From t @ osawas.com Fri Oct 6 08:12:01 2006 From: t @ osawas.com (Takayoshi Osawa) Date: Fri, 06 Oct 2006 08:12:01 +0900 Subject: [jbug-trans 367] =?iso-2022-jp?b?GyRCPSg0XSVeJS8lbRsoQg==?= Message-ID: <45259141.6080905@osawas.com> replacedown "^\\f\\x20*.*", "\\1\\n", regular From t @ osawas.com Fri Oct 6 08:44:27 2006 From: t @ osawas.com (Takayoshi Osawa) Date: Fri, 06 Oct 2006 08:44:27 +0900 Subject: [jbug-trans 368] =?iso-2022-jp?b?UmU6IBskQj0oNF0lXiUvJW0bKEI=?= In-Reply-To: <45259141.6080905@osawas.com> References: <45259141.6080905@osawas.com> Message-ID: <452598DB.8070202@osawas.com> おおさわです。 すいません。 送信先を間違えてしまいました。 破棄お願いいたします。 Takayoshi Osawa wrote: > replacedown "^\\f\\x20*.*", "\\1\\n", regular > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > From toshiyakobayashi @ gmail.com Sat Oct 7 22:29:44 2006 From: toshiyakobayashi @ gmail.com (Toshiya Kobayashi) Date: Sat, 7 Oct 2006 22:29:44 +0900 Subject: [jbug-trans 369] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0bJEI5O0A1QGs4QCQ3GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJF4kOSEjGyhC?= In-Reply-To: References: <450EBB22.6080407@osawas.com> <20060919144407.EC2F.T@osawas.com> <450FFB9F.8050406@osawas.com> Message-ID: 小林です。 遅ればせながらjBPMの校正、私も参加します! えっと、ちょっと今すぐ動けるわけではないですが、 何章ぶんか、担当できるかなあ、、、と。 おおさわさんメインでスタートしてもらって、 「○章やっていいですか?」って聞いていくかんじでよろしいでしょうか? よろしくお願いします。 06/09/19 に Shigeaki Wakizaka さんは書きました: > おおさわさん > > おつかれさまです。 > > 06/09/19 に Takayoshi Osawa さんは書きました: > > 3.1.12ではなく、jbpm_3_1_2ですね。 > > ぐはっ、(**;)目が。。。 jbpm_3_1_2でOKです。すいません。 > > > > > PS > > jBPMと仲良くなれそうで、ワクワクします。 > > 実務で即使うには一工夫も、二工夫も必要ですが、クラス構成は明瞭です。 > いくつか洋書で読んだ用語がそのままクラスになってたりするのでわかりやすい > と思っています。他のBPMものと比較すると、不便なものも多々あるのですが > あったかーく、ながーい目で私ともども、よろしくお願いします。 > > wkzk > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > From t @ osawas.com Sun Oct 8 00:42:28 2006 From: t @ osawas.com (Takayoshi Osawa) Date: Sun, 08 Oct 2006 00:42:28 +0900 Subject: [jbug-trans 370] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0bJEI5O0A1QGs4QCQ3GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJF4kOSEjGyhC?= In-Reply-To: References: <450EBB22.6080407@osawas.com> <20060919144407.EC2F.T@osawas.com> <450FFB9F.8050406@osawas.com> Message-ID: <4527CAE4.20402@osawas.com> 小林さん おおさわです。 お待ちしておりました。 > おおさわさんメインでスタートしてもらって、 > 「○章やっていいですか?」って聞いていくかんじでよろしいでしょうか? 宣言した人が、するこれまでのルール通りですから、 遠慮なく宣言してください。 Wordingについて議論をはじめませんか。 DocBookも終わりそうなので、いくつか気になったWordingを まとめたようと考えています。 PS 今日、勉強会に初めて参加しました。 いや〜、皆さん熱い! 大塚さん、wkzkさんと初めてお会いしました。 顔が見えると、また、motivate されますね。 残念ながら皆本さんは欠席でした。 Toshiya Kobayashi wrote: > 小林です。 > > 遅ればせながらjBPMの校正、私も参加します! > えっと、ちょっと今すぐ動けるわけではないですが、 > 何章ぶんか、担当できるかなあ、、、と。 > > おおさわさんメインでスタートしてもらって、 > 「○章やっていいですか?」って聞いていくかんじでよろしいでしょうか? > > よろしくお願いします。 > > 06/09/19 に Shigeaki Wakizaka さんは書きました: >> おおさわさん >> >> おつかれさまです。 >> >> 06/09/19 に Takayoshi Osawa さんは書きました: >>> 3.1.12ではなく、jbpm_3_1_2ですね。 >> ぐはっ、(**;)目が。。。 jbpm_3_1_2でOKです。すいません。 >> >>> PS >>> jBPMと仲良くなれそうで、ワクワクします。 >> 実務で即使うには一工夫も、二工夫も必要ですが、クラス構成は明瞭です。 >> いくつか洋書で読んだ用語がそのままクラスになってたりするのでわかりやすい >> と思っています。他のBPMものと比較すると、不便なものも多々あるのですが >> あったかーく、ながーい目で私ともども、よろしくお願いします。 >> >> wkzk >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > From waki41 @ gmail.com Sun Oct 8 09:29:54 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Sun, 8 Oct 2006 09:29:54 +0900 Subject: [jbug-trans 371] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0bJEI5O0A1QGs4QCQ3GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJF4kOSEjGyhC?= In-Reply-To: <4527CAE4.20402@osawas.com> References: <450EBB22.6080407@osawas.com> <20060919144407.EC2F.T@osawas.com> <450FFB9F.8050406@osawas.com> <4527CAE4.20402@osawas.com> Message-ID: 大塚さん、おおさわさん 昨日はおつかれさまでした。非常に有意義でした。 大沢さんともあえましたし。 >>おーつかさん で、昨日言っていた、もうひとり校正したい人がいる っていったいたのは、小林さんのことですか? >>おおさわさん Wordingの議論をして、そこでの規則にのっとって いない部分が現状の翻訳に多くありそうな場合でも、 いきなり校正してもらったほうがいいですか? 内容によっては、その内容を踏まえてXMLを 直して「翻訳終了」宣言して、「○章校正開始」 っていうのも別にいいと思いますし、私のところで ボトルネックになるのをさけるべく、翻訳程度が ボロボロでもガンガン校正やって、仕上げていこうよ っていうスタンスも全然ありだとは思いますけど。 