Gotou You
pfh01****@nifty*****
2003年 5月 4日 (日) 01:30:10 JST
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> <html> <head> <title>Free as in Freedom: Chapter 9</title> <!-- original translation: (C) 2003 後藤 洋 , E-mail: pfh01****@nifty***** --> <!-- これはFree as in Freedom翻訳プロジェクト(https://sourceforge.jp/projects/faif/)のために翻訳されているものです。 --> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#990000" vlink="#0000CC"> <blockquote> <H2>第9章</H2> <!--<H2>Chapter 9</H2>--> <H2>GNU 一般公衆使用許諾契約書</H2> <!--<H2>The GNU General Public License</H2>--> <P><!--INDEX STARTRANGE--Stallman, Richard M.:GNU General Public License -->リチャード・ストールマンは、1985年の春までに<!--INDEX STARTRANGE--GNU General Public License --> GNU <!--INDEX GNU Project:General Public License (see GNU General Public License) -->プロジェクトの最初の一里塚を築いた。Lisp をベースにした <!--INDEX Emacs text editor:Lisp-based free software version -->Emacs のフリーソフトウェアのバージョンである。しかし、このゴールまでに難関が二つあった。第一に、Emacs がプラットフォームから独立したものになるように作りなおす必要があった。第二に、同 じように<!--INDEX Emacs Commune --> Emacs コミューンを作りなおす必要があった。 </P> <!--<P>By the spring of 1985, Richard Stallman had settled on the GNU Project's first milestone-a Lisp-based free software version of Emacs. To meet this goal, however, he faced two challenges. First, he had to rebuild Emacs in a way that made it platform independent. Second, he had to rebuild the Emacs Commune in a similar fashion. --> <P><!--INDEX UniPress software company -->ユニプレスとの紛争は、Emacs コミューンの社会契約の欠点に光をあてた。ユーザがストールマンの専門家としての洞察力に依存しているところでは、コミューンのルールは守られていた。しかし、たとえば1984年よりも前のユニックス・システムのように,ストールマンが最上級のハッカーとしての地位をもはや失ってしまったところでは、個人や会社は、好きなように彼ら自身のルールを作ることができた。</P> <!--<P>The dispute with UniPress had highlighted a flaw in the Emacs Commune social contract. Where users relied on Stallman's expert insight, the Commune's rules held. In areas where Stallman no longer held the position of alpha hacker-pre-1984 Unix systems, for example-individuals and companies were free to make their own rules. --> <P>著作者特権と修正の自由との間の緊張関係は、<!--INDEX GOSMACS (Gosling Emacs) -->GOSMACS 以前につくられていた。<!--INDEX Copyright Act of 1976 -->1976年の著作権法は、<!--INDEX copyright laws -->アメリカの著作権法を見直して、<!--INDEX software:copyright laws on -->ソフトウェアプログラムに著作権の法的保護を拡大したものだった。その法律のセクション102(b) によれば、これからは、個人と会社は「プログラムに化体した現実のプロセスまたは方法」ではなく、ソフトウェアプログラムの「表現」に対して著作権を持てるようになった。<A HREF="#38541"><SUP>1</SUP></A> つまり、プログラマと会社は、ソフトウェアプログラムを物語や歌のように扱える。他のプログラマは、作品からインスピレーションをもらうのはいいけれども、そのままコピーしたり非風刺的派生作品をつくることはできない。そのときは、なによりもオリジナルの作者の許可をとりつける必要がある。新法は,著作権表示を欠いたプログラムでも著作権が保護されることを保証していたが、プログラマは、ソフトウェアプログラムに著作権表示〓〓鬚弔韻董〓召舛房〓〓慮⇒〓鮗臘イ靴拭〓〓鹿仂〓´〓仂壽〓〓銖蜿〓矼〓繞〓〓〓胙繞粹〓〓〓閼蜀〓瘤〓〓〓胙繞粹〓〓〓〓鶯〓〓蓖鱸瘡〓鱸〓跂艱〓痲〓繞〓碯蛹粡鈑〓繙闥〓馬嗟礎哺〓蒹〓關〓蜃蔗〓笏〓〓厩袈〓痲〓〓鱶癜跂〓娥哺〓關〓蜃蔗〓癡〓纔〓鈔蜴〓〓〓跂艨〓頏阡繝〓闔〓〓竢顆鱸艾〓〓〓閹〓癇〓頏閾鱇逑〓巣竢鰾蜴〓〓〓繝〓闔〓芦〓〓閹〓蒹〓笏〓蜴粡〓糒瘡〓瘤〓竢逅瘤蜈〓鈿〓竟齠纉黼〓〓〓痰蛹蜚〓〓〓關〓蜃蔗〓蒹〓纔頏纉皷闔〓閹〓〓閹〓癇〓頏閾鱇〓碯〓鈿〓〓〓≡笏〓〓頏閭纉黼〓闥〓續蓖糂〓轤閼蜈〓蜴〓蒹〓鳫苒瘢〓質〓凖峠■蓋鬼陰昭嗾仂閏〓孃昭〓〓夸瘤鼬癆繖〓頏閾鱇迯纈〓瘤〓竢逅瘤蜈〓葹〓〓〓痰蛹蜚〓〓〓鱚癆〓閹〓癇〓頏閾鱇逑〓蜍〓〓齡闥〓闥〓闔膊〓〓纈〓鳫苒瘢辣鴦〓阨趙〓瘠〓蜴齔蜥癆蜿〓胙闕〓蒹〓闥覓〓〓〓〓轣諷〓〓蜥繝〓竢顆〓〓鈿銖癆蜥蜒瘡〓纈蝟癆蝟絳〓蒹〓肅鴦〓葹〓〓〓繝〓〓鞳鴉蜩皷闔〓鳫〓〓〓闥蜃蜴瘡〓鱚癆闥〓糟〓阨艾〓蒹〓纓〓癡〓〓鱇銓繞〓〓癆〓〓〓頏閾鱇逑〓蜚蓖〓〓關〓蜃蔗〓阡蜒纉〓癇鱸繖〓關〓蜃蔗〓鳫〓笏蜿遯〓鳫苒瘢辣鴦〓〓站踟〓齠纈〓〓〓繪〓鱸艾〓〓癆〓竏蜴〓竢〓鱸艾〓鈿〓竇〓〓〓蒹蜥〓閹〓癇〓頏閾鱇逑〓〓〓斜〓ぢ最初、ストールマンは、驚きの目でこれらの表示を眺めていた。過去のプログラムから<!--INDEX source code:copy rights for -->ソースコードを借りていないソフトウェアプログラムは稀だった。ところが、議会と大統領の署名は、共同してつくりあげたプログラムを個人的著作物だと主張できる権力をプログラマと会社に与えてしまった。それはまたインフォーマルなシステムの中に形式的手続きを導入するものでもあった。ハッカーがソースコードの血統を、数十年分ではないにせよ、数年分にわたって具体的に示すことができる場合でさえ、各著作権表示の戦いに注ぎ込む資源と金は、ほとんどのハッカーの資力をこえるものだった。簡単に言えば、昔はハッカー対ハッカーの論争だったものが、今は弁護士対弁護士の論争に変わったのだ。そういうシステムでは、ハッカーではなく会社が自動的に有利な立場に立った。</P> <!--<P>At first, Stallman viewed these notices with alarm. Rare was the software program that didn't borrow source code from past programs, and yet, with a single stroke of the president's pen, Congress had given programmers and companies the power to assert individual authorship over communally built programs. It also injected a dose of formality into what had otherwise been an informal system. Even if hackers could demonstrate how a given program's source-code bloodlines stretched back years, if not decades, the resources and money that went into battling each copyright notice were beyond most hackers' means. Simply put, disputes that had once been settled hacker-to-hacker were now settled lawyer-to-lawyer. In such a system, companies, not hackers, held the automatic advantage. --> <P>ソフトウェア著作権の提案者の側にも、反論はある。著作権がなければ、作品はパブリックドメインになってしまうかもしれない。作品に著作権表示をつけるのは、品質の表示としても役立つことだ。著作権に自分の名前を結びつけるプログラマや会社は、自分の評判も著作権に結び付けているのである。最後に、著作権は、所有者の声明であるとともに契約でもある。ライセンスの柔軟な形式として著作権を使えば、著作者は、ユーザーの側の一定の行動形態の見返りに特定の権利を与えることができる。例えば、著作者は、無断コピーを抑制するために、エンドユーザーは商業的派生品をつくらないという条件で権利を与えることができるのである。</P> <!--<P>Proponents of software copyright had their counter-arguments: without copyright, works might otherwise slip into the public domain. Putting a copyright notice on a work also served as a statement of quality. Programmers or companies who attached their name to the copyright attached their reputations as well. Finally, it was a contract, as well as a statement of ownership. Using copyright as a flexible form of license, an author could give away certain rights in exchange for certain forms of behavior on the part of the user. For example, an author could give away the right to suppress unauthorized copies just so long as the end user agreed not to create a commercial offshoot. --> <P>ストールマンのソフトウェア著作権法に対する抵抗を柔軟にしたのは、この最後の論拠である。GNU プロジェクトを率いた年月を振り返って、Emacs 15.0 のリリースの頃、著作権の性質が有利な場合もあることがわかってきたとストールマンは言う。Emacs 15.0 は、GNU プロジェクトの Emacs に先立つ最後の重要な改良だ。「E メールのメッセージに著作権表示のライセンスを『 一字一句同じコピーなら許す』と書き加えただけのものがあった。あれは確かにインスピレーションだった。」とストールマンは回想している。</P> <!--<P>It was this last argument that eventually softened Stallman's resistance to software copyright notices. Looking back on the years leading up to the GNU Project, Stallman says he began to sense the beneficial nature of copyright sometime around the release of Emacs 15.0, the last significant pre-GNU Project upgrade of Emacs. "I had seen email messages with copyright notices plus simple `verbatim copying permitted' licenses," Stallman recalls. "Those definitely were [an] inspiration." --> <P>ストールマンは、ユーザーがコピーをつくって配布する権利を与えた著作権を <!--INDEX Emacs text editor:copyrights and -->Emacs 15 のために起草した。それは修正を加えたバージョンをつくる権利もユーザーに与えていたが、<!--INDEX GOSMACS (Gosling Emacs):copyrights and -->GOSMACS の場合のように、修正版に独占的な所有権を主張する権利は認めなかった。</P> <!--<P>For Emacs 15, Stallman drafted a copyright that gave users the right to make and distribute copies. It also gave users the right to make modified versions, but not the right to claim sole ownership of those modified versions, as in the case of GOSMACS. --> <P>Emacs コミューンの社会契約を成文化する役にはたったものの、Emacs 15 のライセンスは GNU プロジェクトの目的にはまだ「インフォーマル」すぎたとストールマンは言う。Emacs の GNU バージョンをつくり始めるとすぐ、ストールマンはライセンスの言葉を補強する方法をフリーソフトウェア財団の他のメンバーと相談し始めた。彼はまたフリーソフトウェア財団の設立を手伝ってくれた弁護士にも相談した。</P> <!--<P>Although helpful in codifying the social contract of the Emacs Commune, the Emacs 15 license remained too "informal" for the purposes of the GNU Project, Stallman says. Soon after starting work on a GNU version of Emacs, Stallman began consulting with the other members of the Free Software Foundation on how to shore up the license's language. He also consulted with the attorneys who had helped him set up the Free Software Foundation. --> <P>ボストンの弁護士で知的財産権法が専門のマーク <!--INDEX Fischer, Mark -->フィッシャーは、この時期にストールマンと交わしたライセンスの議論を次のように回想している。「リチャードは、ライセンスがどんな働きをすべきかということでは非常に強い見解を持ってましてね。彼には、二つ原則があったんです。一つは、絶対、可能な限り、ソフトウェアをオープンなものにするんだということです。もう一つは、他人も同じライセンスを採用するように仕向けるんだということです。」</P> <!--<P>Mark Fischer, a Boston attorney specializing in intellectual-property law, recalls discussing the license with Stallman during this period. "Richard had very strong views about how it should work," Fischer says, "He had two principles. The first was to make the software absolutely as open as possible. The second was to encourage others to adopt the same licensing practices." --> <P>他人も同じライセンスを採用するように仕向けるというのは、私的に所有された Emacs のバージョンができる抜け道をふさぐということを意味した。ストールマンとフリーソフトウェアの仲間たちは、抜け道をふさぐための答えを思いついたのである。すなわち、ユーザーは、修正版を発表する限り、GNU Emacs を自由に変更することができる。その場合には、その結果できた「派生的」な作品も、同じ GNU Emacs ライセンスを持たねばならない。</P> <!--<P>Encouraging others to adopt the same licensing practices meant closing off the escape hatch that had allowed privately owned versions of Emacs to emerge. To close that escape hatch, Stallman and his free software colleagues came up with a solution: users would be free to modify GNU Emacs just so long as they published their modifications. In addition, the resulting "derivative" works would also have carry the same GNU Emacs License. --> <P>この最後の条件の革命的性質が十分に理解されるまで少し時間がかかった。当時、フィッシャーは、GNU Emacs ライセンスを普通の契約として単純に考えていたと言う。それは、GNU Emacs の使用に値札をつけていた。お金のかわりとして、後に加えられる修正へのユーザーのアクセスをストールマンは請求した。フィッシャーは、契約がユニークな文言だったことを覚えている。</P> <!--<P>The revolutionary nature of this final condition would take a while to sink in. At the time, Fischer says, he simply viewed the GNU Emacs License as a simple contract. It put a price tag on GNU Emacs' use. Instead of money, Stallman was charging users access to their own later modifications. That said, Fischer does remember the contract terms as unique. --> <P>「私は他の人達がその値段を受け入れるように求めたと思う。唯一の存在じゃないとしても、当時それは非常に珍しいものでした」と彼は言う。</P> <!--<P>"I think asking other people to accept the price was, if not unique, highly unusual at that time," he says. --> <P><!