[Faif-translation] 第12 章 査読

Back to archive index

Toshiro Yagi t_yagi****@hikob*****
2003年 5月 24日 (土) 03:09:50 JST


八木です。

> "off"とあると、スイッチを切るみたいな連想をするけど、"I'll be off."とかの離
> れる、立ち去るのニュアンスになるんでしょうか。

of(off)はonの反対、と考える方がいいみたいですね。
on the wall, on the river, on the ceilingはみんな「接触」しているからon、
その反対で「分離」だからa man robbed of my purseとか
get your dirty fingers off her。スピードを落とすだったらdownだし。
スイッチも分離と接触と考えるとすっきりします。

あとはサナダムシ・・・
脇道がないのが余計にサナダムシっぽいんだよなあ。




Faif-translation メーリングリストの案内
Back to archive index