From miki.htmnet @ nifty.com Sat Nov 1 14:02:53 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 1 Nov 2008 14:02:53 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 742] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolXSU4JUglaiROPmw9aiRPGyhCIEpCb3NzLm9y?= =?iso-2022-jp?b?ZyBvciBKSkJ1ZyA/?= In-Reply-To: <28460454.79391225424368862.miki.htmnet@nifty.com> References: <28460454.79391225424368862.miki.htmnet@nifty.com> <490A4FA6.70809@redhat.com> <4909202E.5000501@redhat.com> <11602984.86761225253807238.miki.htmnet@nifty.com> <13381889.78411225337876869.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <31603685.62691225515773765.miki.htmnet@nifty.com> 皆本です。 自己レスです。 >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 > >そのビルドツールの名前を教えてください。 >私のFedoraにインストールしてみます。 失礼しました。ツールの名称はPublicanですね。 以下のメールで既出でした。 [jbug-trans 685] Re: JBoss Seam 2.0.2 以降のdocument formats [jbug-trans 687] Re: JBoss Seam 2.0.2 以降のdocument formats http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/2008-April /000684.html このようなツールや環境の情報は今後Wikiに整理していきたいと思います。 来週、インストールするつもりなので、使い方等はまた報告します。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Fri, 31 Oct 2008 12:39:28 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 739] Re: > リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > > >Norikoさん > >>この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完了 >>ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >> >>http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refere n >ce_Guide/ > >了解しました。 >JJBugの翻訳結果はそこに戻します。 > >2.0/2.1の新規の章については、これでローカル環境での作業を開始できそうですね。 > >>1.2.1GAをお借りしたエンタープライズ版とのマージを行うことになると思います。 >>こちらも Pete Muirに依頼中です。 > >これは確度はどれくらいですか? >2.1翻訳の開始を止めて、待っていてもよいものですか。 > >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 > >そのビルドツールの名前を教えてください。 >私のFedoraにインストールしてみます。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Fri, 31 Oct 2008 10:21:58 +1000 >>From: Noriko Mizumoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 738] Re: >> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >> >> >>Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>> Norikoさん >>> >>> 十分理解できていないかもしれないので、ちょっと確認させてください。 >> >>遠慮無しでがんがん確認してください。 >> >>> >>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が あ >る >>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>> などのデメリットもあります。 >>> >>> A案のJBoss.org側での準備はすぐには難しいということで、上の問題について、 >>> >>>  POファイルの問題 >>>   ー> NorikoさんがDocBookからPOファイルを作成 >>>      JJBugのSVNにコミットする >> >>Seam の場合、 DocBook から PO ファイルの生成は Pete Muir が行うことにな >>ります。 >>Pete は以下のレポで作業をします(実際にはDocBook XML=>POT=>POs)。 >>作業環境をJJBugのSVNに移動するようでしたら、そっくりそのままコピーするこ >>とになると思います。これはJJBugの方で行われた方が確実のように思えます。 >>この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完了 >>ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >> >>http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refere n >ce_Guide/ >> >>上記は英語オリジナルのドキュメントからPOファイルを生成しただけですので、 >>全文未翻訳になっています。前回JJBugで行われた1.2.1GAはディレクトリ構成が >>異なるため直接のマージができません。したがって、1.2.1GAをお借りしたエン >>タープライズ版とのマージを行うことになると思います。 こちらも Pete Muir >>に依頼中です。 >> >>クレジットの件です。以下のバグを確認してもらえますか。 >>このバグ内に日本語の翻訳者名を報告してXMLファイルに追加してもらうことに >>なっています。 >>en-US/Author_Group.xml を見ると、フランス語翻訳者のサンプルが見えます。 >>(POファイルの方は更新されていないのでまだ反映されていません。) >> >>https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 >> >>> >>>  翻訳のビルド結果を確認できない問題 >>>   ー> NorikoさんがSVNから最新のPOを定期的にチェックアウトし >>>      ビルド結果をJJBugへプッシュする >>> >>> とすることで解決できるということですね。 >> >>はい、これで解決できると思います。 >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 >> >>水本 >> >>> >>> さらに、 >>> >>>  Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>   ー> kenさんの情報からpoEditのWindows版もある >>> >>> ということですし、Norikoさんの案で大きな障害はなくなりました。 >>> >>> POファイルベースで翻訳することで、今後、2.1.x、2.2、...の翻訳が楽になるの で >>> あれば良い案だと思います。 >>> >>>> POファイルの準備に入りました。 >>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> ※本ML初参加の方へ >>> POファイルとは、次のようなファイルです。 >>> http://fisheye.jboss.org/browse/Documentation/Cache/Cache_Pojo_Cache_Guide / >ja- >>> JP >>> poEditを使った翻訳のイメージは次のページが参考になります。 >>> http://ideasilo.wordpress.com/2006/08/14/edit-language-files-with-poedit/ >>> >>> Miki >>> >>> ----- Original Message ----- >>>> Date: Thu, 30 Oct 2008 12:47:10 +1000 >>>> From: Noriko Mizumoto >>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> Subject: [jbug-trans 734] Re: >>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>>> >>>> >>>> みなもとさん >>>> >>>> A案はビルドツールがネックとなっている状態です。 >>>> 現況、jboss.org で提供する POファイルは Publican を使用してビルドするこ >>>> とになります。 Publican はRHELまたはFedoraでの動作しか確認していないた >>>> め、Windowsで動作させるには難があるようです。 また、 jboss.org ページで >>>> の公開場所の確保がいまだできません。 >>>> >>>> JJBug側サーバーでの公開のみでよければ、ビルドに関してはこちらで(あるいは >>>> 環境がある方ならどなたでも)毎日ベースで行いドラフトとしてJJBUG側にて公開 >>>> すれば作業コミットの翌日にはドラフトの確認ができると思います。 POファイ >>>> ルの準備に入りました。 >>>> >>>> B案については、はじめてなのでまごつくとは思いますが問題ありません。 >>>> >>>> >>>> 水本 >>>> >>>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>>> 水本さん、おおさわさん >>>>> >>>>> 今回のSeam 2.1翻訳で、リポジトリの準備として次の2つの可能性を考えていま す >。 >>>>> コメントをいただけないでしょうか。 >>>>> >>>>> A) リポジトリをJBoss.orgに作成してJBoss.orgコミッタとなってPOファイル上 で >作 >>> 業 >>>>> する >>>>> B) リポジトリをSourceForge.jpに作成してDookBook XML上で作業する >>>>> >>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が あ >る >>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>> などのデメリットもあります。 >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/2007 - >Ap >>> ril >>>>> /000444.html >>>>> >>>>> B案は、簡単ではありますが、翻訳結果へのJBoss.orgへのコミットは、別途Cut& P >as >>> te >>>>> の手作業が発生します。 >>>>> >>>>> 私は、Aが簡単であればAが良いと思いますが、翻訳の効率を著しく下げるくらい >な >>> ら、 >>>>> Bでいって >>>>> 最終結果をJBoss.orgへコミットするのが良いと考えます。しかし、残念ながら 、 >私 >>> 自 >>>>> 身はPOファイル上で >>>>> の翻訳をやったことがないのでどちらが良いのかわかりません。 >>>>> >>>>> 水本さん >>>>> A案の準備はタイムリーに可能でしょうか。 >>>>> B案の場合、作業は大変でしょうか。 >>>>> >>>>> おおさわさん >>>>> A案のデメリットを具体的に説明していただけないでしょうか。 >>>>> >>>>> Miki >>>>> >>>>> >>>>> ---- >>>>> 皆本 房幸 >>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>> ---- >>> 皆本 房幸 >>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From t_a_c_19 @ yahoo.co.jp Sat Nov 1 19:51:48 2008 From: t_a_c_19 @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCNF07MxsoQiAbJEI1IxsoQg==?=) Date: Sat, 1 Nov 2008 19:51:48 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 743] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolXSU4JUglaiROPmw9aiRPGyhCIEpCb3NzLm9y?