--INDEX Emacs text editor:GNU Emacs License and -->GNU Emacs ライセンスは、1985年にストールマンがついに GNU Emacs をリリースしたときにデビューした。リリース後、一般のハッカーコミュニティからライセンスの言葉を改善する方法の入力があり、ストールマンはそれを喜んで受け入れた。提案をしたハッカーの一人は、将来のソフトウェア活動家、ジョン <!--INDEX Gilmore, John -->ギルモアである。そのときは <!--INDEX Sun Microsystems -->サン・マイクロシステムズのコンサルタントとして働いていた。ギルモアはコンサルタント業務の一環として、Emacs を ユニックスの企業内バージョンの <!--INDEX SunOS:porting Emacs to -->SunOS に移植した。ギルモアはそれをする過程で、GNU Emacs ライセンスの要求にそって変更を発表した。ギルモアは、ラスセンスを負担と見るどころか、ハッカー精神の明瞭で簡潔な表現として見ていた。「それまで、ほとんどのライセンスは非常にインフォーマルなものだったんだ」とギルモアは振り返っている。</P> <!--<P>The GNU Emacs License made its debut when Stallman finally released GNU Emacs in 1985. Following the release, Stallman welcomed input from the general hacker community on how to improve the license's language. One hacker to take up the offer was future software activist John Gilmore, then working as a consultant to Sun Microsystems. As part of his consulting work, Gilmore had ported Emacs over to SunOS, the company's in-house version of Unix. In the process of doing so, Gilmore had published the changes as per the demands of the GNU Emacs License. Instead of viewing the license as a liability, Gilmore saw it as clear and concise expression of the hacker ethos. "Up until then, most licenses were very informal," Gilmore recalls. --> <P>このインフォーマルぶりの例として、ギルモアは、 ユニックスのユーティリティの trn の著作権表示を引用している。未来の <!--INDEX Perl programming language -->Perl プログラム言語の作者、ラリー <!--INDEX Wall, Larry -->ウォールの書いた、パッチ(パッチはハッカーのジャーゴン)は、どんな大きなプログラムでも、ユニックス・プログラマが修理のソースコードを挿入することを簡単にした。ユーティリティのこの機能を認識して、ウォールは次のような著作権表示をプログラム付属の README ファイルに書いている。 <!-- 【;"Reported Errors" から。 「pg. 125: 3rd and 4th paragraph: [不明瞭な記述] Patrik Wallstrom は、私のパッチライセンスの話と trn の表示との間に不一致があることを指摘している。どちらも Larry Wall によって書かれたものであるが、パッチと trn 、ニュースリーダーは全く違うプログラムである。the patch licenseのかわりにthe trn licenseを含めた理由は、私が見つけることの出来た最古のパッチライセンスのコピーの日付が1992年だったためだ。Tim O'Reilly は、Chapter 9に記述された出来事と同時期のバージョンを発見することを提案した。Larry Wall に、1980年代のパッチライセンスの見本を持ってないかときいたところ、持っていないということだった。彼は、trn ライセンスのコピーを持っていた。それは、彼が言うには、本質的に同じ言語を使っていたものだった。これが紛らわしいのは認識している。しかし、trnの記述に先行するパラグラフの書き直しをしたくない。パッチはハッカーの発明の才能のランドマークだからである。もし誰か、パッチライセンスの1988年バージョン、オ〓〓螢献淵襪里△蠅〓鮹里辰討い訖佑〓い燭蕁△修譴鮹里蕕擦突澆靴ぁ〓笋呂修譴鮖箸辰董〓什瀁枌屬靴討い〓〓〓〓ぢライセンスと置きかえることにしよう。」 [2002年3月22日 Patrik Wallstromにより最初に指摘される。まだ未訂正。] 】 --> <PRE>Copyright (c) 1985, Larry Wall これで金儲けしようとしない限り、つまり自分が書いたふりをしない限り、trn キットの 全部または一部をコピーしてよい。<A HREF="#12140"><SUP>2</SUP></A></PRE> こういう表現はハッカー倫理の反映だが、ゆるやかでインフォーマルな倫理の性質を著作権の硬い法律的な言葉に翻訳することの難しさも反映していた。GNU Emacs ライセンスを書いたときに、ストールマンは独占的な派生品をつくる抜け道をふさぐ以上のことをしていた。彼は、弁護士にもハッカーにも同じように理解できる方法でハッカー倫理を表現していたのである。 </P> <!--<P>As an example of this informality, Gilmore cites a copyright notice for trn, a Unix utility. Written by Larry Wall, future creator of the Perl programming language, patch made it simple for Unix programmers to insert source-code fixes-" patches" in hacker jargon-into any large program. Recognizing the utility of this feature, Wall put the following copyright notice in the program's accompanying README file: <PRE>Copyright (c) 1985, Larry Wall You may copy the trn kit in whole or in part as long as you don't try to make money off it, or pretend that you wrote it.<A HREF="#12140"><SUP>2</SUP></A></PRE> Such statements, while reflective of the hacker ethic, also reflected the difficulty of translating the loose, informal nature of that ethic into the rigid, legal language of copyright. In writing the GNU Emacs License, Stallman had done more than close up the escape hatch that permitted proprietary offshoots. He had expressed the hacker ethic in a manner understandable to both lawyer and hacker alike. --> <P>ギルモアが言うには、他のハッカーが自分のプログラムに GNU Emacs ライセンスを「移植」する方法を議論し始めるのに時間はかからなかった。1986年11月、ユーズネットのやりとりに刺激されて、ギルモアはストールマンに修正を提案する E メールを送った。 <BLOCKQUOTE>たぶん、ライセンスから "EMACS" をとって、「ソフトウェア」とか何か別の名前に置き換えるべきです。遠からず、Emacs が GNU システムの一番大きな部分ではなくなって、GNU システムのすべてにライセンスが適用されることを私達は希望しています。<A HREF="#80082"><SUP>3</SUP></A></BLOCKQUOTE> もっと一般的なアプローチをするように提案してきたのはギルモアだけではなかった。1986年の暮には、ストールマン自身、GNU プロジェクトの次の大きな一里塚、ソースコードデバッガーにとりかかっていた。そして、両方のプログラムに適用できるようにするため、Emacs ライセンスの改訂方法を模索していた。ストールマンの出した答えは、Emacs 固有の言及をすべて取り去り、GNU プロジェクトのソフトウェアのための一般的な著作権の傘にするというものだった。GNU 一般公衆使用許諾契約書、略して GPL の誕生である。 </P> <!--<P>It wasn't long, Gilmore says, before other hackers began discussing ways to "port" the GNU Emacs License over to their own programs. Prompted by a conversation on Usenet, Gilmore sent an email to Stallman in November, 1986, suggesting modification: <BLOCKQUOTE>You should probably remove "EMACS" from the license and replace it with "SOFTWARE" or something. Soon, we hope, Emacs will not be the biggest part of the GNU system, and the license applies to all of it.<A HREF="#80082"><SUP>3</SUP></A></BLOCKQUOTE> Gilmore wasn't the only person suggesting a more general approach. By the end of 1986, Stallman himself was at work with GNU Project's next major milestone, a source-code debugger, and was looking for ways to revamp the Emacs license so that it might apply to both programs. Stallman's solution: remove all specific references to Emacs and convert the license into a generic copyright umbrella for GNU Project software. The GNU General Public License, GPL for short, was born. --> <P>GPL をつくるにあたって、ストールマンは、試作バージョンを示すためには小数を使い、完成バージョンを示すためには整数を使うというソフトウェアの慣習に従った。ストールマンは、GPL のバージョン1.0を1989年に発表した(ストールマンがプロジェクトを始めたのは1985年)。ユニックスプログラミングの領土へのストールマンの二度目の大きな進撃となった <!--INDEX GNU Debugger (GDB);Debugger (see GNU Debugger);GDB (see GNU Debugger) -->GNU デバッガーのリリース後、ほとんど丸一年かかっている。ライセンスは、その政治的な狙いを詳しく説明した序文がついている。 <PRE>GNU 一般公衆使用許諾契約書は、次のようなことが確実にできるように設計さ れています。フリーソフトウェアのコピーを他人にあげたり売ったりする自由を持つ こと、ソースコードを受け取ること、つまり、ソースコードが欲しければ入手でき ること、ソフトウェアを変更することができ、新しい自由なプログラムの中にその一 部を使えること、そして、これらのことができるとわかることです。 あなたの権利を守るためには、私達は誰に対しても、これらの権利を否定したり、あなたに 権利放棄を求めたりすることを禁ずるための制限を設ける必要があります。これらの制 限は、あなたがソフトウェアのコピーを配布するとき、またはそれを変更したときには、 あなたの一定の責任となります。<A HREF="#29810"><SUP>4</SUP></A></PRE> GPL をつくるにあたって、ストールマンは昔の Emacs コミューンの非公式の教義に追加的調整をせざるをえなかった。彼はかつて、コミューンメンバーに対してすべてのどんな変更も発表することを求めたが、今では、プログラマがストールマンと同じ発表方法で派生バージョンを流通させる場合にのみ発表を要求した。つまり、プライベートな使用のために Emacs を修正しただけのプログラマは、もはやソースコードをストールマンに送り返す必要はない。フリーソフトウェアの教義が妥協する珍しい例になるはずだったが、ストールマンは、フリーソフトウェアのための値札を削除した。 ストールマンとハッカーコミュニティの残りすべてを将来の同じプログラムの交換から閉め出したりしない限り、ユーザーは、彼らの肩越しに見ているストールマン抜きでイノベーションをすることができた。 </P> <!--<P>In fashioning the GPL, Stallman followed the software convention of using decimal numbers to indicate prototype versions and whole numbers to indicate mature versions. Stallman published Version 1.0 of the GPL in 1989 (a project Stallman was developing in 1985), almost a full year after the release of the GNU Debugger, Stallman's second major foray into the realm of Unix programming. The license contained a preamble spelling out its political intentions: <PRE>The General Public License is designed to make sure that you have the freedom to give away or sell copies of free software, that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it.<A HREF="#29810"><SUP>4</SUP></A></PRE> In fashioning the GPL, Stallman had been forced to make an additional adjustment to the informal tenets of the old Emacs Commune. Where he had once demanded that Commune members publish any and all changes, Stallman now demanded publication only in instances when programmers circulated their derivative versions in the same public manner as Stallman. In other words, programmers who simply modified Emacs for private use no longer needed to send the source-code changes back to Stallman. In what would become a rare compromise of free software doctrine, Stallman slashed the price tag for free software. Users could innovate without Stallman looking over their shoulders just so long as they didn't bar Stallman and the rest of the hacker community from future exchanges of the same program. --> <P>振りかえって、GPL の譲歩は、初期のEmacs コミューンのビッグブラザー的な社会契約を自分自身が不満に思ったのが原因だったとストールマンは言う。彼が他のハッカーのシステムを覗きこむのが好きなだけに、未来の一部のソースコード管理者がその権力を有害に使うかもしれないという認識は、GPL を抑制的なものにさせたのだ。</P> <P><!--Looking back, Stallman says the GPL compromise was fueled by his own dissatisfaction with the Big Brother aspect of the original Emacs Commune social contract. As much as he liked peering into other hackers' systems, the knowledge that some future source-code maintainer might use that power to ill effect forced him to temper the GPL. --> <P>「みんなにすべての変更を発表しろと求めるのは間違っている」とストールマンは言う。「一人の特権的な開発者に変更を送るように求めるのは間違いだ。そういう集中化と一人のための特権は、全員が平等の権利を持つ社会とは一致しない。」</P> <P><!--"It was wrong to require people to publish all changes," says Stallman. "It was wrong to require them to be sent to one privileged developer. That kind of centralization and privilege for one was not consistent with a society in which all had equal rights."--> <P>ハックが進むにつれ、GPL はストールマンの傑作の一つとして存在するようになった。それは通常は独占的な著作権法の制約の中にコミューンの所有システムを創造した。また、さらに重要なのは、法的なコードとソフトウェアのコードとの間にある知的類似性を証明したことである。GPL の序文の暗黙の前提には、深いメッセージがある。つまり、著作権法をいかがわしいものとして眺めていないで、ハッカーはそれをハックして他のシステムを開始するものとして見るべきなのだ。</P> <P><!--As hacks go, the GPL stands as one of Stallman's best. It created a system of communal ownership within the normally proprietary confines of copyright law. More importantly, it demonstrated the intellectual similarity between legal code and software code. Implicit within the GPL's preamble was a profound message: instead of viewing copyright law with suspicion, hackers should view it as yet another system begging to be hacked.