HAYASHI Kentaro
hayas****@clear*****
Tue Mar 29 13:14:17 JST 2016
On Tue, 29 Mar 2016 13:00:01 +0900 Hiroshi Hatake <hatak****@clear*****> wrote: > > This release includes some bug fixes of load command, so upgrade Groonga! > > このリリースにはloadコマンドのバグフィックスが含まれているからアップグレードせい!と聞こえてしまうので、 > so upgrade Groonga!ではなくて so we recommend to upgrade Groonga! とした方が良さそうです。 あぁ、たしかに。直しておきます。 > > when the following conditions are met > > 日本語だと「次の条件に合致する場合は〜」と書くのですが、もう少し訳しやすい日本語にすると「次の条件を満たす場合は〜」と書けるので > when the following conditions are satisfied と書きたい気がします。もしくはwhen the following conditions are fulfilled でも良さそう。 > これはまぁ好みの問題ですね…。 > > > See [Release 6.0.1 2016-03-29](/docs/news.html#release-6-0-1) about detailed changes since 6.0.0. > > > "See …" だと 「…を見よ」、と言う感じのニュアンスを感じました。いかにも学術書っぽいような書き方ですね。。 > Please refer to … を使いたいと思いました。 ここはもうテンプレにしていたんですが、↑のほうが良さそうです。 これも直しておきます。 -- HAYASHI Kentaro <hayas****@clear*****>