= =?iso-2022-jp?b?ZyBvciBKSkJ1ZyA/?= In-Reply-To: <31603685.62691225515773765.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <20081101105148.53991.qmail@web10512.mail.ogk.yahoo.co.jp> はじめまして、丸山と申します。 先日、翻訳プロジェクトに参加させてもらったのですが、実を いうと翻訳というのは、まったく初めて行うので分からないこ とだらけなのですが、 1.POファイルとは、翻訳に使われる、テキスト形式の、編集 できるファイル 2.poeditは、そのPOファイルを編集するツール と理解しました。それでこのPOファイルが最終的にどうHTMLやPDF などの我々がよく見るドキュメントの形式になるのかよくわか ってません。 とりあえずは、POファイルの編集をするとして割り振りみたい なものはどうやって決めているのでしょうか? それとも、こうしたオープンソースのドキュメントの翻訳は、 自ら「あるこの部分を翻訳します」とか宣言して作業を進めて いくべきものなのでしょうか? お手数をかけますが、ご享受願います。 丸山 毅 --- Fusayuki Minamoto wrote: > 皆本です。 > 自己レスです。 > > >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインスト ールしてビルドを行う > >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなた でもビルドが可能です。 > > > >そのビルドツールの名前を教えてください。 > >私のFedoraにインストールしてみます。 > > 失礼しました。ツールの名称はPublicanですね。 > 以下のメールで既出でした。 > > [jbug-trans 685] Re: JBoss Seam 2.0.2 以降のdocument > formats > [jbug-trans 687] Re: JBoss Seam 2.0.2 以降のdocument > formats > http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/2008-April > /000684.html > > このようなツールや環境の情報は今後Wikiに整理していきた いと思います。 > 来週、インストールするつもりなので、使い方等はまた報告 します。 > > Miki > ----- Original Message ----- > >Date: Fri, 31 Oct 2008 12:39:28 +0900 (JST) > >From: Fusayuki Minamoto > >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >Subject: [jbug-trans 739] Re: > > リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > > > > > >Norikoさん > > > >>この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることにな るため、最終的な完了 > >>ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると 助かります。 > >> > >>http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refere > n > >ce_Guide/ > > > >了解しました。 > >JJBugの翻訳結果はそこに戻します。 > > > >2.0/2.1の新規の章については、これでローカル環境での作 業を開始できそうですね。 > > > >>1.2.1GAをお借りしたエンタープライズ版とのマージを行 うことになると思います。 > > >>こちらも Pete Muirに依頼中です。 > > > >これは確度はどれくらいですか? > >2.1翻訳の開始を止めて、待っていてもよいものですか。 > > > >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインスト ールしてビルドを行う > >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなた でもビルドが可能です。 > > > >そのビルドツールの名前を教えてください。 > >私のFedoraにインストールしてみます。 > > > >Miki > >----- Original Message ----- > >>Date: Fri, 31 Oct 2008 10:21:58 +1000 > >>From: Noriko Mizumoto > >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >>Subject: [jbug-trans 738] Re: > >> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > >> > >> > >>Fusayuki Minamoto さんは書きました: > >>> Norikoさん > >>> > >>> > 十分理解できていないかもしれないので、ちょっと確認させ てください。 > >> > >>遠慮無しでがんがん確認してください。 > >> > >>> > >>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 > >>>>>  ・JBoss.org側でSeam > 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が > あ > >る > >>>>> >  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない > >>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない > >>>>> などのデメリットもあります。 > >>> > >>> > A案のJBoss.org側での準備はすぐには難しいということで、 上の問題について、 > >>> > >>>  POファイルの問題 > >>> >   ー> NorikoさんがDocBookからPOファイルを作成 > >>>      JJBugのSVNにコミットする > >> > >>Seam の場合、 DocBook から PO ファイルの生成は > Pete Muir が行うことにな > >>ります。 > >>Pete は以下のレポで作業をします(実際にはDocBook > XML=>POT=>POs)。 > >>作業環境をJJBugのSVNに移動するようでしたら、そっくり そのままコピーするこ > >>とになると思います。これはJJBugの方で行われた方が確 実のように思えます。 > >>この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることにな るため、最終的な完了 > >>ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると 助かります。 > >> > >>http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refere > n > >ce_Guide/ > >> > >>上記は英語オリジナルのドキュメントからPOファイルを生 成しただけですので、 > >>全文未翻訳になっています。前回JJBugで行われた1.2.1GA はディレクトリ構成が > >>異なるため直接のマージができません。したがって、1.2.1GA をお借りしたエン > >>タープライズ版とのマージを行うことになると思います。 > こちらも Pete Muir > >>に依頼中です。 > >> > >>クレジットの件です。以下のバグを確認してもらえますか 。 > >>このバグ内に日本語の翻訳者名を報告してXMLファイルに 追加してもらうことに > >>なっています。 > >>en-US/Author_Group.xml > を見ると、フランス語翻訳者のサンプルが見えます。 > >>(POファイルの方は更新されていないのでまだ反映されて いません。) > >> > >>https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 > >> > >>> > >>>  翻訳のビルド結果を確認できない問題 > >>> >   ー> NorikoさんがSVNから最新のPOを定期的にチェッ クアウトし > >>>      ビルド結果をJJBugへプッシュする > >>> > >>> とすることで解決できるということですね。 > >> > >>はい、これで解決できると思います。 > >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインスト ールしてビルドを行う > >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなた でもビルドが可能です。 > >> > >>水本 > >> > >>> > >>> さらに、 > >>> > >>>  Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない > >>> >   ー> kenさんの情報からpoEditのWindows版もある > >>> > >>> > ということですし、Norikoさんの案で大きな障害はなくなり ました。 > >>> > >>> > POファイルベースで翻訳することで、今後、2.1.x、2.2、... の翻訳が楽になるの > で > >>> あれば良い案だと思います。 > >>> > >>>> POファイルの準備に入りました。 > >>> > >>> よろしくお願いします。 > >>> > >>> ※本ML初参加の方へ > >>> POファイルとは、次のようなファイルです。 > >>> > http://fisheye.jboss.org/browse/Documentation/Cache/Cache_Pojo_Cache_Guide > / > >ja- > >>> JP > >>> > poEditを使った翻訳のイメージは次のページが参考になりま す。 > >>> > http://ideasilo.wordpress.com/2006/08/14/edit-language-files-with-poedit/ > >>> > >>> Miki > >>> > >>> ----- Original Message ----- > >>>> Date: Thu, 30 Oct 2008 12:47:10 +1000 > >>>> From: Noriko Mizumoto > >>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >>>> Subject: [jbug-trans 734] Re: > >>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > >>>> > >>>> > >>>> みなもとさん > >>>> > >>>> A案はビルドツールがネックとなっている状態です。 > >>>> 現況、jboss.org で提供する POファイルは > Publican を使用してビルドするこ > >>>> とになります。 Publican > はRHELまたはFedoraでの動作しか確認していないた > >>>> め、Windowsで動作させるには難があるようです。 > また、 jboss.org ページで > >>>> の公開場所の確保がいまだできません。 > >>>> > >>>> > JJBug側サーバーでの公開のみでよければ、ビルドに関して はこちらで(あるいは > >>>> > 環境がある方ならどなたでも)毎日ベースで行いドラフトと してJJBUG側にて公開 > >>>> > すれば作業コミットの翌日にはドラフトの確認ができると思 います。 > POファイ > >>>> ルの準備に入りました。 > >>>> > >>>> > B案については、はじめてなのでまごつくとは思いますが問 題ありません。 > === 以下のメッセージは省略されました === -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From tar_zcvf @ yahoo.co.jp Sat Nov 1 20:23:21 2008 From: tar_zcvf @ yahoo.co.jp (tar_zcvf @ yahoo.co.jp) Date: Sat, 1 Nov 2008 20:23:21 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 744] =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdSVsJVMlZSE8JEskRCQkJEYbKEI=?= Message-ID: <20081101112321.61913.qmail@web3407.mail.ogk.yahoo.co.jp> 鈴木 藍です。 28章を予約しました。 短かったので翻訳が終わりそうなのですが、翻訳レビューなどはどのように行いますか。 