--> <P>「 GPL は、大きなコミュニティを持っているソフトウェアそっくりに発展しました。コミュニティは、ソフトウェアの構造、関心、反対意見、微調整の必要性、そして広く支持されるための穏健な折衷案についてさえ議論します」と、ジェリー・コーエンは言う。彼は、ストールマンがライセンスをつくるのを手伝った別の弁護士である。「プロセスは非常に良く機能しました。GPL は、幾つかのバージョンを経て、広範囲の懐疑的な、時には敵意のある反応を受けるものから、広範囲の支持を受けるものへと変わっていきました。」</P> <!--<P>"The GPL developed much like any piece of free software with a large community discussing its structure, its respect or the opposite in their observation, needs for tweaking and even to compromise it mildly for greater acceptance," says Jerry Cohen, another attorney who helped Stallman with the creation of the license. "The process worked very well and GPL in its several versions has gone from widespread skeptical and at times hostile response to widespread acceptance."--> <P>1986年の <!--INDEX Byte magazine --><I>Byte</I> 誌のインタビューで、ストールマンは面白い言葉で GPL を要約した。ハッカーの価値観を賛美することに付け加えて、ストールマンは言う。読者は、「それを知的な柔術の型としても見るべきなんだ。ソフトウェアを買い占める人達がつくった法的システムを使って、彼らに対抗するための知的な柔術の型だね。」<A HREF="#84528"><SUP>5</SUP></A></P>後年、ストールマンは、もう少しとげのない言葉で GPL の創造について語っている。「ぼくは、倫理的な意味、政治的な意味、法律的な意味で、問題を考えていた。」「ぼくらが生活している法制度によって持続できるものを試みる必要があった。気持ちとしては、新しい社会の基礎になる立法の仕事なんだけど、ぼくは国じゃないから、法律を本当に変えることはできない。存在している法制度はこの目的のために設計されていないけど、その上に増築することでこれを試みる必要があったんだ。」 <!--【;"since I wasn't a government" の "government" を政府と訳すと、立法府ではなく行政府(administration)という意味が入って、意味のずれが起きると思う。】--> <!--<P>In a 1986 interview with <I>Byte</I> magazine, Stallman summed up the GPL in colorful terms. In addition to proclaiming hacker values, Stallman said, readers should also "see it as a form of intellectual jujitsu, using the legal system that software hoarders have set up against them."<A HREF="#84528"><SUP>5</SUP></A> Years later, Stallman would describe the GPL's creation in less hostile terms. "I was thinking about issues that were in a sense ethical and in a sense political and in a sense legal," he says. "I had to try to do what could be sustained by the legal system that we're in. In spirit the job was that of legislating the basis for a new society, but since I wasn't a government, I couldn't actually change any laws. I had to try to do this by building on top of the existing legal system, which had not been designed for anything like this."--> <P>フリーソフトウェアに関する倫理的、政治的、法律的な問題をストールマンが考えている頃、ドン・<!--INDEX Hopkins, Don -->ホプキンスというカリフォルニアのハッカーが、彼に68000マイクロプロセッサーのマニュアルを郵送してきた。ホプキンスは、ユニックスハッカーの熱い SF 仲間で、ストールマンからマニュアルを借りていたのである。 ホプキンスは感謝の印に地元のSF 大会で入手したステッカーをたくさん貼って返信封筒を飾っていた。そのステッカーの一枚に "Copyleft (L), All Rights Reversed." とあるのがストールマンの目にとまった。GPL の最初のバージョンのリリース後、ストールマンはステッカーに敬意を表して、フリーソフトウェアライセンスに<!--INDEX Copyleft -->「コピーレフト」というニックネームをつけた。そのうちに、そのニックネームと速記文字、バックワーズ "C," は、プログラムをフリーソフトウェアとしてリリースし、修正・拡張したプログラムのバージョンもフリーソフトウェアにすることを求める著作権の手法を指すフリーソフトウェア財団公認の代名詞になった。 <A HREF="#29810-2"><SUP>6</SUP></A></PRE> <!-- Reported Errors: pg. 128; 2nd paragraph: Aaron Swartz challenges the final sentence: "Over time, the nickname and its shorthand symbol, a backwards "C," would become an official Free Software Foundation synonym for the GPL." "This is mistaken," Swartz writes. "Copyleft describes all licenses that have the same key aspects as the GPL, not just the GPL itself. As the FSF says: Copyleft is a general method for making a program free software and requiring all modified and extended versions of the program to be free software as well. [source: http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html] To remedy this, I have changed the final sentence to read, "Over time, the nickname and its symbol, a backwards "C," would become general Free Software Foundation shorthand for any copyright method 'making a program free software and requiring all modified and extended versions of the program to be free software as well.'" I have also added an endnote with a link to the GNU Project's "Copyleft" page. [first reported by Aaron Swartz, April 6, 2002; corrected May 16, 2002, no end note yet] --> </P> <!--<P>About the time Stallman was pondering the ethical, political, and legal issues associated with free software, a California hacker named Don Hopkins mailed him a manual for the 68000 microprocessor. Hopkins, a Unix hacker and fellow science-fiction buff, had borrowed the manual from Stallman a while earlier. As a display of gratitude, Hopkins decorated the return envelope with a number of stickers obtained at a local science-fiction convention. One sticker in particular caught Stallman's eye. It read, "Copyleft (L), All Rights Reversed." Following the release of the first version of GPL, Stallman paid tribute to the sticker, nicknaming the free software license "Copyleft." Over time, the nickname and its shorthand symbol, a backwards "C," would become an official Free Software Foundation synonym for the GPL.--> <P>かつてドイツの社会学者、マックス <!--INDEX Weber, Max -->ウェーバーは、すべての偉大な宗教はカリスマの「日常化」と「制度化」の上に確立されていると論じた。すべての成功した宗教は、カリスマまたは初代宗教指導者のメッセージを、文化や時代を超えて翻訳可能な、社会的な、政治的な、倫理的な装置に転換している。</P> <!--<P>The German sociologist Max Weber once proposed that all great religions are built upon the "routinization" or "institutionalization" of charisma. Every successful religion, Weber argued, converts the charisma or message of the original religious leader into a social, political, and ethical apparatus more easily translatable across cultures and time.--> <P>それ自体宗教的ではないものの、GNU GPL は、現代のソフトウェア開発の分権的世界で稼動しているこの「日常化」プロセスの興味深い実例としてふさわしい。その公開以来、他の点ではストールマンに少しも忠誠心を表明しないプログラマや会社が GPL の契約を額面通りに喜んで受け入れてきた。彼ら自身のソフトウェアプログラムの先制的自衛メカニズムとして受け入れている者も少なくない。GPL の規約は制約が強すぎるとして拒絶する者でさえ、その影響を認めている。</P> <!--<P>While not religious per se, the GNU GPL certainly qualifies as an interesting example of this "routinization" process at work in the modern, decentralized world of software development. Since its unveiling, programmers and companies who have otherwise expressed little loyalty or allegiance to Stallman have willingly accepted the GPL bargain at face value. A few have even accepted the GPL as a preemptive protective mechanism for their own software programs. Even those who reject the GPL contract as too compulsory, still credit it as influential.--> <P>キース・<!--INDEX Bostic, Keith -->ボスティックは、後者のグループに属するハッカーの一人で、GPL 1.0 がリリースされたときはカリフォルニア大学の職員だった。ボスティックの担当部署、<!--INDEX Computer Systems Research Group -->コンピュータシステム研究グループ(SRG)は、1970年代後半からユニックスの開発に関わり、現代のインターネット通信の土台になる TCP/IP ネットワークプロトコルを含む、多くの重要部分に責任を持っていた。1980年代の後半になって、ユニックスの商標名の原始保有者である <!--INDEX AT&T;licenses:AT&T UNIX source code and -->AT&T はユニックスの商品化に力を入れ始め、ボスティックと彼のバークレーの同僚が開発しているユニックスのアカデミックバージョン、<!--INDEX Berkeley Software Distribution (BSD);BSD (Berkeley Software Distribution) -->BSD(バークレー・ソフトウェア・ディストリビューション)を、商業的テクノロジーの重要な源泉として期待し始めていた。</P> <!--<P>One hacker falling into this latter group was Keith Bostic, a University of California employee at the time of the GPL 1.0 release. Bostic's department, the Computer Systems Research Group (SRG), had been involved in Unix development since the late 1970s and was responsible for many key parts of Unix, including the TCP/IP networking protocol, the cornerstone of modern Internet communications. By the late 1980s, AT&T, the original owner of the Unix brand name, began to focus on commercializing Unix and began looking to the Berkeley Software Distribution, or BSD, the academic version of Unix developed by Bostic and his Berkeley peers, as a key source of commercial technology.--> <P>バークレー BSD のソースコードは、ソースコードライセンス付きで研究者と企業のプログラマにシェアされていたが、この商業化は難問を提起した。バークレーのコードは、 AT&T の独占的コードと混ぜこぜになっていた。その結果、バークレー ディストリビューションはすでに AT&T から ユニックスのソースコードライセンスを取得した機関のみが利用可能だった。AT&T がライセンス料金を上げたとき、それは最初は無害に見えたが、だんだんと重荷になっていった。</P> <!--<P>Although the Berkeley BSD source code was shared among researchers and commercial programmers with a source-code license, this commercialization presented a problem. The Berkeley code was intermixed with proprietary AT&T code. As a result, Berkeley distributions were available only to institutions that already had a Unix source license from AT&T. As AT&T raised its license fees, this arrangement, which had at first seemed innocuous, became increasingly burdensome.--> <P>1986年に雇われて以来、ボスティックには、<!--INDEX DEC (Digital Equipment Corporation) -->デジタル・イクイップメント社の <!--INDEX PDP-11 computer -->PDP-11 に BSD を移植するという個人的なプロジェクトがあった。ちょうどこの頃、ストールマンが臨時に西海岸に遠征してきて、ボスティックはストールマンと密接な交流を持った。「ストールマンと著作権の議論をしたのはよく覚えています。ストールマンは、CSRG で借りたワークステーションの前に座っていました。」「それからディナーに行って、ディナーが終わっても著作権の議論をしていました。」</P> <!--<P>Hired in 1986, Bostic had taken on the personal project of porting BSD over to the Digital Equipment Corporation's PDP-11 computer. It was during this period, Bostic says, that he came into close interaction with Stallman during Stallman's occasional forays out to the west coast. "I remember vividly arguing copyright with Stallman while he sat at borrowed workstations at CSRG," says Bostic. "We'd go to dinner afterward and continue arguing about copyright over dinner."--> <P>ストールマンの好む形にはならなかったが、その議論は最終的に実を結んだ。1989年6月、バークレーは、そのネットワークコードを AT&T の保有する OS の残り部分から分離し、<!--INDEX University of California -->カリフォルニア大学ライセンスで配布した。その契約条件は寛大だった。すなわち、ライセンスをうけるすべての人は、派生的プログラムを広告するにあたって、大学のクレジットを出さなければならない。<A HREF="#20913"><SUP>7</SUP></A>GPL とは対照的に、独占的派生品は許可された。一つの問題だけがライセンスの急速な採用を妨げていた。BSD・ネットワーキング・リリースは、完全な OS ではなかったのである。