表示不可cypher256t-obataBugs77ClosedFixed
217592010-05-17 10:392010-10-01 17:31XLIFFエディタで中国語、ベトナム語が文字化けcypher256t-obataBugs77ClosedFixed
206922010-02-16 21:572010-02-23 16:54【完了】TMX および XLIFF のロケール表現の検討 (en-US, ja-JP)t-obataiga作業日英翻訳機能のための最低限の機能的実装 (closed)75 - MediumClosedNone
206902010-02-16 20:172010-02-19 15:29現状レベルの Benten をビルドigaiga作業日英翻訳機能のための最低限の機能的実装 (closed)75 - MediumClosedNone
198602009-12-10 06:512009-12-13 08:58Eclipse 3.5 の場合の必要なプラグインの精査igaiga作業75 - MediumClosedNone
233962010-10-10 21:542010-10-25 21:57フィルター: Excel ブック対応: rPh 以下の t タグは無視すべきでは?igaigaFeature Requests65 - MediumOpenNone
219422010-05-25 11:022010-10-01 17:31WORD形式ファイルにも対応してほしいigat-obataFeature Requests66ClosedFixed
219412010-05-25 11:012010-10-01 17:32原文、翻訳文の内容全体が一目ではわからないcypher256t-obataFeature Requests66ClosedFixed
218522010-05-21 10:232010-05-21 10:23半角英数字と中国語の間にスペースは必要ないt-obataFeature Requests66OpenNone
218502010-05-21 10:222010-05-21 10:22問題一覧の警告情報が消えないt-obataBugs66OpenNone
218492010-05-21 10:212010-05-21 10:21翻訳単位のソース欄にHTMLタグが含まれているt-obataFeature Requests66OpenNone
218082010-05-20 09:422010-10-01 17:32現在のソースと類似訳の一致箇所(違っている箇所)がわかりにくいcypher256t-obataFeature Requests66ClosedFixed
218072010-05-20 09:402010-10-01 17:33類似訳が存在する翻訳単位がどれか一目でわかるようにして欲しいcypher256t-obataFeature Requests66ClosedFixed
217902010-05-19 10:442010-10-01 17:34HTMLファイルのインポートが完了したかがわからないcypher256t-obataBugs66ClosedFixed
217892010-05-19 10:432010-10-01 17:34翻訳単位リストの翻訳対象外の行の「状態」表示cypher256t-obataBugs66ClosedFixed
198592009-12-10 06:492010-01-22 10:18インストーラーの作成igaiga作業65 - MediumClosedNone
254932011-06-25 00:402011-06-25 00:40Have a version that is not integrated as much with IDEtranspiralBugs5 - Medium5 - MediumOpenNone
254922011-06-25 00:202011-06-25 00:20Request for user manuals in doc or html (text) format (to make machine translation easier)transpiralFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
235352010-10-28 09:282010-10-28 09:28Pleiades 辞書の更新igaigaFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
233272010-10-01 17:412010-10-01 17:41Microsoft Excel, PowerPoint 形式にも対応してほしいigaigaFeature Requests5 - Medium5 - MediumClosedNone
220842010-06-04 09:312010-10-01 17:35最新バージョンの英語版が欲しいigat-obata作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
220832010-06-04 09:292010-10-01 17:35類似訳適用機能で一致率バーメーターの表示をわかりやすくしてほしいcypher256t-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumClosedFixed
220822010-06-04 09:282010-10-01 17:35「フィルターする状態」を一つずつチェックを付けなければならないのは面倒cypher256t-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumClosedFixed
220812010-06-04 09:272010-10-01 17:36「TMの設定」が小さくて気付きにくいcypher256t-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumClosedFixed
220572010-06-03 09:392010-06-03 09:39ファイル単位のインポートも可能にして欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
220562010-06-03 09:382010-06-03 09:38コメントのある翻訳単位が一目でわかるようにして欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
220552010-06-03 09:372010-10-12 06:52コメント入力時にソースやターゲットの中身をコピー&ペーストしにくいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
220422010-06-02 10:202010-06-02 10:20フォルダごとの総ワード数表示機能が欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