どうです? わきざか 06/10/08 に Takayoshi Osawa さんは書きました: > 小林さん > > おおさわです。 > お待ちしておりました。 > > > おおさわさんメインでスタートしてもらって、 > > 「○章やっていいですか?」って聞いていくかんじでよろしいでしょうか? > > 宣言した人が、するこれまでのルール通りですから、 > 遠慮なく宣言してください。 > > Wordingについて議論をはじめませんか。 > DocBookも終わりそうなので、いくつか気になったWordingを > まとめたようと考えています。 > > PS > 今日、勉強会に初めて参加しました。 > いや〜、皆さん熱い! > > 大塚さん、wkzkさんと初めてお会いしました。 > 顔が見えると、また、motivate されますね。 > 残念ながら皆本さんは欠席でした。 > > Toshiya Kobayashi wrote: > > 小林です。 > > > > 遅ればせながらjBPMの校正、私も参加します! > > えっと、ちょっと今すぐ動けるわけではないですが、 > > 何章ぶんか、担当できるかなあ、、、と。 > > > > おおさわさんメインでスタートしてもらって、 > > 「○章やっていいですか?」って聞いていくかんじでよろしいでしょうか? > > > > よろしくお願いします。 > > > > 06/09/19 に Shigeaki Wakizaka さんは書きました: > >> おおさわさん > >> > >> おつかれさまです。 > >> > >> 06/09/19 に Takayoshi Osawa さんは書きました: > >>> 3.1.12ではなく、jbpm_3_1_2ですね。 > >> ぐはっ、(**;)目が。。。 jbpm_3_1_2でOKです。すいません。 > >> > >>> PS > >>> jBPMと仲良くなれそうで、ワクワクします。 > >> 実務で即使うには一工夫も、二工夫も必要ですが、クラス構成は明瞭です。 > >> いくつか洋書で読んだ用語がそのままクラスになってたりするのでわかりやすい > >> と思っています。他のBPMものと比較すると、不便なものも多々あるのですが > >> あったかーく、ながーい目で私ともども、よろしくお願いします。 > >> > >> wkzk > >> _______________________________________________ > >> Japan-jbug-translators mailing list > >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > > _______________________________________________ > > Japan-jbug-translators mailing list > > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > From t @ osawas.com Sun Oct 8 22:10:02 2006 From: t @ osawas.com (Takayoshi Osawa) Date: Sun, 08 Oct 2006 22:10:02 +0900 Subject: [jbug-trans 372] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0bJEI5O0A1QGs4QCQ3GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJF4kOSEjGyhC?= In-Reply-To: References: <450EBB22.6080407@osawas.com> <20060919144407.EC2F.T@osawas.com> <450FFB9F.8050406@osawas.com> <4527CAE4.20402@osawas.com> Message-ID: <4528F8AA.5050109@osawas.com> wkzkさん おつかれさまです。 言葉足らずですいません。 Wordingの意味ですが、用語集の単語や 翻訳文中の用語について議論しませんかの意味で 書きました。 とりあえず、一通り目を通してたので、気になった 用語だけピックアップしようと思っておりました。 まったく、急かす意図とかありません。 (既にWiki版もあるわけだし) 誤解をさせる記述だったかもしれません。m(_ _)m 翻訳程度は、納得できるまで仕上げてください。 きっと、校正では、本質的な誤りと、読みやすさに 関することが中心となると考えます。 よろしくお願いいたします。 Shigeaki Wakizaka wrote: > 大塚さん、おおさわさん > > 昨日はおつかれさまでした。非常に有意義でした。 > 大沢さんともあえましたし。 > > >>おーつかさん > で、昨日言っていた、もうひとり校正したい人がいる > っていったいたのは、小林さんのことですか? > > >>おおさわさん > Wordingの議論をして、そこでの規則にのっとって > いない部分が現状の翻訳に多くありそうな場合でも、 > いきなり校正してもらったほうがいいですか? > > 内容によっては、その内容を踏まえてXMLを > 直して「翻訳終了」宣言して、「○章校正開始」 > っていうのも別にいいと思いますし、私のところで > ボトルネックになるのをさけるべく、翻訳程度が > ボロボロでもガンガン校正やって、仕上げていこうよ > っていうスタンスも全然ありだとは思いますけど。 > > どうです? > > わきざか > > 06/10/08 に Takayoshi Osawa さんは書きました: >> 小林さん >> >> おおさわです。 >> お待ちしておりました。 >> >>> おおさわさんメインでスタートしてもらって、 >>> 「○章やっていいですか?」って聞いていくかんじでよろしいでしょうか? >> 宣言した人が、するこれまでのルール通りですから、 >> 遠慮なく宣言してください。 >> >> Wordingについて議論をはじめませんか。 >> DocBookも終わりそうなので、いくつか気になったWordingを >> まとめたようと考えています。 >> >> PS >> 今日、勉強会に初めて参加しました。 >> いや〜、皆さん熱い! >> >> 大塚さん、wkzkさんと初めてお会いしました。 >> 顔が見えると、また、motivate されますね。 >> 残念ながら皆本さんは欠席でした。 >> >> Toshiya Kobayashi wrote: >>> 小林です。 >>> >>> 遅ればせながらjBPMの校正、私も参加します! >>> えっと、ちょっと今すぐ動けるわけではないですが、 >>> 何章ぶんか、担当できるかなあ、、、と。 >>> >>> おおさわさんメインでスタートしてもらって、 >>> 「○章やっていいですか?」って聞いていくかんじでよろしいでしょうか? >>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> 06/09/19 に Shigeaki Wakizaka さんは書きました: >>>> おおさわさん >>>> >>>> おつかれさまです。 >>>> >>>> 06/09/19 に Takayoshi Osawa さんは書きました: >>>>> 3.1.12ではなく、jbpm_3_1_2ですね。 >>>> ぐはっ、(**;)目が。。。 jbpm_3_1_2でOKです。すいません。 >>>> >>>>> PS >>>>> jBPMと仲良くなれそうで、ワクワクします。 >>>> 実務で即使うには一工夫も、二工夫も必要ですが、クラス構成は明瞭です。 >>>> いくつか洋書で読んだ用語がそのままクラスになってたりするのでわかりやすい >>>> と思っています。他のBPMものと比較すると、不便なものも多々あるのですが >>>> あったかーく、ながーい目で私ともども、よろしくお願いします。 >>>> >>>> wkzk >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > From Reiko.Ohtsuka @ uniadex.co.jp Mon Oct 9 01:00:38 2006 From: Reiko.Ohtsuka @ uniadex.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCQmdETSEhTmg7UhsoQg==?=) Date: Mon, 09 Oct 2006 01:00:38 +0900 Subject: [jbug-trans 373] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0bJEI5O0A1QGs4QCQ3GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJF4kOSEjGyhC?