人々はコードを研究することができた。しかし、それは他の独占的にライセンスされたコードと一緒に走らせることができるだけだった。</P> <!--<P>The arguments eventually took hold, although not in the way Stallman would have liked. In June, 1989, Berkeley separated its networking code from the rest of the AT&T-owned operating system and distributed it under a University of California license. The contract terms were liberal. All a licensee had to do was give credit to the university in advertisements touting derivative programs.<A HREF="#20913"><SUP>6</SUP></A> In contrast to the GPL, proprietary offshoots were permissible. Only one problem hampered the license's rapid adoption: the BSD Networking release wasn't a complete operating system. People could study the code, but it could only be run in conjunction with other proprietary-licensed code.--> <P>それから数年間、ボスティックと他のカリフォルニア大学の職員は、失われた部品を交換して BSD を完全なものにするために、つまり、自由に再配布可能なオペレーティングシステムにするために働いた。ユニックスの商標名を管理するための AT&T の子会社、ユニックス・システム・ラボラトリーが法的な異議を出したせいで遅れたが、努力は、1990年代の初めに結実した。しかし、それ以前の段階でも、多数のバークレーのユーティリティがストールマンの GNU プロジェクトに貢献している。</P> <!--<P>Over the next few years, Bostic and other University of California employees worked to replace the missing components and turn BSD into a complete, freely redistributable operating system. Although delayed by a legal challenge from Unix Systems Laboratories-the AT&T spin-off that retained ownership of the Unix brand name-the effort would finally bear fruit in the early 1990s. Even before then, however, many of the Berkeley utilities would make their way into Stallman's GNU Project.--> <P>ボスティックは回想して、「GNU の影響がなかったら、実際にやったほど強く出ることはなかっただろうな。」「彼らが熱心に活動している領域が重要なのは明白だったし、ぼくらは、そのアイデアが好きだったんです。」と言う。</P> <!--<P>"I think it's highly unlikely that we ever would have gone as strongly as we did without the GNU influence," says Bostic, looking back. "It was clearly something where they were pushing hard and we liked the idea."--> <P>1980年代初めには、GPL は、フリーソフトウェア・コミュニティに重力的な効果を及ぼし始めた。フリーソフトウェアとしての資格を与えるためにプログラムを GPL の前に連れて行く必要はなかったけれども( BSD のユーティリティの事例がその証人)、プログラムをGPL の下に置けば明確なメッセージが送られることになる。「 GPL の存在こそが、フリーソフトウェアにするかどうか、どんなライセンスにするかをみんなにとくと考えさせることになったと思う。」とブルース・ペレンスは言っている。彼は、人気のあるユニックスのユーティリティ、エレクトリック・フェンスの作者で未来の Debian GNU/Linux 開発チームのリーダーである。GPL のリリースから数年後、ストールマンの弁護士鑑定済みライセンスを支持して、自家製のエレクトリック・フェンスのライセンスを捨てることにしたとペレンスは言う。「それは実際的でとてもやりやすかった」とペレンスは回想している。</P> <!--<P>By the end of the 1980s, the GPL was beginning to exert a gravitational effect on the free software community. A program didn't have to carry the GPL to qualify as free software-witness the case of the BSD utilities-but putting a program under the GPL sent a definite message. "I think the very existence of the GPL inspired people to think through whether they were making free software, and how they would license it," says Bruce Perens, creator of Electric Fence, a popular Unix utility, and future leader of the Debian GNU/Linux development team. A few years after the release of the GPL, Perens says he decided to discard Electric Fence's homegrown license in favor of Stallman's lawyer-vetted copyright. "It was actually pretty easy to do," Perens recalls. --> <P><!--INDEX Morin, Rich -->リッチ・モーリンは、ストールマンの最初の GNU 声明をある程度懐疑的に見ていたプログラマだったが、GPL の傘の下に集まり始めたソフトウェアに強い印象を受けたと回想している。<!--INDEX SunOS -->SunOS ユーザーグループのリーダーとして、1980年代のモーリンの主な任務の一つは、最良のフリーウェアないしフリーソフトウェアのユーティリティを収録したディストリビューションテープを発送することだった。その仕事をしていると、プログラムの原作者に、プログラムは著作権で保護されているのか、それともパブリックドメインに委ねられているのか、確認の電話をかけねばならないことがしばしばだった。1989年頃、一番優れたソフトウェアプログラムはいつも決まって GPL のライセンスを採用していることに気付き始めたとモーリンは言う。「ソフトウェアのディストリビュータとして、GPL の言葉を見たら、これは楽勝だとわかりました。」とモーリンは回想する。</P> <!--<P>Rich Morin, the programmer who had viewed Stallman's initial GNU announcement with a degree of skepticism, recalls being impressed by the software that began to gather under the GPL umbrella. As the leader of a SunOS user group, one of Morin's primary duties during the 1980s had been to send out distribution tapes containing the best freeware or free software utilities. The job often mandated calling up original program authors to verify whether their programs were copyright protected or whether they had been consigned to the public domain. Around 1989, Morin says, he began to notice that the best software programs typically fell under the GPL license. "As a software distributor, I saw the word GPL, I knew I was home free," recalls Morin. --> <P><!--INDEX Sun User Group -->Sun ユーザーグループのためにディストリビューション テープをまとめるという重要な骨折り仕事の代償として、モーリンは受取人に便利料を請求していた。GPL を採用したプログラムを前にして、モーリンは急に以前の半分くらいの時間でテープをまとめられるようになり、かなりの利潤が出るようになった。商機を感じて、モーリンは自分の趣味にビジネスとしての新しい名前をつけることにした。<!--INDEX Prime Time Freeware -->プライムタイム・フリーウェアである。</P> <!--<P>To compensate for the prior hassles that went into compiling distribution tapes to the Sun User Group, Morin had charged recipients a convenience fee. Now, with programs moving over to the GPL, Morin was suddenly getting his tapes put together in half the time, turning a tidy profit in the process. Sensing a commercial opportunity, Morin rechristened his hobby as a business: Prime Time Freeware. --> <P>そういう営利的利用はフリーソフトウェアが予定する範囲のなかにある。「私たちがフリーソフトウェアと言うとき、それは利用の自由について語っているのであって、価格は問題にしていません。」 GPL の序文の中でストールマンはそうアドバイスしている。ストールマンは1980年代の終わり頃、それをもっと簡単で覚えやすい形に洗練した。「フリービール(無料のビール)のフリーじゃなくて、フリースピーチ(言論の自由)のフリーなのです。」</P> <!--<P>Such commercial exploitation was completely within the confines of the free software agenda. "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price," advised Stallman in the GPL's preamble. By the late 1980s, Stallman had refined it to a more simple mnemonic: "Don't think free as in free beer; think free as in free speech." --> <P>大部分の企業家は、ストールマンの懇願を無視した。しかし、何人かの企業家にとって、フリーソフトウェアが意味する自由は、自由市場の意味の自由だった。ソフトウェア所有権を商業的方程式から外せば、最小のソフトウェア会社でも、世界の IBM や DEC と競争できる状況が生まれる。</P> <!--<P>For the most part, businesses ignored Stallman's entreaties. Still, for a few entrepreneurs, the freedom associated with free software was the same freedom associated with free markets. Take software ownership out of the commercial equation, and you had a situation where even the smallest software company was free to compete against the IBMs and DECs of the world.--> <P>この考え方を理解した最初の企業家の一人が<!--INDEX Tiemann, Michael -->マイケル・ティーマンである。彼はソフトウェアプログラマで<!--INDEX Stanford University -->スタンフォード大学の大学院生だった。1980年代のティーマンは、お気に入りのアーチストに従う野心的ジャズミュージシャンのように GNU プロジェクトに従っていた。しかし、1987年に <!--INDEX STARTRANGE--GNU C Compiler (GCC) -->GNU C コンパイラがリリースされるまでは、フリーソフトウェアの全ポテンシャルを理解し始めたわけではなかった。<!--INDEX STARTRANGE--C Compiler (GNU) -->GCC を「爆弾」と呼ぶティーマンは、プログラムの存在自体がストールマンのプログラマとしての決意を物語っていたのだと言う。</P> <!--<P>One of the first entrepreneurs to grasp this concept was Michael Tiemann, a software programmer and graduate student at Stanford University. During the 1980s, Tiemann had followed the GNU Project like an aspiring jazz musician following a favorite artist. It wasn't until the release of the GNU C Compiler in 1987, however, that he began to grasp the full potential of free software. Dubbing GCC a "bombshell," Tiemann says the program's own existence underlined Stallman's determination as a programmer. --> <P>「ちょうど、どの作家も偉大なアメリカの小説を書くことを夢見るように、プログラマは1980年代を振り返って偉大なアメリカのコンパイラについて語るだろう。」とティーマンは回想する。「突然、ストールマンはそれをやりとげたんだ。恐れ入った。」</P> <!--<P>"Just as every writer dreams of writing the great American novel, every programmer back in the 1980s talked about writing the great American compiler," Tiemman recalls. "Suddenly Stallman had done it. It was very humbling." --> <P>「君は、一つだけ欠けていた物の話をしているけど、GCC がそれだった。」とボスティック。「その当時、誰もコンパイラを持っていなかったんだ。GCC ができるまでは。」</P> <!--【;single points of failure ? 一つだけ欠けていた物、ということかな ? 】--> <!--<P>"You talk about single points of failure, GCC was it," echoes Bostic. "Nobody had a compiler back then, until GCC came along." --> <P>ティーマンはストールマンと競うよりも、その仕事に増築することを決めた。GCC のオリジナルバージョンのコードは、110,000行もあったが、プログラムは驚くほど理解しやすいものだったとティーマンは回想する。事実、とてもやさしかったので、5日足らずでマスターして、もう一週間かけてソフトウェアを新しいハードウェアプラットフォーム、ナショナル・セミコンダクターの32032マイクロチップに移植した、とティーマンは言う。それから一年間、<!--INDEX C+ programming language -->C++ プログラム言語のネイチブコンパイラをつくるために、ティーマンはソースコードをいじっていた。ある日ティーマンは、ベル研でプログラムのレクチャーをしているとき、同じ事を達成するために苦労している相当数の AT&T の開発者に遭遇した。</P> <!-- Reported Errors: pg. 132; 1st paragraph: [factual error] "...C+ programming language." should read "...C++ programming language." [first reported by Jarvist, April 11, 2002; corrected May 25, 2002] --> <!--<P>Rather than compete with Stallman, Tiemann decided to build on top of his work. The original version of GCC weighed in at 110,000 lines of code, but Tiemann recalls the program as surprisingly easy to understand. So easy in fact that Tiemann says it took less than five days to master and another week to port the software to a new hardware platform, National Semiconductor's 32032 microchip. Over the next year, Tiemann began playing around with the source code, creating a native compiler for the C+ programming language. One day, while delivering a lecture on the program at Bell Labs, Tiemann ran into some AT&T developers struggling to pull off the same thing. --> <P>「部屋には、四、五十人の人がいて、何人がネイチブコンパイラに取り組んでいるのか聞いてみたわけさ。」「ホストは、その情報は秘密だけど、部屋を見渡せば一般的概念はわかるかなって言うんだ。」</P> <!--<P>"There were about 40 or 50 people in the room, and I asked how many people were working on the native code compiler," Tiemann recalls. "My host said the information was confidential but added that if I took a look around the room I might get a good general idea." --> <P>頭の中で電球がぱっと明るくなるのに時間はかからなかった。