220412010-06-02 10:192010-06-02 10:19100%マッチしなかった翻訳単位の総ワード数の表示機能が欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
220402010-06-02 10:182010-06-02 10:18翻訳プロジェクト全体の未翻訳単位数、翻訳率等の表示欄が欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
220262010-06-01 10:292010-06-01 10:29「翻訳率ビュー」の項目名の表示領域が足りないt-obataBugs5 - Medium5 - MediumOpenNone
220252010-06-01 10:282010-06-01 10:28「問題」欄に表示される「警告」の修正方法が不明t-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
220232010-06-01 10:272010-06-01 10:27翻訳単位グループの複数の文字列が選択できてしまうt-obataBugs5 - Medium5 - MediumOpenNone
220132010-05-31 10:102010-05-31 10:10翻訳単位の検索機能が欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
220122010-05-31 10:092010-05-31 10:09翻訳メモリの管理機能が欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
220112010-05-31 10:082010-05-31 10:08「翻訳単位を区切る」機能が欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
219892010-05-28 09:202010-05-28 09:20簡単に翻訳メモリに登録できるようにして欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
219882010-05-28 09:182010-05-28 09:18HTML形式ファイルのプレビュー機能が欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
219872010-05-28 09:172010-05-28 09:17スペルチェック機能が欲しいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
219712010-05-27 09:282010-05-27 09:28翻訳メモリファイルや用語集をファイル単位で指定したいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
219702010-05-27 09:272010-05-27 09:27使用頻度の低い機能は通常は非表示にしてほしいt-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
219692010-05-27 09:272010-10-01 17:37各翻訳単位の"状態"を簡単にセットしたいcypher256t-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumClosedFixed
219532010-05-26 10:122010-10-01 17:37完全一致訳適用後のリフレッシュが無効cypher256t-obataBugs5 - Medium5 - MediumClosedFixed
219522010-05-26 10:112010-10-01 17:38アンドゥ機能が欲しいcypher256t-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumClosedFixed
219512010-05-26 10:092010-05-26 10:09代替翻訳選択リストの候補が一つしか表示されないt-obataBugs5 - Medium5 - MediumOpenNone
219432010-05-25 11:032010-05-25 11:03翻訳対象id入力時に「_」等の入力でエラーが発生t-obataFeature Requests5 - Medium5 - MediumOpenNone
218062010-05-20 09:392010-10-04 23:05日本文の用語集検索時に全ての用語が表示されるわけではないt-obataBugs5 - Medium6OpenFixed
212732010-04-02 13:152010-04-04 21:01Google Translate を利用する TM/用語集エンジンが欲しいigaigaFeature Requests5 - Medium5 - MediumClosedNone
211332010-03-19 13:382010-04-02 15:55【完了】変更箇所に関する説明ドキュメントを作成するt-obatat-obata作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
211322010-03-19 13:372010-04-02 15:56【完了】RC2の動作確認を行うt-obatat-obata作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
211312010-03-19 13:352010-03-29 19:18【完了】RC1の動作確認を行うt-obatat-obata作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
211302010-03-19 13:342010-03-29 19:19【完了】ビルド: Windows インストーラ(RC2)を作成する(3/29 9:00まで)t-obatat-obata作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
211292010-03-19 13:322010-03-24 16:50【完了】ビルド: Windows インストーラ(RC1)を作成する(3/23 9:00まで)t-obatat-obata作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
210682010-03-11 17:412010-03-19 13:22【完了】ビルド: インストーラー: 開発途上版について Windows インストーラ作成(3/18 9:00まで)t-obatat-obata作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
208682010-02-27 09:172010-03-19 13:30ビルド: インストーラー: Beta版について Windows インストーラーを試作すること (3/20まで)igaiga作業日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