= In-Reply-To: References: <450EBB22.6080407@osawas.com> <20060919144407.EC2F.T@osawas.com> <450FFB9F.8050406@osawas.com> <4527CAE4.20402@osawas.com> Message-ID: <452920A6.5080707@uniadex.co.jp> 大塚です。 こちらこそ、お会いできて良かったです! やはり顔が見えると、いいですね。 > で、昨日言っていた、もうひとり校正したい人がいる > っていったいたのは、小林さんのことですか? いえ、もう一人いるんですよ。 多分このMLにも入っていると思うのですが。 連絡しておきまーす。 # まずはdocbookやってみなきゃ。 おーつかれーこ From waki41 @ gmail.com Sun Oct 15 02:17:47 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Sun, 15 Oct 2006 02:17:47 +0900 Subject: [jbug-trans 374] =?iso-2022-jp?b?akJQTSAbJEIjMT5PJCskaSM1Pk8bKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJHJLXUx1PSpOOyRLJDckXiQ5GyhC?= Message-ID: おつかれさまです、脇坂です。 おおさわさんがDocBookにしたものを 確認、修正して、まずは1章から5章までの最新版のXMLを commitしました。 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml 確認中:6章.設定 確認中:7章.永続性 確認中:8章.jBPMデータベース 確認中:9章.プロセスモデリング 10章.コンテキスト 11章.タスク管理 12章.スケジューラ 13章.非同期続行 14章.ビジネスカレンダ 15章.ロギング 16章.jBPMプロセス定義言語 17章.セキュリティ 18章.ワークフローTDD 19章.プラガブルアーキテクチャ よろしくお願いします。 脇坂 From waki41 @ gmail.com Sun Oct 15 11:50:50 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Sun, 15 Oct 2006 11:50:50 +0900 Subject: [jbug-trans 375] =?iso-2022-jp?b?akJQTSAbJEIjNj5PJCskaSM4Pk8bKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISJLXUx1PSpOOxsoQg==?= Message-ID: おおさわさん おつかれさまです、脇坂です。 おおさわさんがDocBookにしたものを 確認、修正して、まずは6章から8章までの最新版のXMLを commitしました。 12章以降で、おおさわさんの作業中、ローカルにあってcommit してないものってありますか? 確認まで。 脇坂 --------------------------------------------------------------------- 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml 翻訳済:6章.設定 configuration.xml 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml 確認中:9章.プロセスモデリング 確認中:10章.コンテキスト 確認中:11章.タスク管理 12章.スケジューラ 13章.非同期続行 14章.ビジネスカレンダ 15章.ロギング 16章.jBPMプロセス定義言語 17章.セキュリティ 18章.ワークフローTDD 19章.プラガブルアーキテクチャ From waki41 @ gmail.com Mon Oct 16 00:13:08 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Mon, 16 Oct 2006 00:13:08 +0900 Subject: [jbug-trans 376] =?iso-2022-jp?b?akJQTSAbJEIjOT5PGyhCLRskQiMxGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCIzE+TyEhS11MdT0qTjsbKEI=?= Message-ID: おつかれさまです、脇坂です。 おおさわさんがDocBookにしたものを 確認、修正して、まずは9章から11章までの最新版のXMLを commitしました。 --------------------------------------------------------------------- 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml 翻訳済:6章.設定 configuration.xml 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml 翻訳済:9章.プロセスモデリング modelling.xml 翻訳済:10章.コンテキスト context.xml 翻訳済:11章.タスク管理 taskmgmt.xml 確認中:12章.スケジューラ 確認中:13章.非同期続行 確認中:14章.ビジネスカレンダ 15章.ロギング 16章.jBPMプロセス定義言語 17章.セキュリティ 18章.ワークフローTDD 19章.プラガブルアーキテクチャ From waki41 @ gmail.com Mon Oct 16 00:23:17 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Mon, 16 Oct 2006 00:23:17 +0900 Subject: [jbug-trans 377] =?iso-2022-jp?b?SkJvc3NSdWxlcxskQktdTHVAazhAGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJDckXiQ5ISMbKEI=?= Message-ID: お疲れ様です、脇坂です。 JBossRules ver3.0の翻訳を行いたいと思います。 今回はjBPMの時とは違って、DocBook版(XML)を 中心に作業を進めていこうと思っています。 ステータス表も宣言がてらに更新します。 よろしくお願いします。 脇坂 From y_obuchi @ hotmail.com Mon Oct 16 23:54:29 2006 From: y_obuchi @ hotmail.com (Obuchi Yutaka) Date: Mon, 16 Oct 2006 23:54:29 +0900 Subject: [jbug-trans 378] =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdSVXJW0lOCUnJS8lSDsyGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCMkM0dUs+GyhC?= In-Reply-To: Message-ID: 皆様、 はじめまして、大渕豊と申します。 トランザクションに興味があって、今は特にwebサービスのトランザクションの勉強 を しています。 JBoss Transaction ServiceのWebService Transactions Programmer's Guideの 翻訳を希望します。 いかがでしょうか? From t @ osawas.com Tue Oct 17 00:10:37 2006 From: t @ osawas.com (Takayoshi Osawa) Date: Tue, 17 Oct 2006 00:10:37 +0900 Subject: [jbug-trans 379] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0gGyRCIzY+TyQrJGkbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCIzg+TyEiS11MdT0qTjsbKEI=?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4533A0ED.6060602@osawas.com> Wkzkさん おつかれさまです、おおさわです。 怒涛の翻訳済みモードですね。 12章以降すべてをcommitします。 よろしくお願いいたします。 Shigeaki Wakizaka wrote: > おおさわさん > > おつかれさまです、脇坂です。 > > おおさわさんがDocBookにしたものを > 確認、修正して、まずは6章から8章までの最新版のXMLを > commitしました。 > > 12章以降で、おおさわさんの作業中、ローカルにあってcommit > してないものってありますか? > > 確認まで。 > > 脇坂 > --------------------------------------------------------------------- > > 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml > 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml > 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml > 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml > 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml > 翻訳済:6章.設定 configuration.xml > 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml > 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml > > 確認中:9章.プロセスモデリング > 確認中:10章.コンテキスト > 確認中:11章.タスク管理 > > 12章.スケジューラ > 13章.非同期続行 > 14章.ビジネスカレンダ > 15章.ロギング > 16章.jBPMプロセス定義言語 > 17章.セキュリティ > 18章.ワークフローTDD > 19章.プラガブルアーキテクチャ > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > From miki.htmnet @ nifty.com Tue Oct 17 00:27:22 2006 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 17 Oct 2006 00:27:22 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 380] =?iso-2022-jp?b?UmU6IBskQktdTHUlVyVtJTglJyUvGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJUg7MjJDNHVLPhsoQg==?= In-Reply-To: References: Message-ID: <11047399.429991161012442330.miki.htmnet@nifty.com> 大渕さん 参加表明ありがとうございます。 JJBug Wikiの翻訳ステータス表にJBoss Transactionsのテーブルを追加して、 ステータスを予約としてください。 後は、作業を開始するだけです。 それから、WikiのMenuに"JBoss Transactions"を追加したので、そちらも 活用してください。 では、よろしくお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >From: "Obuchi Yutaka" >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Date: Mon, 16 Oct 2006 23:54:29 +0900 >Subject: [jbug-trans 378] 翻訳プロジェクト参加希望 > > >皆様、 > > >はじめまして、大渕豊と申します。 >トランザクションに興味があって、今は特にwebサービスのトランザクションの勉強 >を >しています。 >JBoss Transaction ServiceのWebService Transactions Programmer's Guideの >翻訳を希望します。 >いかがでしょうか? ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From waki41 @ gmail.com Tue Oct 17 01:42:36 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Tue, 17 Oct 2006 01:42:36 +0900 Subject: [jbug-trans 381] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0gGyRCIzY+TyQrJGkbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCIzg+TyEiS11MdT0qTjsbKEI=?= In-Reply-To: <4533A0ED.6060602@osawas.com> References: <4533A0ED.6060602@osawas.com> Message-ID: おおさわさん 感謝です! お礼まで。 wkzk 06/10/17 に Takayoshi Osawa さんは書きました: > Wkzkさん > > おつかれさまです、おおさわです。 > 怒涛の翻訳済みモードですね。 > > 12章以降すべてをcommitします。 > よろしくお願いいたします。 > > > Shigeaki Wakizaka wrote: > > おおさわさん > > > > おつかれさまです、脇坂です。 > > > > おおさわさんがDocBookにしたものを > > 確認、修正して、まずは6章から8章までの最新版のXMLを > > commitしました。 > > > > 12章以降で、おおさわさんの作業中、ローカルにあってcommit > > してないものってありますか? > > > > 確認まで。 > > > > 脇坂 > > --------------------------------------------------------------------- > > > > 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml > > 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml > > 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml > > 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml > > 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml > > 翻訳済:6章.設定 configuration.xml > > 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml > > 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml > > > > 確認中:9章.プロセスモデリング > > 確認中:10章.コンテキスト > > 確認中:11章.タスク管理 > > > > 12章.スケジューラ > > 13章.非同期続行 > > 14章.ビジネスカレンダ > > 15章.ロギング > > 16章.jBPMプロセス定義言語 > > 17章.セキュリティ > > 18章.ワークフローTDD > > 19章.プラガブルアーキテクチャ > > _______________________________________________ > > Japan-jbug-translators mailing list > > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > From waki41 @ gmail.com Tue Oct 17 21:37:49 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Tue, 17 Oct 2006 21:37:49 +0900 Subject: [jbug-trans 382] =?iso-2022-jp?b?UmU6IBskQktdTHUlVyVtJTglJyUvGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJUg7MjJDNHVLPhsoQg==?= In-Reply-To: <11047399.429991161012442330.miki.htmnet@nifty.com> References: <11047399.429991161012442330.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: 大渕さん はじめまして、jBPMとJBossRulesの翻訳担当の 脇坂です。 