「六ヶ月間そのプロジェクトに取り組んでいたんだ。」「密かに思ったね。私かコードは、自由市場が報酬をくれる能力のレベルに来てるぞって。」</P> <!--<P>It wasn't long after, Tiemann says, that the light bulb went off in his head. "I had been working on that project for six months," Tiemann says. I just thought to myself, whether it's me or the code this is a level of efficiency that the free market should be ready to reward." --> <P>ティーマンは、GNU マニフェストの中に追加的インスピレーションを感じた。それは一部のソフトウェアベンダーの貪欲を激しく非難しながら、消費者の利益の視点から他のベンダーにフリーソフトウェアを奨めていた。GPL は、商業的ソフトウェアの問題から独占力を取り除くことによって、最もスマートなベンダーがサービスとコンサルティングに基づいて競争することを可能にする。この二つはソフトウェア市場の最も利益の大きいところだ。</P> <!--<P>Tiemann found added inspiration in the GNU Manifesto, which, while excoriating the greed of some software vendors, encourages other vendors to free software from a consumer point of view. By removing the power of monopoly from the commerical software question, the GPL makes it possible for the smartest vendors to compete on the basis of service and consulting, the two most profit-rich corners of the software marketplace. --> <P>1999年のエッセーで、ティーマンはストールマンの宣言のインパクトを回想している。「それは社会主義的論争のようにも読めるけれども、私にはもっと違う重要なことがわかった。変装したビジネスプランだとわかったんだ。」<A HREF="#30085"><SUP>8</SUP></A></P> <!--<P>In a 1999 essay, Tiemann recalls the impact of Stallman's Manifesto. "It read like a socialist polemic, but I saw something different. I saw a business plan in disguise."<A HREF="#30085"><SUP>7</SUP></A> --> <P>もう一人の GNU プロジェクトファン、ジョン・ギルモアと組んで、ティーマンは GNU プログラムのカスタマイズに専念するソフトウェアコンサルティングサービスを始めた。その名は Cygnus サポート、会社が最初の開発契約にサインしたのは、1990年2月だった。その年の暮には、会社はサポートと開発契約で725,000ドルの財産を持っていた。</P> <!-- <P>Teaming up with John Gilmore, another GNU Project fan, Tiemann launched a software consulting service dedicated to customizing GNU programs. Dubbed Cygnus Support, the company signed its first development contract in February, 1990. By the end of the year, the company had $725,000 worth of support and development contracts. --> <P>GNU Emacs、GDB、GCC は、開発者向けツールの「ビッグスリー」だが、GNU プロジェクトの最初の5年間にストールマンが開発したのはそれだけではない。1990年までに、ボーン・シェルの GNU バージョン(the Bourne Again Shell と再命名、BASH である)、YACC(Bison と再命名)、awk(gawk と再命名)もつくった。どの <!--INDEX ENDRANGE--C Compiler (GNU) -->GNU プログラムも、<!--INDEX ENDRANGE--GNU C Compiler (GCC) -->GCC のように、一つのベンダーのプログラムだけでなく多様なシステムで走るように設計されねばならなかった。より柔軟性のあるプログラムをつくる過程で、ストールマンと彼の共同製作者はそれらをさらに有能なものに変えることが多かった。</P> <!-- <P>GNU Emacs, GDB, and GCC were the "big three" of developer-oriented tools, but they weren't the only ones developed by Stallman during the GNU Project's first half decade. By 1990, Stallman had also generated GNU versions of the Bourne Shell (rechristened the Bourne Again Shell, or BASH), YACC (rechristened Bison), and awk (rechristened gawk). Like GCC , every GNU program had to be designed to run on multiple systems, not just a single vendor's platform. In the process of making programs more flexible, Stallman and his collaborators often made them more useful as well. --> <P>GNU の普遍主義的アプローチを回想して、プライムタイム・フリーウェアのモーリンは、hello という決定的な、しかし日常的なソフトウェアパッケージを指摘している。「C で書かれた5行の hello world プログラムだけど、まるでGNU ディストリビューションみたいにパッケージングされていました。」「そこで、それには Texinfo があり、configure があり、ソフトウェアエンジニアリングに必要なその他すべてがありました。GNU プロジェクトはこれらすべてをスムーズに異なる環境に移植して、パッケージできるように提供していたんです。あれは途方もなく重要な仕事で、 [ストールマンの] すべてのソフトウェアに影響しているだけでなく、他のすべての GNU プロジェクトのソフトウェアにも影響しています。」</P> <!-- <P>Recalling the GNU universalist approach, Prime Time Freeware's Morin points to a critical, albeit mundane, software package called hello. "It's the hello world program which is five lines of C, packaged up as if it were a GNU distribution," Morin says. "And so it's got the Texinfo stuff and the configure stuff. It's got all the other software engineering goo that the GNU Project has come up with to allow packages to port to all these different environments smoothly. That's tremendously important work, and it affects not only all of [Stallman's] software, but also all of the other GNU Project software." --> <P>ストールマンによれば、ソフトウェアプログラムをつくることが第一目標で、改良することは二番目だった。「各構成要素ごとにそれを改良する方法を見つけたかもしれないし、見つけなかったかもしれない。」と<I> <!--INDEX Byte magazine --> Byte</I>誌にストールマンは言っている。「ある程度、再実装の利益を得ていて、それが多くのシステムをより良くしているんだ。ある程度は、それが、長い間その他たくさんのシステムで仕事をしている理由かな。そういうわけだから、実装に使うアイデアはたくさんある。」<A HREF="#34679"><SUP>9</SUP></A></P> <!-- <P>According to Stallman, improving software programs was secondary to building them in the first place. "With each piece I may or may not find a way to improve it," said Stallman to <I> Byte</I>. "To some extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems much better. To some extent it's because I have been in the field a long time and worked on many other systems. I therefore have many ideas to bring to bear."<A HREF="#34679"><SUP>8</SUP></A> --> <P>1980年代の終わり頃には、GNU のツールは有名になっていたが、AI ラボで磨かれたストールマンの設計の気難しさの評判は、まもなくソフトウェア開発コミュニティ中で伝説的になっていた。</P> <!-- <P>Nevertheless, as GNU tools made their mark in the late 1980s, Stallman's AI Lab-honed reputation for design fastidiousness soon became legendary throughout the entire software-development community. --> <P>1980年代の終わり頃の Sun ユーザーで、1990年代には彼自身のフリーソフトウェアプロジェクト、 Samba を運営することになるジェレミー<!--INDEX Allison, Jeremy -->・アリソンは笑いながらその評判を回想してくれた。アリソンは、1980年代の終わり頃に Emacs を使い始めた。アリソンは、コミュニティの開発モデルに霊感を得て、ソースコードの断片を送ったけれどもストールマンには断られただけだった。</P> <!-- <P>Jeremy Allison, a Sun user during the late 1980s and programmer destined to run his own free software project, Samba, in the 1990s, recalls that reputation with a laugh. During the late 1980s, Allison began using Emacs. Inspired by the program's community-development model, Allison says he sent in a snippet of source code only to have it rejected by Stallman. --> <P>「<I> <!--INDEX Onion, The --> Onion</I>の見出しみたいだった。『子供の祈りに神様の答えは、ノー』ってね。」とアリソン。</P> <!-- <P>"It was like the <I> Onion</I> headline," Allison says. "`Child's prayers to God answered: No.'" --> <!--Reported Errors: pg. 134; 3rd and 4th paragraph: [Redundant writing] Patrik Wallstrom reports a redundant mention of the late 1980s "Gnusletter" citing the GNU Project's decision to use TRIX the initial foundation for the GNU kernel. I have decided to rewrite the two paragraphs as follows: Stallman's growing stature as a software programmer, however, was balanced by his struggles as a project manager. Although the GNU Project moved from success to success in creation of developer-oriented tools, its inability to generate a working kernel, the central "traffic cop" program that determines which devices and applications get access to the microprocessor in all Unix systems, was starting to elicit grumbles even before the 1980s came to a close. As with most GNU Project efforts, Stallman had started kernel development by looking for an existing program to modify. A review of GNU Project "GNUsletters" of the late 1980s reveals that this approach, like the initial attempt to build GCC out of Pastel, was less than optimal. A January, 1987 GNUsletter reports that the GNU Project was working to overhaul TRIX, a Unix kernel developed at MIT. By February of 1988, according to a newsletter published that month, the GNU Project had shifted its design focus to Mach, a lightweight "micro-kernel" developed at Carnegie Mellon. All told, official GNU Project kernel development wouldn't commence until 1990. [first reported by Patrik Wallstrom March 22, 2002, corrected May 14, 2002] --> <P>ソフトウェアプログラマとしてのストールマンの偉大さは増していったが、それはプロジェクトマネージャとしての彼の苦闘と差し引き勘定になっていた。GNU プロジェクトは、開発者向けツールの創造で成功に次ぐ成功を重ねていたが、役に立つカーネル、すなわち全てのユニックス・システムでどのデバイスとアプリケーションがマイクロプロセッサにアクセスするかを決める中枢の「交通警官」プログラムをつくれないことが、1980年代が終わる頃には不満を誘い始めた。</P> <P>大部分の GNU プロジェクトの仕事がそうであるように、ストールマンは修正するための既存のプログラムを探すことからカーネル開発を始めた。1980年代末の GNU プロジェクトのレビュー「グニュースレターズ」は、GCC 制作の初期の試みのように、このアプローチが最善ではなかったことを示している。1987年1月の「グニュースレター」によれば、ストールマンはすでに MIT で開発されたユニックスカーネル、TRIX のオーバーホールをしていた。1988年2月、GNU プロジェクトは、カーネギーメロン大学で開発された軽量の「マイクロカーネル」、マッハに関心を移しているとアナウンスした。しかし、オフィシャルな GNU プロジェクトのカーネル開発は、1990年になるまで開始されなかった。<A HREF="#29206"><SUP>10</SUP></A></P></P> <!-- <P>Stallman's growing stature as a software programmer, however, was balanced by his struggles as a project manager. Although the GNU Project moved from success to success in creation of developer-oriented tools, its inability to generate a working kernel-the central "traffic cop" program in all Unix systems that determines which devices and applications get access to the microprocessor and when-was starting to elicit grumbles as the 1980s came to a close. As with most GNU Project efforts, Stallman had started kernel development by looking for an existing program to modify. According to a January 1987 "Gnusletter," Stallman was already working to overhaul TRIX,a Unix kernel developed at MIT. --> <!-- <P>1980年代末の GNU プロジェクトのレビュー「グニュースレターズ」は、運営の緊張を反映している。1987年1月、ストールマンは世界に、GNU プロジェクトはMIT で開発された Unix のカーネル、TRIX のオーバーホールをしているとアナウンスした。1年後の1988年2月、GNU プロジェクトは、カーネギーメロン大学で開発された軽量の「マイクロカーネル」、マッハに関心を移しているとアナウンスした。しかし、オフィシャルな GNU プロジェクトのカーネル開発は、1990年になるまで開始されなかった。<A HREF="#29206"><SUP>10</SUP></A></P> <P>A review of GNU Project "GNUsletters" of the late 1980s reflects the management tension. In January, 1987, Stallman announced to the world that the GNU Project was working to overhaul TRIX, a Unix kernel developed at MIT. A year later, in February of 1988, the GNU Project announced that it had shifted its attentions to Mach, a lightweight "micro-kernel" developed at Carnegie Mellon. All told, however, official GNU Project kernel development wouldn't commence until 1990.