From miki.htmnet @ nifty.com Sat Nov 1 22:04:36 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 1 Nov 2008 22:04:36 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 745] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolXSU4JUglaiROPmw9aiRPGyhCIEpCb3NzLm9y?= =?iso-2022-jp?b?ZyBvciBKSkJ1ZyA/?= In-Reply-To: <20081101105148.53991.qmail@web10512.mail.ogk.yahoo.co.jp> References: <20081101105148.53991.qmail@web10512.mail.ogk.yahoo.co.jp> Message-ID: <3753296.143971225544676035.miki.htmnet@nifty.com> 丸山さん >先日、翻訳プロジェクトに参加させてもらったのですが、実を >いうと翻訳というのは、まったく初めて行うので分からないこ >とだらけなのですが、 初参加の方にとっては、そうだと思います。 ドキュメントが整備されておらず、すみません。 >このPOファイルが最終的にどうHTMLやPDF >などの我々がよく見るドキュメントの形式になるのかよくわか >ってません。 ビルドを行うツールがありますが、どのような環境でも実行できる ものではないので、担当者(多分、私)が定期的にビルドをして、 SVN(Subversion)上のリポジトリに戻すことを考えています。 翻訳をする方は、基本的にPOファイルを編集して、それをSVNの 方にコミットしていただくだけになります。全体のHTMLを確認 したい場合は、ビルド結果をSVNから取り出してみることになります。 このあたりの作業手順は別途スレッドを立てて説明します。 Wikiにも整理しますので、いましばらくお待ちを。 >とりあえずは、POファイルの編集をするとして割り振りみたい >なものはどうやって決めているのでしょうか? MLですでに案内している通り、JJBug Wikiの「Seam2.1翻訳者募集案内」 のページで作業を希望する章を募っています。 >それとも、こうしたオープンソースのドキュメントの翻訳は、 >自ら「あるこの部分を翻訳します」とか宣言して作業を進めて >いくべきものなのでしょうか? オープンソースだからということではなく、ここJJBugでは、 基本的に「本人の意思」で「章単位」で選んでいただいています。 小単位にしている理由はそれがファイルの最小単位だからです。 他の人と希望する章が衝突しない場合は、そのまま作業していただきます。 新規に参加される方には、比較的作業が簡単な2.0/2.1で新規に増えた章を お願いしています。 もともと、翻訳技術を磨く、英語の技術を向上させる、というより JBossやSeam自身に興味をもって参加されている方が多いと思いますので、 他人にアサインされるより、技術者として興味のある章を選択した方 がよい結果を得られると思います。 JJBugは、JBossの普及とユーザ間の交流を目的としています。 この翻訳MLでも、作業としての翻訳をするできることだけが目的ではありません。 翻訳を通じて、JBossの技術についての技術の習得や、メンバー間で技術的な 議論が行われることも願っています。 以上、よろしくお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Sat, 1 Nov 2008 19:51:48 +0900 (JST) >From: 丸山 毅 >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 743] Re: > リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > > >はじめまして、丸山と申します。 > >先日、翻訳プロジェクトに参加させてもらったのですが、実を >いうと翻訳というのは、まったく初めて行うので分からないこ >とだらけなのですが、 > >1.POファイルとは、翻訳に使われる、テキスト形式の、編集 >できるファイル >2.poeditは、そのPOファイルを編集するツール > >と理解しました。それでこのPOファイルが最終的にどうHTMLやPDF >などの我々がよく見るドキュメントの形式になるのかよくわか >ってません。 > >とりあえずは、POファイルの編集をするとして割り振りみたい >なものはどうやって決めているのでしょうか? >それとも、こうしたオープンソースのドキュメントの翻訳は、 >自ら「あるこの部分を翻訳します」とか宣言して作業を進めて >いくべきものなのでしょうか? > >お手数をかけますが、ご享受願います。 > >丸山 毅 > > >--- Fusayuki Minamoto wrote: > >> 皆本です。 >> 自己レスです。 >> >> >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインスト >ールしてビルドを行う >> >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなた >でもビルドが可能です。 >> > >> >そのビルドツールの名前を教えてください。 >> >私のFedoraにインストールしてみます。 >> >> 失礼しました。ツールの名称はPublicanですね。 >> 以下のメールで既出でした。 >> >> [jbug-trans 685] Re: JBoss Seam 2.0.2 以降のdocument >> formats >> [jbug-trans 687] Re: JBoss Seam 2.0.2 以降のdocument >> formats >> >http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/2008-Apri l >> /000684.html >> >> このようなツールや環境の情報は今後Wikiに整理していきた >いと思います。 >> 来週、インストールするつもりなので、使い方等はまた報告 >します。 >> >> Miki >> ----- Original Message ----- >> >Date: Fri, 31 Oct 2008 12:39:28 +0900 (JST) >> >From: Fusayuki Minamoto >> >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >Subject: [jbug-trans 739] Re: >> > リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >> > >> > >> >Norikoさん >> > >> >>この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることにな >るため、最終的な完了 >> >>ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると >助かります。 >> >> >> >>>http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refer e >> n >> >ce_Guide/ >> > >> >了解しました。 >> >JJBugの翻訳結果はそこに戻します。 >> > >> >2.0/2.1の新規の章については、これでローカル環境での作 >業を開始できそうですね。 >> > >> >>1.2.1GAをお借りしたエンタープライズ版とのマージを行 >うことになると思います。 >> >> >>こちらも Pete Muirに依頼中です。 >> > >> >これは確度はどれくらいですか? >> >2.1翻訳の開始を止めて、待っていてもよいものですか。 >> > >> >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインスト >ールしてビルドを行う >> >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなた >でもビルドが可能です。 >> > >> >そのビルドツールの名前を教えてください。 >> >私のFedoraにインストールしてみます。 >> > >> >Miki >> >----- Original Message ----- >> >>Date: Fri, 31 Oct 2008 10:21:58 +1000 >> >>From: Noriko Mizumoto >> >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >>Subject: [jbug-trans 738] Re: >> >> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >> >> >> >> >> >>Fusayuki Minamoto さんは書きました: >> >>> Norikoさん >> >>> >> >>> >> 十分理解できていないかもしれないので、ちょっと確認させ >てください。 >> >> >> >>遠慮無しでがんがん確認してください。 >> >> >> >>> >> >>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >> >>>>>  ・JBoss.org側でSeam >> 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が >> あ >> >る >> >>>>> >>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >> >>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >> >>>>> などのデメリットもあります。 >> >>> >> >>> >> A案のJBoss.org側での準備はすぐには難しいということで、 >上の問題について、 >> >>> >> >>>  POファイルの問題 >> >>> >>   ー> NorikoさんがDocBookからPOファイルを作成 >> >>>      JJBugのSVNにコミットする >> >> >> >>Seam の場合、 DocBook から PO ファイルの生成は >> Pete Muir が行うことにな >> >>ります。 >> >>Pete は以下のレポで作業をします(実際にはDocBook >> XML=>POT=>POs)。 >> >>作業環境をJJBugのSVNに移動するようでしたら、そっくり >そのままコピーするこ >> >>とになると思います。これはJJBugの方で行われた方が確 >実のように思えます。 >> >>この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることにな >るため、最終的な完了 >> >>ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると >助かります。 >> >> >> >>>http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refer e >> n >> >ce_Guide/ >> >> >> >>上記は英語オリジナルのドキュメントからPOファイルを生 >成しただけですので、 >> >>全文未翻訳になっています。前回JJBugで行われた1.2.1GA >はディレクトリ構成が >> >>>異なるため直接のマージができません。したがって、1.2.1GA >をお借りしたエン >> >>タープライズ版とのマージを行うことになると思います。 >> こちらも Pete Muir >> >>に依頼中です。 >> >> >> >>クレジットの件です。以下のバグを確認してもらえますか >。 >> >>このバグ内に日本語の翻訳者名を報告してXMLファイルに >追加してもらうことに >> >>なっています。 >> >>en-US/Author_Group.xml >> を見ると、フランス語翻訳者のサンプルが見えます。 >> >>(POファイルの方は更新されていないのでまだ反映されて >いません。) >> >> >> >>https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 >> >> >> >>> >> >>>  翻訳のビルド結果を確認できない問題 >> >>> >>   ー> NorikoさんがSVNから最新のPOを定期的にチェッ >クアウトし >> >>>      ビルド結果をJJBugへプッシュする >> >>> >> >>> とすることで解決できるということですね。 >> >> >> >>はい、これで解決できると思います。 >> >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインスト >ールしてビルドを行う >> >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなた >でもビルドが可能です。 >> >> >> >>水本 >> >> >> >>> >> >>> さらに、 >> >>> >> >>>  Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >> >>> >>   ー> kenさんの情報からpoEditのWindows版もある >> >>> >> >>> >> ということですし、Norikoさんの案で大きな障害はなくなり >ました。 >> >>> >> >>> >> POファイルベースで翻訳することで、今後、2.1.x、2.2、... >の翻訳が楽になるの >> で >> >>> あれば良い案だと思います。 >> >>> >> >>>> POファイルの準備に入りました。 >> >>> >> >>> よろしくお願いします。 >> >>> >> >>> ※本ML初参加の方へ >> >>> POファイルとは、次のようなファイルです。 >> >>> >> >http://fisheye.jboss.org/browse/Documentation/Cache/Cache_Pojo_Cache_Guide >> / >> >ja- >> >>> JP >> >>> >> poEditを使った翻訳のイメージは次のページが参考になりま >す。 >> >>> >> >http://ideasilo.wordpress.com/2006/08/14/edit-language-files-with-poedit/ >> >>> >> >>> Miki >> >>> >> >>> ----- Original Message ----- >> >>>> Date: Thu, 30 Oct 2008 12:47:10 +1000 >> >>>> From: Noriko Mizumoto >> >>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >>>> Subject: [jbug-trans 734] Re: >> >>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >> >>>> >> >>>> >> >>>> みなもとさん >> >>>> >> >>>> A案はビルドツールがネックとなっている状態です。 >> >>>> 現況、jboss.org で提供する POファイルは >> Publican を使用してビルドするこ >> >>>> とになります。 Publican >> はRHELまたはFedoraでの動作しか確認していないた >> >>>> め、Windowsで動作させるには難があるようです。 >> また、 jboss.org ページで >> >>>> の公開場所の確保がいまだできません。 >> >>>> >> >>>> >> JJBug側サーバーでの公開のみでよければ、ビルドに関して >はこちらで(あるいは >> >>>> >> 環境がある方ならどなたでも)毎日ベースで行いドラフトと >してJJBUG側にて公開 >> >>>> >> すれば作業コミットの翌日にはドラフトの確認ができると思 >います。 >> POファイ >> >>>> ルの準備に入りました。 >> >>>> >> >>>> >> B案については、はじめてなのでまごつくとは思いますが問 >題ありません。 >> >=== 以下のメッセージは省略されました === > > > >-------------------------------------- >Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. >http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Sat Nov 1 22:09:21 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 1 Nov 2008 22:09:21 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 746] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdSVsJVMlZSE8JEskRCQkJEYbKEI=?= In-Reply-To: <20081101112321.61913.qmail@web3407.mail.ogk.yahoo.co.jp> References: <20081101112321.61913.qmail@web3407.mail.ogk.yahoo.co.jp> Message-ID: <30124073.145061225544961688.miki.htmnet@nifty.com> 鈴木さん 早いですね。 査読する人を探す必要がありますが、翻訳者も手が足りていない状況 なのでちょっと待ってください。 すでに希望のお話をいただいている19章の翻訳を先にお願いできますか? Miki ----- Original Message ----- >Date: Sat, 1 Nov 2008 20:23:21 +0900 (JST) >From: tar_zcvf @ yahoo.co.jp >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 744] > 翻訳レビューについて > > >鈴木 藍です。 > >28章を予約しました。 >短かったので翻訳が終わりそうなのですが、翻訳レビューなどはどのように行います か。 > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Sat Nov 1 23:22:26 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 1 Nov 2008 23:22:26 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 747] =?iso-2022-jp?b?GyRCIVpEczBGIVsbKEIgU2VhbSAyLjEuMC5HQSBSZWZlcmVu?= =?iso-2022-jp?b?Y2UgR3VpZGUgGyRCS11MdTpuNkg8aj1nGyhC?= Message-ID: <24943979.162101225549346787.miki.htmnet@nifty.com> 皆本です。 JJBug Wikiに「Seam 2.1.0.GA Reference Guide翻訳作業手順」というページを作りま したのでご確認ください。 http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam+2%2E1%2E0%2EGA+Reference+ Guide%CB%DD%CC%F5%BA%EE%B6%C8%BC%EA%BD%E7 Seam 2.1.0.GAの翻訳にあたり、 ・POファイルをベースにする ・作業リポジトリはJJBug SVNに置く ・翻訳が完了したらJBoss.orgへコントリビュートする というのが主な内容です。 リスクとしては、思いつくものとして、 ・翻訳者の環境が特殊でpoeditが動作しない ・ビルド手順や更新頻度が明確ではない があげられます。 しかし、原文はすでに存在するし、翻訳者も新規メンバーが増えたという ことを考えると、プロセス上の課題は残るにせよ、翻訳を止める致命的な 問題はないと思います。POファイルは所詮テキストファイルです。 大筋、これで問題なければ、Seam 2.1.0.GAの翻訳を本格的に開始しようと思います。 皆さんのご意見をお聞かせください。 Miki ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From tar_zcvf @ yahoo.co.jp Sat Nov 1 23:42:16 2008 From: tar_zcvf @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCTmtMWhsoQiAbJEJNdRsoQg==?=) Date: Sat, 1 Nov 2008 23:42:16 +0900 Subject: [jbug-trans 748] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdSVsJVMlZSE8JEskRCQkJEYbKEI=?= In-Reply-To: <30124073.145061225544961688.miki.htmnet@nifty.com> References: <20081101112321.61913.qmail@web3407.mail.ogk.yahoo.co.jp> <30124073.145061225544961688.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <20081101234216.002fa3ab.tar_zcvf@yahoo.co.jp> 皆本さん 承知しました。 レビュー可能な時期になりましたらお知らせください。 //鈴木 藍 -- tar_zcvf @ yahoo.co.jp From miki.htmnet @ nifty.com Sat Nov 1 23:47:20 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 1 Nov 2008 23:47:20 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 749] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCS11MdSVsJVMlZSE8JEskRCQkJEYbKEI=?= In-Reply-To: <20081101234216.002fa3ab.tar_zcvf@yahoo.co.jp> References: <20081101234216.002fa3ab.tar_zcvf@yahoo.co.jp> <20081101112321.61913.qmail@web3407.mail.ogk.yahoo.co.jp> <30124073.145061225544961688.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <3172253.160711225550840218.miki.htmnet@nifty.com> 鈴木さん 今はまだ翻訳物を格納するリポジトリが存在しません。 ・リポジトリに翻訳結果がコミット済 ・ビルド結果がHTMLになって公開される という状態になったら、査読してくれる人を募集しましょう。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Sat, 1 Nov 2008 23:42:16 +0900 >From: 鈴木 藍 >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 748] Re: > 翻訳レビューについて > > > > 皆本さん > > 承知しました。 > レビュー可能な時期になりましたらお知らせください。 > > >//鈴木 藍 > >-- tar_zcvf @ yahoo.co.jp > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From t_a_c_19 @ yahoo.co.jp Sun Nov 2 09:41:36 2008 From: t_a_c_19 @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCNF07MxsoQiAbJEI1IxsoQg==?=) Date: Sun, 2 Nov 2008 09:41:36 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 750] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolXSU4JUglaiROPmw9aiRPGyhCIEpCb3NzLm9y?= =?iso-2022-jp?b?ZyBvciBKSkJ1ZyA/?= In-Reply-To: <3753296.143971225544676035.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <20081102004136.49551.qmail@web10511.mail.ogk.yahoo.co.jp> みなもとさん 下記、了解しました。 ありがとうございます。 暇を見計らって、作業申請いたします。 丸山 --- Fusayuki Minamoto wrote: > 丸山さん > > >先日、翻訳プロジェクトに参加させてもらったのですが、 実を > >いうと翻訳というのは、まったく初めて行うので分からな いこ > >とだらけなのですが、 > > 初参加の方にとっては、そうだと思います。 > ドキュメントが整備されておらず、すみません。 > > >このPOファイルが最終的にどうHTMLやPDF > >などの我々がよく見るドキュメントの形式になるのかよく わか > >ってません。 > > ビルドを行うツールがありますが、どのような環境でも実行 できる > ものではないので、担当者(多分、私)が定期的にビルドを して、 > SVN(Subversion)上のリポジトリに戻すことを考えていま す。 > > 翻訳をする方は、基本的にPOファイルを編集して、それをSVN の > 方にコミットしていただくだけになります。全体のHTMLを確 認 > したい場合は、ビルド結果をSVNから取り出してみることに なります。 > > このあたりの作業手順は別途スレッドを立てて説明します。 > Wikiにも整理しますので、いましばらくお待ちを。 > > >とりあえずは、POファイルの編集をするとして割り振りみ たい > >なものはどうやって決めているのでしょうか? > > MLですでに案内している通り、JJBug > Wikiの「Seam2.1翻訳者募集案内」 > のページで作業を希望する章を募っています。 > > >それとも、こうしたオープンソースのドキュメントの翻訳 は、 > >自ら「あるこの部分を翻訳します」とか宣言して作業を進 めて > >いくべきものなのでしょうか? > > オープンソースだからということではなく、ここJJBugでは 、 > 基本的に「本人の意思」で「章単位」で選んでいただいてい ます。 > 小単位にしている理由はそれがファイルの最小単位だからで す。 > > 他の人と希望する章が衝突しない場合は、そのまま作業して いただきます。 > 新規に参加される方には、比較的作業が簡単な2.0/2.1で新 規に増えた章を > お願いしています。 > > もともと、翻訳技術を磨く、英語の技術を向上させる、とい うより > JBossやSeam自身に興味をもって参加されている方が多いと 思いますので、 > 他人にアサインされるより、技術者として興味のある章を選 択した方 > がよい結果を得られると思います。 > > JJBugは、JBossの普及とユーザ間の交流を目的としています 。 > > この翻訳MLでも、作業としての翻訳をするできることだけが 目的ではありません。 > 翻訳を通じて、JBossの技術についての技術の習得や、メン バー間で技術的な > 議論が行われることも願っています。 > > 以上、よろしくお願いします。 > > Miki > > ----- Original Message ----- > >Date: Sat, 1 Nov 2008 19:51:48 +0900 (JST) > >From: 丸山 毅 > >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >Subject: [jbug-trans 743] Re: > > リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > > > > > >はじめまして、丸山と申します。 > > > >先日、翻訳プロジェクトに参加させてもらったのですが、 実を > >いうと翻訳というのは、まったく初めて行うので分からな いこ > >とだらけなのですが、 > > > >1.POファイルとは、翻訳に使われる、テキスト形式の、 編集 > >できるファイル > >2.poeditは、そのPOファイルを編集するツール > > > >と理解しました。それでこのPOファイルが最終的にどうHTML やPDF > >などの我々がよく見るドキュメントの形式になるのかよく わか > >ってません。 > > > >とりあえずは、POファイルの編集をするとして割り振りみ たい > >なものはどうやって決めているのでしょうか? > >それとも、こうしたオープンソースのドキュメントの翻訳 は、 > >自ら「あるこの部分を翻訳します」とか宣言して作業を進 めて > >いくべきものなのでしょうか? > > > >お手数をかけますが、ご享受願います。 > > > >丸山 毅 > > > > > >--- Fusayuki Minamoto > wrote: > > > >> 皆本です。 > >> 自己レスです。 > >> > >> > >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインスト > >ールしてビルドを行う > >> > >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなた > >でもビルドが可能です。 > >> > > >> >そのビルドツールの名前を教えてください。 > >> >私のFedoraにインストールしてみます。 > >> > >> 失礼しました。ツールの名称はPublicanですね。 > >> 以下のメールで既出でした。 > >> > >> [jbug-trans 685] Re: JBoss Seam 2.0.2 > 以降のdocument > >> formats > >> [jbug-trans 687] Re: JBoss Seam 2.0.2 > 以降のdocument > >> formats > >> > >http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/2008-Apri > l > >> /000684.html > >> > >> > このようなツールや環境の情報は今後Wikiに整理していきた > >いと思います。 > >> > 来週、インストールするつもりなので、使い方等はまた報告 > >します。 > >> > >> Miki > >> ----- Original Message ----- > >> >Date: Fri, 31 Oct 2008 12:39:28 +0900 (JST) > >> >From: Fusayuki Minamoto > >> >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> >Subject: [jbug-trans 739] Re: > >> > リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > >> > > >> > > >> >Norikoさん > >> > > >> > >>この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることにな > >るため、最終的な完了 > >> > >>ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると > >助かります。 > >> >> > >> > >>>http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refer > e > >> n > >> >ce_Guide/ > >> > > >> >了解しました。 > >> >JJBugの翻訳結果はそこに戻します。 > >> > > >> > >2.0/2.1の新規の章については、これでローカル環境での作 > >業を開始できそうですね。 > >> > > >> > >>1.2.1GAをお借りしたエンタープライズ版とのマージを行 > >うことになると思います。 > >> > >> >>こちらも Pete Muirに依頼中です。 > >> > > >> >これは確度はどれくらいですか? > >> > >2.1翻訳の開始を止めて、待っていてもよいものですか。 > >> > > >> > >>あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインスト > >ールしてビルドを行う > >> > >>ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなた > >でもビルドが可能です。 > >> > > >> >そのビルドツールの名前を教えてください。 > >> >私のFedoraにインストールしてみます。 > >> > > >> >Miki > >> >----- Original Message ----- > >> >>Date: Fri, 31 Oct 2008 10:21:58 +1000 > >> >>From: Noriko Mizumoto > >> >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> >>Subject: [jbug-trans 738] Re: > >> >> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > >> >> > >> >> > >> >>Fusayuki Minamoto さんは書きました: > >> >>> Norikoさん > >> >>> > >> >>> > >> > 十分理解できていないかもしれないので、ちょっと確認させ > >てください。 > >> >> > >> >>遠慮無しでがんがん確認してください。 > >> >> > >> >>> > >> >>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 > >> >>>>>  ・JBoss.org側でSeam > === 以下のメッセージは省略されました === -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From tar_zcvf @ yahoo.co.jp Sun Nov 2 23:36:59 2008 From: tar_zcvf @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCTmtMWhsoQiAbJEJNdRsoQg==?=) Date: Sun, 2 Nov 2008 23:36:59 +0900 Subject: [jbug-trans 751] =?iso-2022-jp?b?MTkbJEI+TyRyTT1McyQ3JF4kORsoQiArIBskQk1ROGwbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE5BakNMGyhC?= Message-ID: <20081102233659.e9a02e61.tar_zcvf@yahoo.co.jp> こんばんは。鈴木 藍です。 28章の翻訳が大体終わりましたので、19章を予約しました。 Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、 日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。 今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。 前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。 また、その他の用語の訳しかたなどはこちらで相談させていただいても 良いのでしょうか。 //鈴木 藍 -- tar_zcvf @ yahoo.co.jp From miki.htmnet @ nifty.com Mon Nov 3 08:55:48 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 3 Nov 2008 08:55:48 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 752] =?iso-2022-jp?b?GyRCTVE4bCROQWpDTBsoQiAtPkpKQnVnIFdpa2kg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE5NUThsPTgkcjtIJEMkRiQvJEAkNSQkGyhC?= In-Reply-To: <20081102233659.e9a02e61.tar_zcvf@yahoo.co.jp> References: <20081102233659.e9a02e61.tar_zcvf@yahoo.co.jp> Message-ID: <31487873.12841225670148619.miki.htmnet@nifty.com> 鈴木さん 用語は、Wikiの「JBoss Seam用語集」に登録して作業をすすめてください。 尚、訳語が不明な用語は、必ず翻訳ML上で議論して決めるようにしましょう。 一番良くないのは、すでにIT業界で一般的な訳語が存在するにもかかわらず、 勝手に新語・造語を作ってしまうことです。 一般的な用語は、IBMやSunの用語集が参考になりますので、参考にしてください。 Wikiの「翻訳リソース」のページには参考になるサイトが紹介してあります。 以上、よろしくお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Sun, 2 Nov 2008 23:36:59 +0900 >From: 鈴木 藍 >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 751] > 19章を予約します + 用語の相談 > > > > こんばんは。鈴木 藍です。 > 28章の翻訳が大体終わりましたので、19章を予約しました。 > > Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、 > 日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。 > 今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。 > 前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。 > > また、その他の用語の訳しかたなどはこちらで相談させていただいても > 良いのでしょうか。 > > >//鈴木 藍 > >-- tar_zcvf @ yahoo.co.jp > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Mon Nov 3 10:42:28 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 3 Nov 2008 10:42:28 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 753] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCTVE4bCROQWpDTBsoQiAtPkpKQnVnIFdpa2kg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE5NUThsPTgkcjtIJEMkRiQvJEAkNSQkGyhC?