わたしもトランザクションには、よくお世話になっているので 余裕があったら校正に立候補したいなぁなんて思っています。 今後とも、よろしくお願いします。 脇坂 06/10/17 に Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 大渕さん > > 参加表明ありがとうございます。 > > JJBug Wikiの翻訳ステータス表にJBoss Transactionsのテーブルを追加して、 > ステータスを予約としてください。 > > 後は、作業を開始するだけです。 > > それから、WikiのMenuに"JBoss Transactions"を追加したので、そちらも > 活用してください。 > > では、よろしくお願いします。 > > Miki > ----- Original Message ----- > >From: "Obuchi Yutaka" > >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >Date: Mon, 16 Oct 2006 23:54:29 +0900 > >Subject: [jbug-trans 378] 翻訳プロジェクト参加希望 > > > > > >皆様、 > > > > > >はじめまして、大渕豊と申します。 > >トランザクションに興味があって、今は特にwebサービスのトランザクションの勉強 > >を > >しています。 > >JBoss Transaction ServiceのWebService Transactions Programmer's Guideの > >翻訳を希望します。 > >いかがでしょうか? > > > ---- > 皆本 房幸 > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > From s-nogami @ nri.co.jp Wed Oct 18 01:34:22 2006 From: s-nogami @ nri.co.jp (NOGAMI Shinobu) Date: Wed, 18 Oct 2006 01:34:22 +0900 Subject: [jbug-trans 383] =?iso-2022-jp?b?SGliZXJuYXRlIDMuMi4wIEdBIFJlZmVy?= =?iso-2022-jp?b?ZW5jZSAbJEJLXUx1JVclbSU4JSclLyVIGyhC?= Message-ID: <200610180134.FAG09372.JOHTPNtB@nri.co.jp> 野上です。 「Hibernate 3.2.0 GA Reference」の翻訳プロジェクトを 立ち上げたいと思いますのでよろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------ 野上 忍 (NOGAMI Shinobu) From nekop @ programmers.jp Wed Oct 18 02:03:32 2006 From: nekop @ programmers.jp (nekop) Date: Wed, 18 Oct 2006 02:03:32 +0900 Subject: [jbug-trans 384] =?iso-2022-jp?b?UmU6IEhpYmVybmF0ZSAzLjIuMCBHQSBS?= =?iso-2022-jp?b?ZWZlcmVuY2UgGyRCS11MdSVXJW0lOCUnJS8lSBsoQg==?= In-Reply-To: <200610180134.FAG09372.JOHTPNtB@nri.co.jp> References: <200610180134.FAG09372.JOHTPNtB@nri.co.jp> Message-ID: nekopです。 At Wed, 18 Oct 2006 01:34:22 +0900, NOGAMI Shinobu wrote: > 「Hibernate 3.2.0 GA Reference」の翻訳プロジェクトを > 立ち上げたいと思いますのでよろしくお願いいたします。 Hibernate 3.2の日本語ドキュメントは、メンテナであるexaの方が 既に着手している可能性があります。 http://opensource.atlassian.com/projects/hibernate/browse/HB-1566 Yusuke Hiroto wrote: We've finished replacing MS fonts by sazanami fonts. So, in Hibernate3.2 Ref Doc of Japanese (it'll be shown in the near future, i think), sazanami fonts are used. 念のため開始する前に連絡したほうが良いでしょう。連絡先は古い 日本語ドキュメント(上のIssueの関連で現在リンクは張られていま せん)に書いてあります。 http://www.hibernate.org/hib_docs/reference/ja/html/preface.html#preface-s1-1 -- //nekop http://nekop.programmers.jp From t @ osawas.com Wed Oct 18 02:27:50 2006 From: t @ osawas.com (Takayoshi Osawa) Date: Wed, 18 Oct 2006 02:27:50 +0900 Subject: [jbug-trans 385] =?iso-2022-jp?b?UmU6IBskQktdTHUlVyVtJTglJyUvGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJUg7MjJDNHVLPhsoQg==?= In-Reply-To: <11047399.429991161012442330.miki.htmnet@nifty.com> References: <11047399.429991161012442330.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <45351296.80409@osawas.com> 大渕さん はじめまして、おおさわです。 よろしくお願いいたします。 原文タイトルは以下ですね。 Web Serviceは、興味津々です。 楽しみにシテイマス。 JBoss Transaction Service 4.2.1 Web Service Transactions Programmers Guide Fusayuki Minamoto wrote: > 大渕さん > > 参加表明ありがとうございます。 > > JJBug Wikiの翻訳ステータス表にJBoss Transactionsのテーブルを追加して、 > ステータスを予約としてください。 > > 後は、作業を開始するだけです。 > > それから、WikiのMenuに"JBoss Transactions"を追加したので、そちらも > 活用してください。 > > では、よろしくお願いします。 > > Miki > ----- Original Message ----- >> From: "Obuchi Yutaka" >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> Date: Mon, 16 Oct 2006 23:54:29 +0900 >> Subject: [jbug-trans 378] 翻訳プロジェクト参加希望 >> >> >> 皆様、 >> >> >> はじめまして、大渕豊と申します。 >> トランザクションに興味があって、今は特にwebサービスのトランザクションの勉強 >> を >> しています。 >> JBoss Transaction ServiceのWebService Transactions Programmer's Guideの >> 翻訳を希望します。 >> いかがでしょうか? > > > ---- > 皆本 房幸 > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > From t @ osawas.com Wed Oct 18 02:41:05 2006 From: t @ osawas.com (Takayoshi Osawa) Date: Wed, 18 Oct 2006 02:41:05 +0900 Subject: [jbug-trans 386] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0gGyRCIzY+TyQrJGkbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCIzg+TyEiS11MdT0qTjsbKEI=?= In-Reply-To: References: <4533A0ED.6060602@osawas.com> Message-ID: <453515B1.5020900@osawas.com> おおさわです。 