<A HREF="#29206"><SUP>9</SUP></A> --> <P>カーネル開発の遅れは、この時期のストールマンにのしかかっていた懸念の一つに過ぎない。1989年、<!--INDEX Lotus Development Corp -->ロータス・デベロップメント・コーポレーションは、人気の表計算プログラム、ロータス1-2-3のメニューコマンドを模倣したという理由で、ライバルのソフトウェア会社、<!--INDEX Paperback Software International -->ペーパーバック・ソフトウェア・インターナショナルに対する訴訟を起こした。ロータスの訴訟は、<!--INDEX Apple Computers -->アップルと<!--INDEX Microsoft Corporation:Apple computer lawsuit -->マイクロソフトの「ルックアンドフィール」の戦いとともに、GNU プロジェクトにとって厄介な背景になっていた。どちらの訴訟も GNU プロジェクトの領域の外にあるものではあった。どちらも、パソコンのために開発されたオペレーティングシステムとアプリケーションソフトウェアに関するもので、ユニックスとユニックス互換ハードウェアシステムに関するものではない。しかし、それらはソフトウェア開発文化の全体に萎縮効果という脅威を及ぼしていた。〓〓燭〓垢戮〓世鳩菴瓦靴織好函璽襯泪鵑録〓佑離廛蹈哀薀泙陵Э佑鯤腓蝓∩幣戮鯒〓發垢襪燭瓩了┿鏐〓陲鬚弔〓辰拭〓修靴董∩幣戮鬚笋辰討い覯饉劼帽概弔垢襯哀襦璽廚料反ゲ修鮗蠹舛辰拭〓廛蹈哀薀潺鵐阿亮〓各洩舛般松茲辰燭修離哀襦璽廚蓮▲蹇璽織垢離〓侫〓垢粒阿筌蹇璽織垢料幣戮鬚笋辰討い襯椒好肇鵑遼…遒粒阿嚢概弔僚顕颪鮖〓辰拭〓〓〓〓〓次〓斜菖蒹〓繻癨〓蜴〓纈鈬〓粤〓跫齏緕〓〓鱚〓〓〓闔〓閹〓瘤〓竢釿纈銖〓繪艾蜴〓闔〓〓跛轣〓糒鱸鈑〓蓍〓鞳鱸閼〓侮〓晃幸〓弥〓〓偵〓跫齏緕〓衷鴃闥癆蜿〓肅跂〓齦蜚〓艨蜴齡〓蝟瘡〓閹〓癇〓竢逅瘤〓〓倚鞳鰲痺〓囂胄〓鱚〓銓纈釶〓闔瘡〓肬〓竢顆蜴〓辣銛〓闕轣鈔〓蜴〓阡〓〓竟頤赱〓鵜沖〓嚼鱚痲鼈繞〓頏閾鱇蹼〓阡〓〓齦蜚〓竢〓跂〓〓〓〓蒹〓韶跂〓〓蜒鳫齒胄〓〓闖〓瘤〓聽繻〓矚〓跂〓頏阮蜆繖〓〓鳫〓跂齒辣〓痺諢鳫〓肬〓〓〓芭〓會闃繝〓〓踉蓖〓〓硼〓〓〓〓〓繻〓阨〓蜆〓〓〓黹關〓閹〓蒹〓燐〓鳫裙笏〓硼〓〓纐闌〓〓癇阨鈔〓鞳鱇〓鈑〓〓〓逑〓鈔〓閹〓癇〓瘰韭蜒癆蜿銖〓纐繻關繖〓闥〓蒹〓纈齒釶〓竢逅〓纈〓鈿〓寰蝌〓闕鞜〓碎〓葹鰾〓鱚〓〓〓逑〓蒹〓〓鱚癆緕繖〓〓蜊竟黼〓〓蓍跛蜴〓繙聽笏〓〓〓〓緕〓鱚〓〓〓鱚〓〓齒胄〓鱚〓纐繻關辣銓〓偵〓鴉蜴繖〓〓粹〓闕續蓍鈑〓囈瘡跋瘤〓繝鴣蜚繖〓〓纓〓鳫苒瘢辣〓胙蜈鈔〓瘤〓竢逅闢繖〓〓瘍癩蜴〓痲〓赱齡蜴〓〓〓赱〓〓〓〓斐〓蒹〓肬跛阯繖〓〓〓〓痲〓〓蒹跟蜴〓〓〓鱧瘤蝴〓〓苒阨〓〓〓鳫〓齡〓蒹〓闥竟鱇〓闔〓肅跚鈑〓蒹〓〓〓〓瘡跚鈑〓〓繻〓〓〓悶瘍〓〓〓會閾鱇迯蜴〓汝紂〓繖闕〓〓〓苒阨〓蒹趙〓鳫〓齡〓阨〓蜆〓〓〓閹肅竇〓閹〓阡〓〓侮祟〓鈔〓蒹〓闢〓〓竢〓〓闖〓蓖齡蜴〓〓〓弥〓〓〓蛛谺〓〓〓仂抗議は目立った。<A HREF="#91313"><SUP>11</SUP></A>それらはソフトウェア産業の進化的性質を証明している。企業の主戦場は、いつのまにかアプリケーションからオペレーティングシステムに置き換えられていた。実現されていないフリーソフトウェアのオペレーティングシステムづくりの探究では、GNU プロジェクトは絶望的に時代遅れになっているように見えた。実に、ストールマンが「ルックアンドフィール」訴訟との戦いに献身するまったく新しいグループを集める必要性を感じている事実そのものが、一部の観察者の目には時代遅れを補強するものと映っていた。</P> <!--<P>The protests were notable.<A HREF="#91313"><SUP>10</SUP></A> They document the evolving nature of software industry. Applications had quietly replaced operating systems as the primary corporate battleground. In its unfulfilled quest to build a free software operating system, the GNU Project seemed hopelessly behind the times. Indeed, the very fact that Stallman had felt it necessary to put together an entirely new group dedicated to battling the "look and feel" lawsuits reinforced that obsolescence in the eyes of some observers. </P>--> <P>1990年、マッカーサー財団(the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation)は、ストールマンにマッカーサーフェローシップを与えたときに、ストールマンにジーニアス・ステータスを与えた。そこで彼は、いわゆる「ジーニアス助成金」の受領者になった。GNU プロジェクトの開始とフリーソフトウェア哲学の提唱に贈られた240,000ドルの助成金は、当面の幾つかの心配事を解決した。それは真っ先に、FSF をコンサルティング契約を通じて支えてきた無給職員ストールマンに、もっとたくさんの時間を GNU コードを書くために捧げる能力を与えた。<A HREF="#15416"><SUP>12</SUP></A></P> <!-- <P>In 1990, the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation certified Stallman's genius status when it granted Stallman a MacArthur fellowship, therefore making him a recipient for the organization's so-called "genius grant." The grant, a $240,000 reward for launching the GNU Project and giving voice to the free software philosophy, relieved a number of short-term concerns. First and foremost, it gave Stallman, a nonsalaried employee of the FSF who had been supporting himself through consulting contracts, the ability to devote more time to writing GNU code.<A HREF="#15416"><SUP>11</SUP></A> --> <P>皮肉にも、助成金は、ストールマンが投票できるようにしてくれた。助成金の数ヶ月前、ストールマンはアパートの火事でわずかばかりの地上の財産を焼かれてしまった。ストールマンは、助成金のときまで自分をテクノロジー・スクエア545の「スクワッター(無断居住者)」<A HREF="#30601"><SUP>13</SUP></A>として記載していた。「[有権者登録所]はそれをぼくの住所と認めたがらなくて、マッカーサー助成金に関する新聞記事がそのことを書いてるけど、それから、ぼくを登録させたんだ。」とストールマンは回想している。<A HREF="#30868"><SUP>14</SUP></A></P> <!-- <P>Ironically, the award also made it possible for Stallman to vote. Months before the award, a fire in Stallman's apartment house had consumed his few earthly possessions. By the time of the award, Stallman was listing himself as a "squatter"<A HREF="#30601"><SUP>12</SUP></A> at 545 Technology Square. "[The registrar of voters] didn't want to accept that as my address," Stallman would later recall. "A newspaper article about the MacArthur grant said that and then they let me register."<A HREF="#30868"><SUP>13</SUP></A> --> <P>最も重要なことは、マッカーサーのお金がストールマンにさらに自由を与えたことだった。すでにソフトウェアの自由の問題に打ち込んでいたストールマンは、追加された自由を GNU プロジェクトの使命を伝道するための旅をふやすために使うという選択をした。</P> <!-- <P>Most importantly, the MacArthur money gave Stallman more freedom. Already dedicated to the issue of software freedom, Stallman chose to use the additional freedom to increase his travels in support of the GNU Project mission. --> <P>興味深いことに、GNU プロジェクトとフリーソフトウェア運動一般の決定的な成功は、これらの旅行の一つからやってきた。1990年、ストールマンは、フィンランドの<!--INDEX Helsinki (Finland) --><!--INDEX Polytechnic University (Finland) -->ヘルシンキ科学技術大学を訪問した。聴衆の中には21歳のリーナス・<!--INDEX STARTRANGE--Torvalds, Linus -->トーバルズがいた。GNU プロジェクトの最も大きな隙間を埋めることを運命づけられたフリーソフトウェア・カーネル、リナックス・カーネルの未来の開発者である。</P> <!--【;リーナスの本では、「たぶん、1991年ごろ」という記述になっている。21歳というなら、1990年12月28日に21歳の誕生日を迎えたそうだから(p25,p99)、1990年ではなくて1991年が正しいのかも。】 --> <!-- <P>Interestingly, the ultimate success of the GNU Project and the free software movement in general would stem from one of these trips. In 1990, Stallman paid a visit to the Polytechnic University in Helsinki, Finland. Among the audience members was 21-year-old Linus Torvalds, future developer of the Linux kernel-the free software kernel destined to fill the GNU Project's most sizable gap. --> <P>当時、すぐそばにあるヘルシンキ大学の学生だったリーナスは、ストールマンをぼんやり眺めていた。2001年の彼の自伝「それがぼくには楽しかったから」の中で、トーバルズは、「ぼくは初めて、長髪で髭をはやしたハッカーの典型を見た。ヘルシンキにはあまりいない人種だった。」と回想している。<A HREF="#74497"><SUP>15</SUP></A> </P> <!-- <P>A student at the nearby University of Helsinki at the time, Torvalds regarded Stallman with bemusement. "I saw, for the first time in my life, the stereotypical long-haired, bearded hacker type," recalls Torvalds in his 2001 autobiography <I>Just for Fun</I>. "We don't have much of them in Helsinki."<A HREF="#74497"><SUP>14</SUP></A> --> <P>ストールマンの課題の「社会政治的な」側面にすっかり同調することはなかったが、それでもトーバルズは課題の根底にあるロジック、エラーのないコードを書くプログラマはいない、を高く評価した。ソフトウェアを共有することによって、ハッカーはプログラムの改良を貪欲やエゴの防衛といった個人的な動機よりも優位に置くのだ。</P> <!-- <P>While not exactly attuned to the "sociopolitical" side of the Stallman agenda, Torvalds nevertheless appreciated the agenda's underlying logic: no programmer writes error-free code. By sharing software, hackers put a program's improvement ahead of individual motivations such as greed or ego protection. --> <P>トーバルズは同世代の多くのプログラマと同じように、<!--INDEX IBM 7094 computer -->IBM 7094のようなメインフレームコンピュータではなく、雑多な取り合わせの自家製コンピュータシステムを使って、その爪を研いでいた。トーバルズは、大学の学生として、大学の <!--INDEX MicroVAX computer -->マイクロ VAX を使い、PC プログラミングからユニックスへと進んだ。 このはしごのような進歩は、マシンアクセスの障壁に関して異なる展望をトーバルズに与えた。ストールマンにとって、主な障害は官僚制と特権だった。トーバルズにとっては、主な障害は地理とヘルシンキの厳冬だった。<!--INDEX University of Helsinki -->ヘルシンキ大学に通う道はつらかったので、自分のユニックスのアカウントにログインする目的だけのために、キャンパスから離れたアパートの暖かい部屋からログインする方法をトーバルズはすぐ探し始めた。</P> <!--Reported Errors: pg. 136; 5th paragraph: [Typo/Factual error] Dominic Blais points out that the phrase "...Torvalds had made the step up from C programming to Unix..." is confusing since the C programming language has generally been considered the native language of Unix since the early 1970s. I goofed. The sentence should read "...Torvalds had made the step up from PC programming to Unix..." an allusion to the fact that the PC and Unix software universes were mutually exclusive in those days. [first reported by Dominic Blais, April 16, corrected May 16, 2002] --> <!--<P>Like many programmers of his generation, Torvalds had cut his teeth not on mainframe computers like the IBM 7094, but on a motley assortment of home-built computer systems. As university student, Torvalds had made the step up from C programming to Unix, using the university's MicroVAX. This ladder-like progression had given Torvalds a different perspective on the barriers to machine access. For Stallman, the chief barriers were bureaucracy and privilege. For Torvalds, the chief barriers were geography and the harsh Helsinki winter. Forced to trek across the University of Helsinki just to log in to his Unix account, Torvalds quickly began looking for a way to log in from the warm confines of his off-campus apartment. --> <P>探索は、トーバルズをオペレーティングシステム、<!--INDEX Minix operating system -->ミニックスに導いた。ミニックスはオランダの大学教授、<!--INDEX Tanenbaum, Andrew -->アンドリュー・タネンバウムが教育目的で開発した<!--INDEX Unix operating system:Minix and -->ユニックスの軽量バージョンである。プログラムは、トーバルズが買うことのできた最強のマシン、386 PC のメモリーの限界に適合しているが、まだ幾つか必要な機能がなかった。とくに、トーバルズのマシンが大学のターミナルのまねをして、自宅からマイクロ VAX にログインできるようにする機能のターミナル・エミュレーションを欠いていた。</P> <!--<P>The search led Torvalds to the operating system Minix, a lightweight version of Unix developed for instructional purposes by Dutch university professor Andrew Tanenbaum. The program fit within the memory confines of a 386 PC, the most powerful machine Torvalds could afford, but still lacked a few necessary features. It most notably lacked terminal emulation, the feature that allowed Torvalds' machine to mimic a university terminal, making it possible to log in to the MicroVAX from home. --> <P>1991年の夏中、トーバルズは何もないところからミニックスを書き直した。そうしながら他の機能を付け加えた。夏の終わりには、トーバルズは彼の発展的な仕事を「 GNU/Emacs のターミナル・エミュレーション・プログラム」と呼んでいた。<A HREF="#72847"><SUP>16</SUP></A>自信を深めて、トーバルズはミニックスのニューズグループに<!--INDEX POSIX standards -->ポジックス規格のコピーを求めた。