208362010-02-24 11:492010-03-29 19:17【完了】動作確認: 日英翻訳: TM フラグメント抽出機能t-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
208352010-02-24 11:492010-03-29 19:16【完了】動作確認: 日英翻訳: TM 検索機能t-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
208342010-02-24 11:482010-03-29 19:15【完了】動作確認: 日英翻訳: インポート機能t-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
208332010-02-24 11:482010-03-29 19:15【完了】動作確認: 日英翻訳: 類似訳適用機能t-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
208322010-02-24 11:462010-03-11 17:26【完了】ビルド: インストーラー: 開発途上版について Windows インストーラーを試作すること (3/6まで)t-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
207502010-02-20 12:102010-02-24 16:00【完了】【データ】【重要】日英翻訳には英日翻訳とは別の TM および用語集が必要であることが判明t-obataiga作業日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
207212010-02-19 16:572010-03-19 13:19【完了】プラグインのバージョン番号についての調整 (ver 1.2)t-obataiga作業日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
207192010-02-19 15:522010-03-11 17:22【完了】Pleiades TMX のロケール表現について、ja から ja-JP に変更することt-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
206962010-02-17 08:262010-02-19 15:28ビルド後ファイルのバージョン番号を 1.1 から 1.2 に変更igaiga作業日英翻訳機能のための最低限の機能的実装 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
206942010-02-16 22:552010-03-11 17:22【完了】OmegaT 用語集のロードについて、ソース、ターゲット言語の切替t-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
206892010-02-16 20:152010-03-19 13:25【完了】ニーモニック・ショートカットを考慮した TM 検索igaiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
206872010-02-16 10:432010-03-11 17:24【完了】ja-JP と ja との取り回しについての調査t-obataiga作業日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
206862010-02-16 10:422010-03-24 16:49【完了】翻訳元・先の言語を切り替える機能について、操作性の妥当性を調べるt-obataiga作業日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
206852010-02-16 10:272010-03-11 17:20【完了】"en-US" および "en" のハードコーディング箇所を洗い出すことt-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
206842010-02-16 10:262010-03-24 16:51【完了】用語集について、翻訳元言語、翻訳先言語、翻訳基軸言語を利用するようにすることt-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
206832010-02-16 10:252010-03-11 17:19【完了】「. 」に加え「。」でも文の分解をおこなうように分割ルールを追加t-obataiga作業日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
206822010-02-16 10:222010-03-19 13:24【完了】翻訳プロジェクト・ウィザードに翻訳元言語・翻訳先言語を選択する機能を追加t-obataiga作業日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
206812010-02-16 10:212010-03-19 13:26【完了】翻訳データの基軸言語を指定する機能を作成することt-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
206802010-02-15 23:512010-03-11 17:04【完了】翻訳元・先言語をドロップダウンなどにより選択できるようにすること (プリファランス)t-obataiga作業日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
206792010-02-15 23:502010-03-11 17:18【完了】翻訳元言語、翻訳先言語の変更時に TM および用語集のキャッシュを破棄することt-obataiga作業日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
206692010-02-14 22:402010-03-11 16:59【完了】翻訳元の言語、翻訳先の言語の設定を保存する場所の検討t-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
203872010-01-22 10:202010-02-24 15:54【完了】日英翻訳の機能がほしいigaigaFeature Requests日英翻訳機能への試験的な対応 (closed)5 - Medium5 - MediumClosedNone
198712009-12-11 13:312009-12-13 08:57wtp-wst の日本語化言語パックigaymoto作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