jBPM の校正 (以下) を宣言いたします。 よろしくお願いいたします。 1章.はじめに introduction.xml 2章.はじめてみよう gettingStarted.xml 3章.チュートリアル tutorial.xml 小林さん、皆さん 遠慮なく校正の宣言をしてください。 ぼくは、仕事もバタバタしてきたので、 上記が終了したらまた、追加するつもりです。 Shigeaki Wakizaka wrote: > おおさわさん > > 感謝です! > > お礼まで。 > > wkzk > > 06/10/17 に Takayoshi Osawa さんは書きました: >> Wkzkさん >> >> おつかれさまです、おおさわです。 >> 怒涛の翻訳済みモードですね。 >> >> 12章以降すべてをcommitします。 >> よろしくお願いいたします。 >> >> >> Shigeaki Wakizaka wrote: >>> おおさわさん >>> >>> おつかれさまです、脇坂です。 >>> >>> おおさわさんがDocBookにしたものを >>> 確認、修正して、まずは6章から8章までの最新版のXMLを >>> commitしました。 >>> >>> 12章以降で、おおさわさんの作業中、ローカルにあってcommit >>> してないものってありますか? >>> >>> 確認まで。 >>> >>> 脇坂 >>> --------------------------------------------------------------------- >>> >>> 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml >>> 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml >>> 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml >>> 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml >>> 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml >>> 翻訳済:6章.設定 configuration.xml >>> 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml >>> 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml >>> >>> 確認中:9章.プロセスモデリング >>> 確認中:10章.コンテキスト >>> 確認中:11章.タスク管理 >>> >>> 12章.スケジューラ >>> 13章.非同期続行 >>> 14章.ビジネスカレンダ >>> 15章.ロギング >>> 16章.jBPMプロセス定義言語 >>> 17章.セキュリティ >>> 18章.ワークフローTDD >>> 19章.プラガブルアーキテクチャ >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > From waki41 @ gmail.com Wed Oct 18 03:32:05 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Wed, 18 Oct 2006 03:32:05 +0900 Subject: [jbug-trans 387] =?iso-2022-jp?b?akJQTSAxMhskQj5PGyhCLTE0?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPk8bKEIgGyRCS11MdT0qTjsbKEI=?= Message-ID: おつかれさまです、脇坂です。 おおさわさんがDocBookにしたものを 確認、修正して、まずは12章から14章までの最新版のXMLを commitしました。 --------------------------------------------------------------------- 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml 翻訳済:6章.設定 configuration.xml 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml 翻訳済:9章.プロセスモデリング modelling.xml 翻訳済:10章.コンテキスト context.xml 翻訳済:11章.タスク管理 taskmgmt.xml 翻訳済:12章.スケジューラ 翻訳済:13章.非同期続行 翻訳済:14章.ビジネスカレンダ 確認中:15章.ロギング 確認中:17章.セキュリティ 確認中:18章.ワークフローTDD 確認中:19章.プラガブルアーキテクチャ 16章.jBPMプロセス定義言語 よろしくお願いします。 脇坂 From Reiko.Ohtsuka @ uniadex.co.jp Wed Oct 18 11:54:03 2006 From: Reiko.Ohtsuka @ uniadex.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCQmdETSEhTmg7UhsoQg==?=) Date: Wed, 18 Oct 2006 11:54:03 +0900 Subject: [jbug-trans 388] =?iso-2022-jp?b?UmU6IEhpYmVybmF0ZSAzLjIuMCBHQSBS?= =?iso-2022-jp?b?ZWZlcmVuY2UgGyRCS11MdSVXJW0lOCUnJS8lSBsoQg==?= In-Reply-To: References: <200610180134.FAG09372.JOHTPNtB@nri.co.jp> Message-ID: <4535974B.9090702@uniadex.co.jp> nekopさん 大塚です。ご指摘ありがとうございます。 (さすが、nekopさん!) 翻訳は旧JBoss Inc.(Red Hat)との関係もあるので exaさんも含め、いろいろ調整しないといけないですね。 野上さんもその辺気にされてました。 まずは前回お会いしたJBossの担当者に問い合わせて みようと思います。 (「翻訳のダブルエフォートは避けましょうね!」って  言っちゃったし。) おーつかれーこ From waki41 @ gmail.com Wed Oct 18 23:43:11 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Wed, 18 Oct 2006 23:43:11 +0900 Subject: [jbug-trans 389] =?iso-2022-jp?b?akJQTSAxNRskQj5PGyhCLDE3?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPk8bKEItMTkbJEI+TyEhS11MdT0qTjsbKEI=?= Message-ID: おつかれさまです、脇坂です。 おおさわさんがDocBookにしたものを 確認、修正して、15章,17-19章までの最新版のXMLを commitしました。 --------------------------------------------------------------------- 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml 翻訳済:6章.設定 configuration.xml 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml 翻訳済:9章.プロセスモデリング modelling.xml 翻訳済:10章.コンテキスト context.xml 翻訳済:11章.タスク管理 taskmgmt.xml 翻訳済:12章.スケジューラ scheduler.xml 翻訳済:13章.非同期続行 async.xml 翻訳済:14章.ビジネスカレンダ calendar.xml 翻訳済:15章.ロギング logging.xml 翻訳済:17章.セキュリティ security.xml 翻訳済:18章.ワークフローTDD tdd.xml 翻訳済:19章.プラガブルアーキテクチャ pluggable.xml 確認中:16章.jBPMプロセス定義言語 よろしくお願いします。 脇坂 From t @ osawas.com Wed Oct 25 04:16:02 2006 From: t @ osawas.com (Takayoshi Osawa) Date: Wed, 25 Oct 2006 04:16:02 +0900 Subject: [jbug-trans 390] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0gMS0yGyRCPk8hITk7GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCQDU9Kk47GyhC?