ポジックス規格はプログラムがユニックス互換かどうかを決める青写真である。数週間後、トーバルズはメッセージをポストしているが、それは1983年にストールマンがした最初の GNU の投稿を不気味なほど思い出させる。 <PRE>ミニックスを使っているみなさん、こんにちは。 いま 386 (486) 互換機用に(フリーの) OS を作っています (ただの趣味で。GNU のような大きくて専門的なものにはなら ないでしょうが)。 四月からずっとやってきましたが、ようやく準備が整いかけて いるところです。 で、ミニックスのどこが好きでどこが嫌いか、教えていただけ るとうれしいのです。 というのも、ぼくの OS はミニックスにいくらか似ているから です(とくに(ごく実際的な理由から)ファイルシステムの外 見は同じです)。<A HREF="#67568"><SUP>17</SUP></A> </PRE> 投稿が少しばかり反応を引き出したので、一月たたないうちにトーバルズは、オペレーティングシステムの<!--INDEX Linux:001 version of -->バージョン0.01、すなわち、ありうる最も初期段階の論外バージョンをインターネットの FTP にポストした。そうしているときに、トーバルズは新システムの名前を思いついた。トーバルズは、自分のパソコンのハードディスクにはプログラムをリナックスとして保存していた。リナックス(Linux)は、ユニックス(Unix)の変種に与える名前のしきたりを尊重した名前で最後の文字が X になっている。この名前は「自己中心的」すぎると思って、トーバルズは<!--INDEX Freax -->フリークス(Freax)という名前に変えたのだったが、FTP サイトの管理者に元の名前に戻されてしまった。 </P> <!--<P>During the summer of 1991, Torvalds rewrote Minix from the ground up, adding other features as he did so. By the end of the summer, Torvalds was referring to his evolving work as the "GNU/Emacs of terminal emulation programs."<A HREF="#50667"><SUP>15</SUP></A> Feeling confident, he solicited a Minix newsgroup for copies of the POSIX standards, the software blue prints that determined whether a program was Unix compatible. A few weeks later, Torvalds was posting a message eerily reminiscent of Stallman's original 1983 GNU posting: <PRE>Hello everybody out there using minix- I'm doing a (free) operating system (just a hobby, won't be big and professional like gnu for 386 (486) AT clones). This has been brewing since April, and is starting to get ready. I'd like any feedback on things people like/dislike in minix, as my OS resembles it somewhat (same physical layout of the file-system (due to practical reasons) among other things).<A HREF="#67568"><SUP>16</SUP></A></PRE> The posting drew a smattering of responses and within a month, Torvalds had posted a 0.01 version of the operating system-i.e., the earliest possible version fit for outside review-on an Internet FTP site. In the course of doing so, Torvalds had to come up with a name for the new system. On his own PC hard drive, Torvalds had saved the program as Linux, a name that paid its respects to the software convention of giving each Unix variant a name that ended with the letter X. Deeming the name too "egotistical," Torvalds changed it to Freax, only to have the FTP site manager change it back. --> <P>トーバルズは完全なオペレーティングシステムの構築を目指していたが、そうするために必要な機能的ツールの大半は、GNU や BSD や 他のフリーソフトウェア開発者のおかげで、当時すでに利用可能であることを彼も他の開発者も知っていた。リナックス開発チームが利用した最初のツールの一つが <!--INDEX GNU C Compiler (GCC):Linux development and;C Compiler (GNU):Linux development and -->GNU C コンパイラ、プログラム言語 C で書かれたプログラムの処理を可能にするツールである。</P> <!--<P>Although Torvalds had set out build a full operating system, both he and other developers knew at the time that most of the functional tools needed to do so were already available, thanks to the work of GNU, BSD, and other free software developers. One of the first tools the Linux development team took advantage of was the GNU C Compiler, a tool that made it possible to process programs written in the C programming language. --> <P>GCC の統合はリナックスのパフォーマンスを改善したが、問題も提起した。GPL の「ウィルス的な」パワーは、リナックスのカーネルには適用されていなかった。しかし、自分のフリーソフトウェア・オペレーティングシステムの目的のために喜んで GCC を借りようとするトーバルズの意欲は、他のユーザーもまた借りられるようにする一定の義務の徴候だった。トーバルズが後に述べているように、「ぼくは巨人の肩の上に乗っていた」のだった。<A HREF="#67568"><SUP>18</SUP></A>彼が、他の人が同じような支援のために彼をあてにしてきたときに何が起きるか考え始めたのは驚くに足りない。決断の十年後、トーバルズはフリーソフトウェア財団のロバート・チャセルに、当時の彼の考え方を要約して繰り返している。 <BLOCKQUOTE>人生の半年をこの事に費やした。それを使えるものにしたかった。そして、何か重要なものを得てそれを終わらせたかった。しかし、それを好きなようにさせたくはなかった。 ぼくは[Linux]をみんながわかるようにしたかった。変更を加え、中心的な内容を改良できるようにしたかった。でも、みんながやっていることも、ちゃんとわかるようにしたかった。改良されたら、ぼく自身それらを改良できるように、いつでもソースにアクセスできるようにしたかった。<A HREF="#70360"><SUP>19</SUP></A> </BLOCKQUOTE> リナックスのバージョン0.12は、初めて完全に統合された GCC を含むバージョンだった。そのリリースのとき、トーバルズはフリーソフトウェア運動への忠誠を発言することに決めた。彼はカーネルの古いライセンスを捨て、それを GPL に置き換えた。その決定は移植の大騒ぎの引き金をひいた。トーバルズとその共同製作者たちは発展するリナックスシチューに他の GNU プログラムを組み込んだ。3年たたないうちに、リナックス開発者は最初の作品、リナックス1.0をリリースした。それは完全に修正された GCC と GDB と BSD ツールのホストを含んでいた。 </P> <!--<P>Integrating GCC improved the performance of Linux. It also raised issues. Although the GPL's "viral" powers didn't apply to the Linux kernel, Torvald's willingness to borrow GCC for the purposes of his own free software operating system indicated a certain obligation to let other users borrow back. As Torvalds would later put it: "I had hoisted myself up on the shoulders of giants."<A HREF="#67568"><SUP>17</SUP></A> Not surprisingly, he began to think about what would happen when other people looked to him for similar support. A decade after the decision, Torvalds echoes the Free Software Foundation's Robert Chassel when he sums up his thoughts at the time: <BLOCKQUOTE>You put six months of your life into this thing and you want to make it available and you want to get something out of it, but you don't want people to take advantage of it. I wanted people to be able to see [Linux], and to make changes and improvements to their hearts' content. But I also wanted to make sure that what I got out of it was to see what they were doing. I wanted to always have access to the sources so that if they made improvements, I could make those improvements myself.</BLOCKQUOTE> When it was time to release the 0.12 version of Linux, the first to include a fully integrated version of GCC, Torvalds decided to voice his allegiance with the free software movement. He discarded the old kernel license and replaced it with the GPL. The decision triggered a porting spree, as Torvalds and his collaborators looked to other GNU programs to fold into the growing Linux stew. Within three years, Linux developers were offering their first production release, Linux 1.0, including fully modified versions of GCC, GDB, and a host of BSD tools. --> <P>1994年には、アマルガムのオペレーティングシステムがハッカーの世界で十分な尊敬を勝ち取っていたが、観察者の中には、プロジェクトの最初の数ヶ月のうちに GPL に切り替えたおかげでトーバルズが農園を失わずにすんだことを不思議に思う者もいた。リナックスジャーナルの創刊号で、出版者のロバート・ヤングはトーバルズとのインタビューの席についていた。ヤングがフィンランド人のプログラマに、リナックスのソースコードの私的所有権をあきらめて残念じゃないのかと聞くと、トーバルズは残念だとは思わないと答えた。「賢い後知恵で考えてみても」とトーバルズは言った。リナックスプロジェクトが初期段階で下した「まさにベストデザインの決定の一つ」が GPL だったと彼は考えていた。<A HREF="#61632"><SUP>20</SUP></A></P> <!--<P>By 1994, the amalgamated operating system had earned enough respect in the hacker world to make some observers wonder if Torvalds hadn't given away the farm by switching to the GPL in the project's initial months. In the first issue of Linux Journal, publisher Robert Young sat down with Torvalds for an interview. When Young asked the Finnish programmer if he felt regret at giving up private ownership of the Linux source code, Torvalds said no. "Even with 20/20 hindsight," Torvalds said, he considered the GPL "one of the very best design decisions" made during the early stages of the Linux project.<A HREF="#61632"><SUP>19</SUP></A> --> <P>ゼロアピールまたはストールマンとフリーソフトウェア財団に対する敬意で決定がなされたことは、GPL の移植性の発展を物語っている。ストールマンが認識するまで数年かかったが、リナックス開発の爆発性は Emacs をフラッシュバックする。しかし、今回、爆発を引き起こした革新は <!--INDEX Control-R (^R) -->Control-R のようなソフトウェアハックではなく、PC アーキテクチャで動くユニックス的システムの新規性である。動機は違うかもしれないが、もちろん、最終的な結果は倫理的設計仕様書に合致している。すなわち、すべてフリーソフトウェアで構成された完全に機能するオペレーティングシステムである。</P> <!--<P>【;zero appeal ?】</P>--> <!--<P>That the decision had been made with zero appeal or deference to Stallman and the Free Software Foundation speaks to the GPL's growing portability. Although it would take a few years to be recognized by Stallman, the explosiveness of Linux development conjured flashbacks of Emacs. This time around, however, the innovation triggering the explosion wasn't a software hack like Control-R but the novelty of running a Unix-like system on the PC architecture. The motives may have been different, but the end result certainly fit the ethical specifications: a fully functional operating system composed entirely of free software. --> <P>ミニックスのニュースグループへの最初のEメールメッセージが示すように、トーバルズがリナックスを、GNU 開発者が HURD カーネルを供給してくれるまでのつなぎではない何物かなのだ、と認識するまでに数ヶ月かかった。政治的意味では、このリナックスを見る最初の消極性は、フリーソフトウェア財団への大きな一撃を象徴している。</P> <!--<P>As his initial email message to the comp.os.minix newsgroup indicates, it would take a few months before Torvalds saw Linux as anything less than a holdover until the GNU developers delivered on the HURD kernel. This initial unwillingness to see Linux in political terms would represent a major blow to the Free Software Foundation. --> <P>トーバルズに関する限り、彼は単純に楽しいだけで分解しては組み立てる子供たちの長い系譜の最新の一人にすぎない。とはいえ、打ち捨てられたコンピュータのハードドライブの上で 余生を送ることになってもおかしくなかったプロジェクトがとてつもない成功を収めたことを総括して、 トーバルズは、若かった自分が支配することを放棄して GPL という契約形態を受け入れるだけの知恵を持っていたためだとしている。</P> <!-- 【;このパラグラフの後半は、よくわからなかった !! あとでまた再考してみます。】 --> <!--<P>As far as Torvalds was concerned, he was simply the latest in a long line of kids taking apart and reassembling things just for fun. Nevertheless, when summing up the runaway success of a project that could have just as easily spent the rest of its days on an abandoned computer hard drive, Torvalds credits his younger self for having the wisdom to give up control and accept the GPL bargain. --> <P></P> <P>1991年のストールマンの科学技術大学での講演と、それに続く GPL への切り替えという決定を回想してトーバルズは次のように書いている。<!--INDEX ENDRANGE--Torvalds, Linus -->「ちゃんと理解してはいなかったかもしれないが、少なくとも彼の話の一部は頭の中に<!--INDEX ENDRANGE--GNU General Public License -->染み込んだと思う。」<A HREF="#61632"><SUP>21</SUP></A><!