Kenji Suzuki
kenji****@gmail*****
2011年 10月 6日 (木) 11:59:54 JST
Kenji です。 On Thu, 6 Oct 2011 11:23:54 +0900 Kenichi Ando <neo.k****@gmail*****> wrote: > 安藤です。 > > SphinxってPythonでできたユーザーガイド専用のwikiみたいな > ものなんですね。 そうですね。 Sphix はドキュメンテーションツールで http://sphinx-users.jp/doc11/ 記述にはreStructuredText という Wiki での使われることのあるフォーマット http://sphinx-users.jp/doc11/rest.html#rst-primer を使います。 > 2011年10月6日10:06 Kenji Suzuki <kenji****@gmail*****>: > > 本家ユーザガイドが Sphinx へ移行されました。 > > > > 寺嶋さんのブログに記事があります。 > > http://e2esound.net/blog/article/58 > > > > > > さて、日本語ユーザガイドも Sphinx へ移行しないと > > いけませんが、どういう作業手順でやるのがいいでしょうね? > > > > 結構、大きな変更なので人海戦術でやるしかないような > > 気がしてますが。 > > TRADOSのような翻訳メモリを搭載したものでやらないと > 本当に人海戦術になってしまいますね。 > TRADOSは有償のツールなので、使用は無理ですが、 > OSSで翻訳メモリの付いた翻訳ツールがあるといいですね。 そうですね。 http://www.catch.jp/blog/opensource/a20051215.htm OmegaT とかあるんですが、使い方が分かりません。ユーザガイドは すでにほとんど翻訳済みですが、既存の翻訳をどうやって翻訳ツール に載せればいいのかがよくわかりません。 あと、ツールを全員に導入すると、翻訳に参加する敷居が高くなって しまうという問題があります。 なので導入は個別にできる必要があるかとも思います。 > 翻訳メモリは、一度翻訳した対訳をメモリに入れるので、 > 一気に同じ結果が得られます。 > 以前の職場でCIのユーザーガイドの10倍くらいある量の > 制作をした経験があります。 > > 翻訳メモリは、翻訳者ごとの翻訳による日本語表現の > ブレを限りなく無くすことも可能です。 > イメージとしては、以前に翻訳した対訳を候補で > 出せるので、それに合わせて翻訳が可能となるからでしょうか。 // Kenji