= In-Reply-To: References: Message-ID: <453E6672.5030303@osawas.com> おつかれさまです。おおさわです。 お待たせしました。以下の校正を完了しました。 あわせて、4章の校正宣言もいたします。 校正内容は、分りにくい部分の言い直しがほとんどです。 コメント、よろしくお願いいたします。 1章.はじめに introduction.xml 2章.はじめてみよう gettingStarted.xml 用語に関して 1)identity component アイデンティティコンポーネント、  識別情報コンポーネント(Sun辞書)もありかな? 2)process execution プロセス実行  翻訳では、実行プロセスとなっていましたが、  プロセス定義と対になるものなので、プロセス実行に  変更しました。 3)enter   翻訳では入場ですが、検証中 4)leave   翻訳では退場ですが、検証中 5)custom (例 custom action)  翻訳では独自となっていますが、カスタムの方が、  今では普通かなとも思います。 6)waiting state  翻訳では、待ち状態となっていましたが、  待機状態でいたしました。(Sun、IBM辞書) 7)その他 DocBookでの改行はスペースとなるので、単語の途中で 改行すると、単語中にスペースが入り読みづらくなるので 改行は、文末あるいは"、"の直後となるよう修正しました。 Seam の翻訳では 半角文字と全角文字の間には半角スペースを いれていたため、英単語の直後も改行場所としていました。 (Sunの翻訳規約に従ったものですが、スペースを入れなくても 見易さは変わらないかなと思います。手間もかかることなので 今後は、半角文字と全角文字の間のスペースは不要かなと 思っています・・) PS ここら辺、今後の翻訳する人が悩まないように まとめないといけないですね。 Shigeaki Wakizaka wrote: > おつかれさまです、脇坂です。 > > おおさわさんがDocBookにしたものを > 確認、修正して、15章,17-19章までの最新版のXMLを > commitしました。 > > --------------------------------------------------------------------- > > 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml > 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml > 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml > 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml > 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml > 翻訳済:6章.設定 configuration.xml > 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml > 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml > 翻訳済:9章.プロセスモデリング modelling.xml > 翻訳済:10章.コンテキスト context.xml > 翻訳済:11章.タスク管理 taskmgmt.xml > 翻訳済:12章.スケジューラ scheduler.xml > 翻訳済:13章.非同期続行 async.xml > 翻訳済:14章.ビジネスカレンダ calendar.xml > 翻訳済:15章.ロギング logging.xml > 翻訳済:17章.セキュリティ security.xml > 翻訳済:18章.ワークフローTDD tdd.xml > 翻訳済:19章.プラガブルアーキテクチャ pluggable.xml > > 確認中:16章.jBPMプロセス定義言語 > > よろしくお願いします。 > > 脇坂 > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > From waki41 @ gmail.com Wed Oct 25 08:15:25 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Wed, 25 Oct 2006 08:15:25 +0900 Subject: [jbug-trans 391] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0gMS0yGyRCPk8hITk7GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCQDU9Kk47GyhC?= In-Reply-To: <453E6672.5030303@osawas.com> References: <453E6672.5030303@osawas.com> Message-ID: おおさわさん お疲れ様です。 > 用語に関して > 1)identity component > アイデンティティコンポーネント、 > 識別情報コンポーネント(Sun辞書)もありかな? 僕の感覚としては、jBPMでは社員、所属、グループといったものを 取り扱っているものなので、"識別情報"っていう表現が どうなんかなー?と思っています。識別情報って抽象 すぎるような、かといってアイデンティティもどーよって 感じですけど。アイデンティティのほうが身分を特定 するっぽいような感じが僕にはあります。 > 2)process execution プロセス実行 > 翻訳では、実行プロセスとなっていましたが、 > プロセス定義と対になるものなので、プロセス実行に > 変更しました。 これについては悩みました、最初、そうしてたのですが 実は、process executionという単語だけで統一した 訳にしていないところもちょっとあります。 各章での、process executionの出現箇所をみて 統一感が出てこなくなったときに要調整にしたいと 思います。 基本的には"プロセス定義"ですすめていいと思います。 賛成です。 > 3)enter > 翻訳では入場ですが、検証中 > 4)leave > 翻訳では退場ですが、検証中 これも悩みました。UMLの本でも、よくこう表現 されていたので、わかるからいいかな、 って感じでやったのですが。 > 5)custom (例 custom action) > 翻訳では独自となっていますが、カスタムの方が、 > 今では普通かなとも思います。 ↑賛成です。 > 6)waiting state > 翻訳では、待ち状態となっていましたが、 > 待機状態でいたしました。(Sun、IBM辞書) ↑了解しました。すいません。 > > 7)その他 > 今後は、半角文字と全角文字の間のスペースは不要かなと > 思っています・・)> ↑僕は賛成です。 以上コメントしましたが、XMLは修正していないです。 待機状態とカスタム,プロセス定義については、 5章以降、まとめて、今日の夜にでも修正かけようと思います。 (かけたら一応メールします) よろしくお願いします。 脇坂 > > Shigeaki Wakizaka wrote: > > おつかれさまです、脇坂です。 > > > > おおさわさんがDocBookにしたものを > > 確認、修正して、15章,17-19章までの最新版のXMLを > > commitしました。 > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > > 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml > > 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml > > 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml > > 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml > > 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml > > 翻訳済:6章.設定 configuration.xml > > 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml > > 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml > > 翻訳済:9章.