--"I may not have seen the light," writes Torvalds, reflecting on Stallman's 1991 Polytechnic University speech and his subsequent decision to switch to the GPL. "But I guess something from his speech sunk in ."<A HREF="#65229"><SUP>20</SUP></A>--> <H3>Endnotes</H3> <OL><LI>See <A NAME="38541"></A> Hal Abelson, Mike Fischer, and Joanne Costello, "Software and Copyright Law," updated version (1998). <BR><A HREF="http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/software-copyright.html">http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/software-copyright.html</A> <LI>See <A NAME="12140"></A> Trn Kit README. <BR><A HREF="http://www.za.debian.org/doc/trn/trn-readme">http://www.za.debian.org/doc/trn/trn-readme</A> <LI>See <A NAME="80082"></A> John Gilmore, quoted from email to author. <LI>See <A NAME="29810"></A> Richard Stallman, et al., "GNU General Public License: Version 1," (February, 1989). <BR><A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/copying-1.0.html">http://www.gnu.org/copyleft/copying-1.0.html</A> <LI><A NAME="84528"></A> デイビット・ベッツ、ジョン・エドワード 「リチャード・ストールマンがバイト誌編集者と彼のパブリック・ドメインの[原文のまま]ユニックス互換ソフトウェアシステムについて語る」<I>BYTE</I>誌 (1996年7月) 参照。GNU プロジェクトのウェブサイトに再録。 <I><A HREF="http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html">http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html</A></I><!-- David Betz and Jon Edwards, "Richard Stallman discusses his public-domain [sic] Unix-compatible software system with BYTE editors," <I>BYTE</I> (July, 1996). (Reprinted on the GNU Project web site: <I><A HREF="http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html">http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html</A></I>.) --> <BR>このインタビューは興味深いものを提供している。率直さはもちろんだが、GNU プロジェクトを始めた頃のストールマンの政治姿勢を垣間見ることができる。ストールマンのレトリックの進化を跡付けるためにも有益だ。<!-- This interview offers an interesting, not to mention candid, glimpse at Stallman's political attitudes during the earliest days of the GNU Project. It is also helpful in tracing the evolution of Stallman's rhetoric. --> <BR>GPL の目的を説明するために、ストールマンは次のように言っている。「ぼくは、知識と情報一般に人がアプローチする方法を変えようとしている。知識を私物化しようとすること、人が知識を使っていいかどうかコントロールしようとすること、他人が知識を共有しようとするのをやめさせること、これらは生産妨害だと思う。」<!-- Describing the purpose of the GPL, Stallman says, "I'm trying to change the way people approach knowledge and information in general. I think that to try to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to try to stop other people from sharing it, is sabotage." --> <BR>2000年8月の作者の声明とこれを対比されたい。「あなたの思考の中で『知的財産』という用語を使わないように説得したい。それは事態を誤解するように導くだろう。なぜなら、その用語は、著作権、特許、商標について一般化するからだ。それらの効果はとても違う。それらを同時に語ろうとするのは全く馬鹿げている。もし誰かが知的財産について、カッコ付きじゃなくて何か言っていたら、それは不明瞭に考えているのだから、それに唱和すべきじゃない。」<!-- Contrast this with a statement to the author in August 2000: "I urge you not to use the term `intellectual property' in your thinking. It will lead you to misunderstand things, because that term generalizes about copyrights, patents, and trademarks. And those things are so different in their effects that it is entirely foolish to try to talk about them at once. If you hear somebody saying something about intellectual property, without quotes, then he's not thinking very clearly and you shouldn't join." --> <LI><A NAME="29810-2"></A> Free Software Foundation, 「コピーレフトって何?」参照。<A HREF="http://www.gnu.org/licenses/licenses.ja.html#WhatIsCopyleft">http://www.gnu.org/licenses/licenses.ja.html#WhatIsCopyleft</A> <LI><A NAME="20913"></A>カリフォルニア大学の「迷惑な広告条項」は、その後、問題があることが明らかになった。ハッカーの中には、GPL よりも穏やかな制限を求めて、カリフォルニア大学のライセンスを「カリフォルニア大学」というところだけ自分の組織の名前に置き換えて使っていた者もいた。その結果、他のプログラムから数十ヶ所借りているプログラムは、数十ヶ所の組織名を広告で引用する必要があった。1999年、ストールマン側の十年がかりの働きかけを経て、カリフォルニア大学はこの条項を削ることに同意した。 <!-- The University of California's "obnoxious advertising clause" would later prove to be a problem. Looking for a less restrictive alternative to the GPL, some hackers used the University of California, replacing "University of California" with the name of their own instution. The result: free software programs that borrowed from dozens of other programs would have to cite dozens of institutions in advertisements. In 1999, after a decade of lobbying on Stallman's part, the Universi! ty of California agreed to drop this clause. --> BSD ライセンスが抱える問題参照。<I><A HREF="http://www.gnu.org/philosophy/bsd.ja.html">http://www.gnu.org/philosophy/bsd.ja.html</A></I><!-- See "The BSD License Problem" at <I><A HREF="http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html">http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html</A></I>. --> <LI><A NAME="30085"></A>マイケル・ティーマン、「シグナスソリューションズ社の将来性」<I>オープンソース</I>(1999年、オライリー・ジャパン)143ページ <BR>Michael Tiemann's essay describing his first encounter with the GNU Manifesto and the birth of Cygnus Solutions is available for free online at http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/tiemans.html. <!-- See <A NAME="30085"></A> Michael Tiemann, "Future of Cygnus Solutions: An Entrepreneur's Account," <I>Open Sources</I> (O'Reilly & Associates, Inc., 1999): 139. --> <LI><A NAME="34679"></A> See Richard Stallman, <I>BYTE</I> (1986). <LI>See <A NAME="29206"></A> "HURD History." <BR><A HREF="http://www.gnu.org/software/hurd/history.html">http://www.gnu.org/software/hurd/history.html</A> <LI><A NAME="91313"></A>プログラミングの自由同盟プレスによれば、抗議は、十六進プロテスト数え唄一番をフィーチャーする目立つものだった。<!-- According to a League of Programming Freedom Press, the protests were notable for featuring the first hexadecimal protest chant: --> <BR>1-2-3-4、弁護士はドアから外に放り出せ <BR>5-6-7-8、技術革新(innovate)は訴訟(litigate)じゃない <BR>9-A-B-C、1-2-3はいらないぞ <BR>D-E-F-O、ルックアンドフィールはもうお仕舞い <BR><A HREF="http://lpf.ai.mit.edu/Links/prep.ai.mit.edu/demo.final.release">http://lpf.ai.mit.edu/Links/prep.ai.mit.edu/demo.final.release</A> <!-- <BR>1-2-3-4, toss the lawyers out the door; <BR>5-6-7-8, innovate don't litigate; <BR>9-A-B-C, 1-2-3 is not for me; <BR>D-E-F-O, look and feel have got to go <BR><A HREF="http://lpf.ai.mit.edu/Links/prep.ai.mit.edu/demo.final.release">http://lpf.ai.mit.edu/Links/prep.ai.mit.edu/demo.final.release</A> --> <LI><A NAME="15416"></A> ここでは「書く」という言葉を広い意味で使っている。マッカーサー賞の頃、ストールマンは慢性の手の痛みが始まっていたため、FSF で雇ったタイピストに仕事を口述していた。手の痛みは、ソフトウェアプログラマに多い負傷、反復性ストレス障害(RSI)だったと考えている人もいるが、ストールマンはそれを否定している。「手根管症候群ではなかった」「ぼくの手の問題は、手そのものにあった。手首ではない。」ストールマンは、その後、軽いタッチのキーボードに切り替えてから、タイピストがいなくても仕事をする方法を学んだ。<!-- I use the term "writing" here loosely. About the time of the MacArthur award, Stallman began suffering chronic pain in his hands and was dictating his work to FSF-employed typists. Although some have speculated that the hand pain was the result of repetitive stress injury, or RSI, an injury common among software programmers, Stallman is not 100% sure. "It was NOT carpal tunnel syndrome," he writes. "My hand problem was in the hands themselves, no! t in the wrists." Stallman has since learned to work without typists after switching to a keyboard with a lighter touch. --> <LI>See <A NAME="30601"></A> Reuven Lerner, "Stallman wins $240,000 MacArthur award," MIT, <I>The Tech</I> (July 18, 1990). <BR><A HREF="http://the-tech.mit.edu/V110/N30/rms.30n.html">http://the-tech.mit.edu/V110/N30/rms.30n.html</A> <LI><A NAME="30868"></A> See Michael Gross, "Richard Stallman: High School Misfit, Symbol of Free Software, MacArthur-certified Genius" (1999). <LI><A NAME="74497"></A> リーナス・トーバルズ、デイビッド・ダイアモンド共著 <I>「それがぼくには楽しかったから」</I>(小学館プロダクション、2001年)99ページ参照。<!-- See Linus Torvalds and David Diamond, <I>Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary</I> (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 58-59. <LI><A NAME="50667"></A> See Linus Torvalds and David Diamond, <I>Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary</I> (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 78. --> <LI><A NAME="50667"></A> リーナス・トーバルズ、デイビッド・ダイアモンド共著 <I>「それがぼくには楽しかったから」</I>(小学館プロダクション、2001年)128ページ参照。<!-- See Linus Torvalds and David Diamond, <I>Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary</I> (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 78. --> <LI>See <A NAME="72847"></A> "Linux 10th Anniversary." <BR><A HREF="http://www.linux10.org/history/">http://www.linux10.org/history/</A> <LI><A NAME="67568"></A> リーナス・トーバルズ、デイビッド・ダイアモンド共著 <I>「それがぼくには楽しかったから」</I>(小学館プロダクション、2001年)151ページ参照。<!-- See Linus Torvalds and David Diamond, <I>Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary</I> (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 96-97. --> <LI><A NAME="70360"></A> リーナス・トーバルズ、デイビッド・ダイアモンド共著 <I>「それがぼくには楽しかったから」</I>(小学館プロダクション、2001年)152-153ページ参照。<!--See Linus Torvalds and David Diamond, <I>Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary</I> (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 94-95. --> <LI>See <A NAME="61632"></A> Robert Young, "Interview with Linus, the Author of Linux," <I>Linux Journal</I> (March 1, 1994). <BR><A HREF="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=2736">http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=2736</A> <LI><A NAME="65229"></A> リーナス・トーバルズ、デイビッド・ダイアモンド共著 <I>「それがぼくには楽しかったから」</I>(小学館プロダクション、2001年)99ページ参照。<!--See Linus Torvalds and David Diamond, <I>Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary</I> (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 59. --></OL> </blockquote> </body> </html>