[Codeigniter-users] ユーザガイド Sphinx への移行について

Back to archive index

Kenji Suzuki kenji****@gmail*****
2011年 10月 6日 (木) 11:59:54 JST


Kenji です。


On Thu, 6 Oct 2011 11:23:54 +0900
Kenichi Ando <neo.k****@gmail*****> wrote:

> 安藤です。
> 
> SphinxってPythonでできたユーザーガイド専用のwikiみたいな
> ものなんですね。

そうですね。

Sphix はドキュメンテーションツールで
http://sphinx-users.jp/doc11/

記述にはreStructuredText という Wiki での使われることのあるフォーマット
http://sphinx-users.jp/doc11/rest.html#rst-primer

を使います。


> 2011年10月6日10:06 Kenji Suzuki <kenji****@gmail*****>:

> > 本家ユーザガイドが Sphinx へ移行されました。
> >
> > 寺嶋さんのブログに記事があります。
> > http://e2esound.net/blog/article/58
> >
> >
> > さて、日本語ユーザガイドも Sphinx へ移行しないと
> > いけませんが、どういう作業手順でやるのがいいでしょうね?
> >
> > 結構、大きな変更なので人海戦術でやるしかないような
> > 気がしてますが。
> 
> TRADOSのような翻訳メモリを搭載したものでやらないと
> 本当に人海戦術になってしまいますね。
> TRADOSは有償のツールなので、使用は無理ですが、
> OSSで翻訳メモリの付いた翻訳ツールがあるといいですね。

そうですね。

http://www.catch.jp/blog/opensource/a20051215.htm

OmegaT とかあるんですが、使い方が分かりません。ユーザガイドは
すでにほとんど翻訳済みですが、既存の翻訳をどうやって翻訳ツール
に載せればいいのかがよくわかりません。

あと、ツールを全員に導入すると、翻訳に参加する敷居が高くなって
しまうという問題があります。

なので導入は個別にできる必要があるかとも思います。


> 翻訳メモリは、一度翻訳した対訳をメモリに入れるので、
> 一気に同じ結果が得られます。
> 以前の職場でCIのユーザーガイドの10倍くらいある量の
> 制作をした経験があります。
> 
> 翻訳メモリは、翻訳者ごとの翻訳による日本語表現の
> ブレを限りなく無くすことも可能です。
> イメージとしては、以前に翻訳した対訳を候補で
> 出せるので、それに合わせて翻訳が可能となるからでしょうか。


// Kenji




Codeigniter-users メーリングリストの案内
Back to archive index