プロセスモデリング modelling.xml > > 翻訳済:10章.コンテキスト context.xml > > 翻訳済:11章.タスク管理 taskmgmt.xml > > 翻訳済:12章.スケジューラ scheduler.xml > > 翻訳済:13章.非同期続行 async.xml > > 翻訳済:14章.ビジネスカレンダ calendar.xml > > 翻訳済:15章.ロギング logging.xml > > 翻訳済:17章.セキュリティ security.xml > > 翻訳済:18章.ワークフローTDD tdd.xml > > 翻訳済:19章.プラガブルアーキテクチャ pluggable.xml > > > > 確認中:16章.jBPMプロセス定義言語 > > > > よろしくお願いします。 > > > > 脇坂 > > _______________________________________________ > > Japan-jbug-translators mailing list > > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > From waki41 @ gmail.com Thu Oct 26 00:58:04 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Thu, 26 Oct 2006 00:58:04 +0900 Subject: [jbug-trans 392] =?iso-2022-jp?b?akJQTSAxNhskQj5PS11MdT0qTjsbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJEgbKEI1GyRCPk8wSjlfJE47WEUmO3Y5YEg/MUcbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPSpOOxsoQg==?= Message-ID: お疲れ様です、脇坂です。 16章の翻訳を終了して、xmlをcommitしました。 (PDFでみるとブサイクですが、一応) また、おおさわさんから指摘いただいた "プロセス実行"、"待機状態"、"カスタム" についても5章以降、修正してcommitしました。 ショボいミスも多いかと思いますが よろしくお願いいたします。m(_ _)m 脇坂 From waki41 @ gmail.com Thu Oct 26 01:03:05 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Thu, 26 Oct 2006 01:03:05 +0900 Subject: [jbug-trans 393] =?iso-2022-jp?b?akJQTSAxNhskQj5PS11MdT0qTjsbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJEgbKEI1GyRCPk8wSjlfJE47WEUmO3Y5YEg/MUcbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPSpOOxsoQigbJEI6RhsoQik=?= Message-ID: mail送信中に回線異常があったので 念のために再送しました。 以下オリジナル。 ====================================== お疲れ様です、脇坂です。 16章の翻訳を終了して、xmlをcommitしました。 (PDFでみるとブサイクですが、一応) また、おおさわさんから指摘いただいた "プロセス実行"、"待機状態"、"カスタム" についても5章以降、修正してcommitしました。 ショボいミスも多いかと思いますが よろしくお願いいたします。m(_ _)m 脇坂 From waki41 @ gmail.com Thu Oct 26 00:58:04 2006 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Thu, 26 Oct 2006 00:58:04 +0900 Subject: [jbug-trans 394] =?iso-2022-jp?b?akJQTSAxNhskQj5PS11MdT0qTjsbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJEgbKEI1GyRCPk8wSjlfJE47WEUmO3Y5YEg/MUcbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPSpOOxsoQg==?= Message-ID: お疲れ様です、脇坂です。 16章の翻訳を終了して、xmlをcommitしました。 (PDFでみるとブサイクですが、一応) また、おおさわさんから指摘いただいた "プロセス実行"、"待機状態"、"カスタム" についても5章以降、修正してcommitしました。 ショボいミスも多いかと思いますが よろしくお願いいたします。m(_ _)m 脇坂 From t @ osawas.com Fri Oct 27 03:53:01 2006 From: t @ osawas.com (Takayoshi Osawa) Date: Fri, 27 Oct 2006 03:53:01 +0900 Subject: [jbug-trans 395] =?iso-2022-jp?b?UmU6IGpCUE0gMS0yGyRCPk8hITk7GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCQDU9Kk47GyhC?= In-Reply-To: References: <453E6672.5030303@osawas.com> Message-ID: <4541040D.9060806@osawas.com> wkzkさん おつかれさまです。おおさわです。 以下の校正を完了しました。 3章.チュートリアル tutorial.xml よろしくお願いいたします。 PS jbpm いろいろ遊んでみると、奥の深い世界がありますね。 AAA) 新たに気づいた点 1)tear down 「破棄する」と校正しました。 2)arrive 「到着する」に統一しました。 3)mechanism 現状、メカニズムとなっています。  これでも良いような気もするし、ご相談です。  機能と翻訳された部分もあったと思います。   4)JSF managed Bean JSF管理Beanと校正しました。  Seam翻訳時に用語定義から BBB) コメントのコメントのコメント >> 1)identity component >> アイデンティティコンポーネント、 >> 識別情報コンポーネント(Sun辞書)もありかな? > > 僕の感覚としては、jBPMでは社員、所属、グループといったものを > 取り扱っているものなので、"識別情報"っていう表現が > どうなんかなー?と思っています。識別情報って抽象 > すぎるような、かといってアイデンティティもどーよって > 感じですけど。アイデンティティのほうが身分を特定 > するっぽいような感じが僕にはあります。 アイデンティティコンポーネントでいきましょう。 >> 2)process execution プロセス実行 >> 翻訳では、実行プロセスとなっていましたが、 >> プロセス定義と対になるものなので、プロセス実行に >> 変更しました。 > > これについては悩みました、最初、そうしてたのですが > 実は、process executionという単語だけで統一した > 訳にしていないところもちょっとあります。 > > 各章での、process executionの出現箇所をみて > 統一感が出てこなくなったときに要調整にしたいと > 思います。 > > 基本的には"プロセス定義"ですすめていいと思います。 > 賛成です。 了解です。 >> 3)enter >> 翻訳では入場ですが、検証中 >> 4)leave >> 翻訳では退場ですが、検証中 > > これも悩みました。UMLの本でも、よくこう表現 > されていたので、わかるからいいかな、 > って感じでやったのですが。 了解です。 校正でも、迷わず、入場、退場を使用します。 また、よさげな翻訳が見つかったら一挙に変更もありと思います。 >> 5)custom (例 custom action) >> 翻訳では独自となっていますが、カスタムの方が、 >> 今では普通かなとも思います。 > > ↑賛成です。 カスタムで統一します。 >> 6)waiting state >> 翻訳では、待ち状態となっていましたが、 >> 待機状態でいたしました。(Sun、IBM辞書) > > ↑了解しました。すいません。 待ち状態でも十分だったのですが、待機状態の方が、 開始状態、終了状態の並列性からいいかなと思いました。 >> 7)その他 >> 今後は、半角文字と全角文字の間のスペースは不要かなと >> 思っています・・)> > > ↑僕は賛成です。 コストが掛かります。