198612009-12-10 06:522010-03-11 17:25【完了】Pleiades TMX の最新化t-obataiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
165992009-05-07 10:442009-05-07 12:20ソースコードのエンコードを UTF-8 に変更igaiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
164842009-05-01 12:572010-02-14 09:45「Benten リリーススケジュール」の更新iga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
164832009-05-01 12:562009-05-07 13:51SF.jp の「画像」にイメージを登録することigaiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
164822009-05-01 12:552009-05-07 10:45プロジェクト概要の英語対応ymotoiga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
164812009-05-01 12:542010-02-14 09:46プロジェクト Wiki ページの 英語・日本語対応iga作業5 - Medium5 - MediumClosedNone
234432010-10-17 17:312010-10-17 17:31翻訳バリデータ機能にカスタマイズ機能を追加して欲しいigaFeature Requests45 - MediumOpenNone
234092010-10-12 06:132010-10-16 23:13フィルター: テキスト・フィルターの精度の向上igaigaFeature Requests45 - MediumOpenNone
233922010-10-09 10:552010-10-12 06:51代替翻訳リストを翻訳単位一覧のように別ビューに分けて欲しいigaFeature Requests45 - MediumOpenNone
233912010-10-09 10:552010-10-09 10:55Note を翻訳単位一覧のように別ビューに分けて欲しいigaFeature Requests45 - MediumOpenNone
233902010-10-09 10:532010-10-09 10:53XLIFF エディターのフォントサイズがプリファランスを参照してほしいigaFeature Requests45 - MediumOpenNone
233442010-10-04 23:042010-10-09 10:53OpenOffice.org ファイル形式への対応igaigaFeature Requests45 - MediumClosedNone
209702010-03-04 06:552010-09-21 18:31テキストファイルの入出力フィルターが欲しいigaiga作業45 - MediumClosedNone
184832009-08-31 23:302010-10-03 21:48PO ファイルの入出力フィルターが欲しいigaigaFeature Requests45 - MediumClosedNone
184822009-08-31 23:292010-09-21 18:32Java プロパティファイルの入出力フィルターが欲しいigaigaFeature Requests45 - MediumClosedNone
234952010-10-21 22:532010-10-21 22:53フィルター: RC ファイルのフィルターが欲しいigaFeature Requests35 - MediumOpenNone
234942010-10-21 22:522010-10-21 22:52フィルター: PDF フィルターの実現性を検討したいigaFeature Requests35 - MediumOpenNone
234262010-10-14 16:572010-10-16 23:12フィルター: Properties: 複文を分の単位に分割してほしいigaigaFeature Requests34OpenNone
234102010-10-12 06:572010-10-14 17:00フィルター: Wiki フィルターが欲しいigaigaFeature Requests35 - MediumOpenNone
233292010-10-01 17:452010-10-01 17:45Eclipse WTP などの HELP の TMX がプラグイン形式で欲しいigaigaFeature Requests35 - MediumOpenNone
207512010-02-20 14:082010-09-21 18:33日英翻訳対応の過程で追加された日本語リソースの英訳の実施iga作業35 - MediumClosedNone
207222010-02-19 16:592010-02-19 17:00Benten 標準 TMX プラグインに、実際の TMX を添付するiga作業35 - MediumOpenNone
233282010-10-01 17:422010-10-14 17:01フィルター: TWA フィルターの Eclipse プラグイン化igaigaFeature Requests25 - MediumOpenNone
211622010-03-23 14:362010-03-23 14:36英日間のメール用基本 TMX が欲しいigaigaFeature Requests25 - MediumOpenNone
206912010-02-16 20:422010-10-04 23:03Okapi Framework の調査iga作業25 - MediumClosedNone
220602010-06-03 13:372010-12-01 09:55XLIFFエディタをHeliosに対応してほしい.monamourFeature Requests翻訳支援ツール1 - Lowest5 - MediumClosedNone
212772010-04-03 06:572010-04-06 12:52OpenTMS サーバーと連携するエンジン・プラグインが欲しいigaFeature Requests1 - Lowest5 - MediumOpenNone
208302010-02-24 10:192010-02-24 10:19使用する TMX, 用語集を ON/OFF 切り替えする機能がほしいigaFeature Requests1 - Lowest5 - MediumOpenNone
203882010-01-22 10:202010-04-02 13:17英中翻訳の機能がほしいigaigaFeature Requests1 - Lowest5 - MediumClosedNone
184812009-08-31 23:282010-10-12 06:50XLIFF ファイルを新規作成するためのメニューが欲しいigaFeature Requests翻訳ワークフロー支援ツール1 - Lowest5 - MediumOpenNone