= In-Reply-To: <31487873.12841225670148619.miki.htmnet@nifty.com> References: <31487873.12841225670148619.miki.htmnet@nifty.com> <20081102233659.e9a02e61.tar_zcvf@yahoo.co.jp> Message-ID: <18084704.31771225676548929.miki.htmnet@nifty.com> >> Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、 >> 日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。 >> 今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。 >> 前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。 Wikiに「JBoss Seam用語集」とは別に「JJBug用語集」というものがあります。 こちらを見るとNoteは注意と訳しています。 SeamについてもNote,Cautionのような、章をまたがって統一すべき用語があれば 「JBoss Seam用語集」にまとめておきましょう。 それから、Seamはすでに1.2.1のマニュアルが翻訳済です。 用語集に載っていないものは1.2.1の翻訳済のものを参照にするのもよいでしょう。 具体的には2.1.0.GAの原文をgrepしてNoteやCautionを検索し、それに対応する 訳語を1.2.1の翻訳から探します。新規の章にしか存在しなければ、それは今回 訳語を定義すべきものでしょう。すでに翻訳が存在するにもかかわらず用語集に 存在しなければ、用語集に追加しましょう。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Mon, 3 Nov 2008 08:55:48 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 752] > 用語の相談 ->JJBug Wiki の用語集を使ってください > > >鈴木さん > >用語は、Wikiの「JBoss Seam用語集」に登録して作業をすすめてください。 >尚、訳語が不明な用語は、必ず翻訳ML上で議論して決めるようにしましょう。 > >一番良くないのは、すでにIT業界で一般的な訳語が存在するにもかかわらず、 >勝手に新語・造語を作ってしまうことです。 > >一般的な用語は、IBMやSunの用語集が参考になりますので、参考にしてください。 >Wikiの「翻訳リソース」のページには参考になるサイトが紹介してあります。 > >以上、よろしくお願いします。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Sun, 2 Nov 2008 23:36:59 +0900 >>From: 鈴木 藍 >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 751] >> 19章を予約します + 用語の相談 >> >> >> >> こんばんは。鈴木 藍です。 >> 28章の翻訳が大体終わりましたので、19章を予約しました。 >> >> Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、 >> 日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。 >> 今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。 >> 前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。 >> >> また、その他の用語の訳しかたなどはこちらで相談させていただいても >> 良いのでしょうか。 >> >> >>//鈴木 藍 >> >>-- tar_zcvf @ yahoo.co.jp >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Mon Nov 3 12:28:27 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 03 Nov 2008 13:28:27 +1000 Subject: [jbug-trans 754] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolXSU4JUglaiROPmw9aiRPGyhCIEpCb3NzLm9y?= =?iso-2022-jp?b?ZyBvciBKSkJ1ZyA/?= In-Reply-To: <16806413.146001225440365936.miki.htmnet@nifty.com> References: <490AAB88.4090400@redhat.com> <490A4FA6.70809@redhat.com> <4909202E.5000501@redhat.com> <11602984.86761225253807238.miki.htmnet@nifty.com> <13381889.78411225337876869.miki.htmnet@nifty.com> <28460454.79391225424368862.miki.htmnet@nifty.com> <16806413.146001225440365936.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <490E6FDB.4030709@redhat.com> Fusayuki Minamoto さんは書きました: > Norikoさん > >> Seam の方から本日になって別のディレクトリを指定してきました。 >> A案でこのまま進めてよいものか、勇み足であったか、自信がありません。 >> B案での作業の方が確実かもしれません。 > > 最終結果はJBoss.orgに反映させるとしても、作業リポジトリはJJBugに置くのですよね > ? > JBoss.org側の場所が今回変わっても、とりあえず、我々の当面の作業にはまったく影 > 響ないのでは。 皆本さん trunk を指示してきています。これは2.0.1GAではないんではないでしょうか。 また、推測の範囲ですが、trunk がフリーズしていないものとすると、JJbugに 作業リポジトリをコピーして移動し作業している間に trunk のPOファイルに更 新がかかる可能性があるのではないかと懸念しています。Seamプロジェクト側に 確認をとる必要があります。 http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/trunk/doc/Seam_Reference_Guide/ > > Miki > ----- Original Message ----- >> Date: Fri, 31 Oct 2008 16:54:00 +1000 >> From: Noriko Mizumoto >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> Subject: [jbug-trans 740] Re: >> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >> >> >> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>> Norikoさん >>> >>>> この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完了 >>>> ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >>>> >>>> http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refe > ren >>> ce_Guide/ >>> >>> 了解しました。 >>> JJBugの翻訳結果はそこに戻します。 >>> >>> 2.0/2.1の新規の章については、これでローカル環境での作業を開始できそうですね > 。 >> 皆本さん >> Seam の方から本日になって別のディレクトリを指定してきました。 >> A案でこのまま進めてよいものか、勇み足であったか、自信がありません。 >> B案での作業の方が確実かもしれません。 >> >> 水本 >> >>> >1.2.1GAをお借りしたエンタープライズ版とのマージを行うことになると思います > 。 >>>> こちらも Pete Muirに依頼中です。 >>> これは確度はどれくらいですか? >>> 2.1翻訳の開始を止めて、待っていてもよいものですか。 >>> >>>> あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>>> ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 >>> そのビルドツールの名前を教えてください。 >>> 私のFedoraにインストールしてみます。 >>> >>> Miki >>> ----- Original Message ----- >>>> Date: Fri, 31 Oct 2008 10:21:58 +1000 >>>> From: Noriko Mizumoto >>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> Subject: [jbug-trans 738] Re: >>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>>> >>>> >>>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>>> Norikoさん >>>>> >>>>> 十分理解できていないかもしれないので、ちょっと確認させてください。 >>>> 遠慮無しでがんがん確認してください。 >>>> >>>>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が > あ >>> る >>>>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>>>> などのデメリットもあります。 >>>>> A案のJBoss.org側での準備はすぐには難しいということで、上の問題について、 >>>>> >>>>>  POファイルの問題 >>>>>   ー> NorikoさんがDocBookからPOファイルを作成 >>>>>      JJBugのSVNにコミットする >>>> Seam の場合、 DocBook から PO ファイルの生成は Pete Muir が行うことにな >>>> ります。 >>>> Pete は以下のレポで作業をします(実際にはDocBook XML=>POT=>POs)。 >>>> 作業環境をJJBugのSVNに移動するようでしたら、そっくりそのままコピーするこ >>>> とになると思います。これはJJBugの方で行われた方が確実のように思えます。 >>>> この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完了 >>>> ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >>>> >>>> http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refe > ren >>> ce_Guide/ >>>> 上記は英語オリジナルのドキュメントからPOファイルを生成しただけですので、 >>>> 全文未翻訳になっています。前回JJBugで行われた1.2.1GAはディレクトリ構成が >>>> 異なるため直接のマージができません。したがって、1.2.1GAをお借りしたエン >>>> タープライズ版とのマージを行うことになると思います。 こちらも Pete Muir >>>> に依頼中です。 >>>> >>>> クレジットの件です。以下のバグを確認してもらえますか。 >>>> このバグ内に日本語の翻訳者名を報告してXMLファイルに追加してもらうことに >>>> なっています。 >>>> en-US/Author_Group.xml を見ると、フランス語翻訳者のサンプルが見えます。 >>>> (POファイルの方は更新されていないのでまだ反映されていません。) >>>> >>>> https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 >>>> >>>>>  翻訳のビルド結果を確認できない問題 >>>>>   ー> NorikoさんがSVNから最新のPOを定期的にチェックアウトし >>>>>      ビルド結果をJJBugへプッシュする >>>>> >>>>> とすることで解決できるということですね。 >>>> はい、これで解決できると思います。 >>>> あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>>> ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 >>>> >>>> 水本 >>>> >>>>> さらに、 >>>>> >>>>>  Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>   ー> kenさんの情報からpoEditのWindows版もある >>>>> >>>>> ということですし、Norikoさんの案で大きな障害はなくなりました。 >>>>> >>>>> POファイルベースで翻訳することで、今後、2.1.x、2.2、...の翻訳が楽になるの > で >>>>> あれば良い案だと思います。 >>>>> >>>>>> POファイルの準備に入りました。 >>>>> よろしくお願いします。 >>>>> >>>>> ※本ML初参加の方へ >>>>> POファイルとは、次のようなファイルです。 >>>>> http://fisheye.jboss.org/browse/Documentation/Cache/Cache_Pojo_Cache_Guid > e/ >>> ja- >>>>> JP >>>>> poEditを使った翻訳のイメージは次のページが参考になります。 >>>>> http://ideasilo.wordpress.com/2006/08/14/edit-language-files-with-poedit/ >>>>> >>>>> Miki >>>>> >>>>> ----- Original Message ----- >>>>>> Date: Thu, 30 Oct 2008 12:47:10 +1000 >>>>>> From: Noriko Mizumoto >>>>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>> Subject: [jbug-trans 734] Re: >>>>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>>>>> >>>>>> >>>>>> みなもとさん >>>>>> >>>>>> A案はビルドツールがネックとなっている状態です。 >>>>>> 現況、jboss.org で提供する POファイルは Publican を使用してビルドするこ >>>>>> とになります。 Publican はRHELまたはFedoraでの動作しか確認していないた >>>>>> め、Windowsで動作させるには難があるようです。 また、 jboss.org ページで >>>>>> の公開場所の確保がいまだできません。 >>>>>> >>>>>> JJBug側サーバーでの公開のみでよければ、ビルドに関してはこちらで(あるいは >>>>>> 環境がある方ならどなたでも)毎日ベースで行いドラフトとしてJJBUG側にて公開 >>>>>> すれば作業コミットの翌日にはドラフトの確認ができると思います。 POファイ >>>>>> ルの準備に入りました。 >>>>>> >>>>>> B案については、はじめてなのでまごつくとは思いますが問題ありません。 >>>>>> >>>>>> >>>>>> 水本 >>>>>> >>>>>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>>>>> 水本さん、おおさわさん >>>>>>> >>>>>>> 今回のSeam 2.1翻訳で、リポジトリの準備として次の2つの可能性を考えていま > す >>> 。 >>>>>>> コメントをいただけないでしょうか。 >>>>>>> >>>>>>> A) リポジトリをJBoss.orgに作成してJBoss.orgコミッタとなってPOファイル上 > で >>> 作 >>>>> 業 >>>>>>> する >>>>>>> B) リポジトリをSourceForge.jpに作成してDookBook XML上で作業する >>>>>>> >>>>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が > あ >>> る >>>>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>>>> などのデメリットもあります。 >>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/200 > 7- >>> Ap >>>>> ril >>>>>>> /000444.html >>>>>>> >>>>>>> B案は、簡単ではありますが、翻訳結果へのJBoss.orgへのコミットは、別途Cut > &P >>> as >>>>> te >>>>>>> の手作業が発生します。 >>>>>>> >>>>>>> 私は、Aが簡単であればAが良いと思いますが、翻訳の効率を著しく下げるくら > い >>> な >>>>> ら、 >>>>>>> Bでいって >>>>>>> 最終結果をJBoss.orgへコミットするのが良いと考えます。しかし、残念ながら > 、 >>> 私 >>>>> 自 >>>>>>> 身はPOファイル上で >>>>>>> の翻訳をやったことがないのでどちらが良いのかわかりません。 >>>>>>> >>>>>>> 水本さん >>>>>>> A案の準備はタイムリーに可能でしょうか。 >>>>>>> B案の場合、作業は大変でしょうか。 >>>>>>> >>>>>>> おおさわさん >>>>>>> A案のデメリットを具体的に説明していただけないでしょうか。 >>>>>>> >>>>>>> Miki >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> ---- >>>>>>> 皆本 房幸 >>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> ---- >>>>> 皆本 房幸 >>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> ---- >>> 皆本 房幸 >>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Mon Nov 3 12:39:26 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 03 Nov 2008 13:39:26 +1000 Subject: [jbug-trans 755] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolXSU4JUglaiROPmw9aiRPGyhCIEpCb3NzLm9y?= =?iso-2022-jp?b?ZyBvciBKSkJ1ZyA/?= In-Reply-To: <31603685.62691225515773765.miki.htmnet@nifty.com> References: <28460454.79391225424368862.miki.htmnet@nifty.com> <490A4FA6.70809@redhat.com> <4909202E.5000501@redhat.com> <11602984.86761225253807238.miki.htmnet@nifty.com> <13381889.78411225337876869.miki.htmnet@nifty.com> <31603685.62691225515773765.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <490E726E.7040407@redhat.com> Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 皆本です。 > 自己レスです。 > >>> あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>> ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 >> そのビルドツールの名前を教えてください。 >> 私のFedoraにインストールしてみます。 > > 失礼しました。ツールの名称はPublicanですね。 > 以下のメールで既出でした。 これも新情報なんですが、純粋な Publican ではなくなったようです。 (個人的に転送したメールからの抜粋です。) They are using Maven to build the documents. Maven is inspired on publican, but it used Java. 水本 > > [jbug-trans 685] Re: JBoss Seam 2.0.2 以降のdocument formats > [jbug-trans 687] Re: JBoss Seam 2.0.2 以降のdocument formats > http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/2008-April > /000684.html > > このようなツールや環境の情報は今後Wikiに整理していきたいと思います。 > 来週、インストールするつもりなので、使い方等はまた報告します。 > > Miki > ----- Original Message ----- >> Date: Fri, 31 Oct 2008 12:39:28 +0900 (JST) >> From: Fusayuki Minamoto >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> Subject: [jbug-trans 739] Re: >> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >> >> >> Norikoさん >> >>> この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完了 >>> ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >>> >>> http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refere > n >> ce_Guide/ >> >> 了解しました。 >> JJBugの翻訳結果はそこに戻します。 >> >> 2.0/2.1の新規の章については、これでローカル環境での作業を開始できそうですね。 >> >> >1.2.1GAをお借りしたエンタープライズ版とのマージを行うことになると思います。 > >>> こちらも Pete Muirに依頼中です。 >> これは確度はどれくらいですか? >> 2.1翻訳の開始を止めて、待っていてもよいものですか。 >> >>> あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>> ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 >> そのビルドツールの名前を教えてください。 >> 私のFedoraにインストールしてみます。 >> >> Miki >> ----- Original Message ----- >>> Date: Fri, 31 Oct 2008 10:21:58 +1000 >>> From: Noriko Mizumoto >>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> Subject: [jbug-trans 738] Re: >>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>> >>> >>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>> Norikoさん >>>> >>>> 十分理解できていないかもしれないので、ちょっと確認させてください。 >>> 遠慮無しでがんがん確認してください。 >>> >>>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が > あ >> る >>>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>>> などのデメリットもあります。 >>>> A案のJBoss.org側での準備はすぐには難しいということで、上の問題について、 >>>> >>>>  POファイルの問題 >>>>   ー> NorikoさんがDocBookからPOファイルを作成 >>>>      JJBugのSVNにコミットする >>> Seam の場合、 DocBook から PO ファイルの生成は Pete Muir が行うことにな >>> ります。 >>> Pete は以下のレポで作業をします(実際にはDocBook XML=>POT=>POs)。 >>> 作業環境をJJBugのSVNに移動するようでしたら、そっくりそのままコピーするこ >>> とになると思います。これはJJBugの方で行われた方が確実のように思えます。 >>> この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完了 >>> ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >>> >>> http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refere > n >> ce_Guide/ >>> 上記は英語オリジナルのドキュメントからPOファイルを生成しただけですので、 >>> 全文未翻訳になっています。前回JJBugで行われた1.2.1GAはディレクトリ構成が >>> 異なるため直接のマージができません。したがって、1.2.1GAをお借りしたエン >>> タープライズ版とのマージを行うことになると思います。 こちらも Pete Muir >>> に依頼中です。 >>> >>> クレジットの件です。以下のバグを確認してもらえますか。 >>> このバグ内に日本語の翻訳者名を報告してXMLファイルに追加してもらうことに >>> なっています。 >>> en-US/Author_Group.xml を見ると、フランス語翻訳者のサンプルが見えます。 >>> (POファイルの方は更新されていないのでまだ反映されていません。) >>> >>> https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 >>> >>>>  翻訳のビルド結果を確認できない問題 >>>>   ー> NorikoさんがSVNから最新のPOを定期的にチェックアウトし >>>>      ビルド結果をJJBugへプッシュする >>>> >>>> とすることで解決できるということですね。 >>> はい、これで解決できると思います。 >>> あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>> ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 >>> >>> 水本 >>> >>>> さらに、 >>>> >>>>  Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>   ー> kenさんの情報からpoEditのWindows版もある >>>> >>>> ということですし、Norikoさんの案で大きな障害はなくなりました。 >>>> >>>> POファイルベースで翻訳することで、今後、2.1.x、2.2、...の翻訳が楽になるの > で >>>> あれば良い案だと思います。 >>>> >>>>> POファイルの準備に入りました。 >>>> よろしくお願いします。 >>>> >>>> ※本ML初参加の方へ >>>> POファイルとは、次のようなファイルです。 >>>> http://fisheye.jboss.org/browse/Documentation/Cache/Cache_Pojo_Cache_Guide > / >> ja- >>>> JP >>>> poEditを使った翻訳のイメージは次のページが参考になります。 >>>> http://ideasilo.wordpress.com/2006/08/14/edit-language-files-with-poedit/ >>>> >>>> Miki >>>> >>>> ----- Original Message ----- >>>>> Date: Thu, 30 Oct 2008 12:47:10 +1000 >>>>> From: Noriko Mizumoto >>>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>> Subject: [jbug-trans 734] Re: >>>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>>>> >>>>> >>>>> みなもとさん >>>>> >>>>> A案はビルドツールがネックとなっている状態です。 >>>>> 現況、jboss.org で提供する POファイルは Publican を使用してビルドするこ >>>>> とになります。 Publican はRHELまたはFedoraでの動作しか確認していないた >>>>> め、Windowsで動作させるには難があるようです。 また、 jboss.org ページで >>>>> の公開場所の確保がいまだできません。 >>>>> >>>>> JJBug側サーバーでの公開のみでよければ、ビルドに関してはこちらで(あるいは >>>>> 環境がある方ならどなたでも)毎日ベースで行いドラフトとしてJJBUG側にて公開 >>>>> すれば作業コミットの翌日にはドラフトの確認ができると思います。 POファイ >>>>> ルの準備に入りました。 >>>>> >>>>> B案については、はじめてなのでまごつくとは思いますが問題ありません。 >>>>> >>>>> >>>>> 水本 >>>>> >>>>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>>>> 水本さん、おおさわさん >>>>>> >>>>>> 今回のSeam 2.1翻訳で、リポジトリの準備として次の2つの可能性を考えていま > す >> 。 >>>>>> コメントをいただけないでしょうか。 >>>>>> >>>>>> A) リポジトリをJBoss.orgに作成してJBoss.orgコミッタとなってPOファイル上 > で >> 作 >>>> 業 >>>>>> する >>>>>> B) リポジトリをSourceForge.jpに作成してDookBook XML上で作業する >>>>>> >>>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が > あ >> る >>>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>>> などのデメリットもあります。 >>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/2007 > - >> Ap >>>> ril >>>>>> /000444.html >>>>>> >>>>>> B案は、簡単ではありますが、翻訳結果へのJBoss.orgへのコミットは、別途Cut& > P >> as >>>> te >>>>>> の手作業が発生します。 >>>>>> >>>>>> 私は、Aが簡単であればAが良いと思いますが、翻訳の効率を著しく下げるくらい >> な >>>> ら、 >>>>>> Bでいって >>>>>> 最終結果をJBoss.orgへコミットするのが良いと考えます。しかし、残念ながら > 、 >> 私 >>>> 自 >>>>>> 身はPOファイル上で >>>>>> の翻訳をやったことがないのでどちらが良いのかわかりません。 >>>>>> >>>>>> 水本さん >>>>>> A案の準備はタイムリーに可能でしょうか。 >>>>>> B案の場合、作業は大変でしょうか。 >>>>>> >>>>>> おおさわさん >>>>>> A案のデメリットを具体的に説明していただけないでしょうか。 >>>>>> >>>>>> Miki >>>>>> >>>>>> >>>>>> ---- >>>>>> 皆本 房幸 >>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> _______________________________________________ >>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> ---- >>>> 皆本 房幸 >>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> ---- >> 皆本 房幸 >> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From tkimura @ redhat.com Mon Nov 3 13:00:15 2008 From: tkimura @ redhat.com (Takayoshi Kimura) Date: Mon, 03 Nov 2008 13:00:15 +0900 Subject: [jbug-trans 756] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolXSU4JUglaiROPmw9aiRPGyhCIEpCb3NzLm9y?= =?iso-2022-jp?b?ZyBvciBKSkJ1ZyA/?= In-Reply-To: <490E726E.7040407@redhat.com> References: <28460454.79391225424368862.miki.htmnet@nifty.com> <490A4FA6.70809@redhat.com> <4909202E.5000501@redhat.com> <11602984.86761225253807238.miki.htmnet@nifty.com> <13381889.78411225337876869.miki.htmnet@nifty.com> <31603685.62691225515773765.miki.htmnet@nifty.com> <490E726E.7040407@redhat.com> Message-ID: それはたぶんMavenそのものではなく、maven-jdocbook-pluginとい うMavenプラグインを指しています。Mavenでドキュメントをビルド するプラグインで、POファイル移行の話が始まったときにPO対応の コードをSteveが書きました。 http://anonsvn.jboss.org/repos/labs/labs/jbossbuild/maven-plugins/trunk/maven-jdocbook-plugin 現状po2xmlやxml2potコマンドに依存しているので、これらのパッケー ジがインストールされている環境でしか動作しません。 Regards, Takayoshi At Mon, 03 Nov 2008 13:39:26 +1000, Noriko Mizumoto wrote: > これも新情報なんですが、純粋な Publican ではなくなったようです。 > (個人的に転送したメールからの抜粋です。) > They are using Maven to build the documents. Maven is inspired on > publican, but it used Java. From tar_zcvf @ yahoo.co.jp Mon Nov 3 13:01:11 2008 From: tar_zcvf @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCTmtMWhsoQiAbJEJNdRsoQg==?=) Date: Mon, 3 Nov 2008 13:01:11 +0900 Subject: [jbug-trans 757] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCTVE4bCROQWpDTBsoQiAtPkpKQnVnIFdpa2kg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE5NUThsPTgkcjtIJEMkRiQvJEAkNSQkGyhC?= In-Reply-To: <31487873.12841225670148619.miki.htmnet@nifty.com> References: <20081102233659.e9a02e61.tar_zcvf@yahoo.co.jp> <31487873.12841225670148619.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <20081103130111.d2d85506.tar_zcvf@yahoo.co.jp> 皆本さん 鈴木 藍です。 > 用語は、Wikiの「JBoss Seam用語集」に登録して作業をすすめてください。 > 尚、訳語が不明な用語は、必ず翻訳ML上で議論して決めるようにしましょう。 用語集を確認していましたが、新しい章のせいか無いものが多かったです。 不明な用語はこちらで議論することは承知しました。 またなにかありましたら、お願いいたします。 //鈴木 藍 -- tar_zcvf @ yahoo.co.jp From noriko @ redhat.com Mon Nov 3 13:06:31 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 03 Nov 2008 14:06:31 +1000 Subject: [jbug-trans 758] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCTVE4bCROQWpDTBsoQiAtPkpKQnVnIFdpa2kg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE5NUThsPTgkcjtIJEMkRiQvJEAkNSQkGyhC?= In-Reply-To: <18084704.31771225676548929.miki.htmnet@nifty.com> References: <31487873.12841225670148619.miki.htmnet@nifty.com> <20081102233659.e9a02e61.tar_zcvf@yahoo.co.jp> <18084704.31771225676548929.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <490E78C7.2060508@redhat.com> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>> Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、 >>> 日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。 >>> 今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。 >>> 前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。 > > Wikiに「JBoss Seam用語集」とは別に「JJBug用語集」というものがあります。 > こちらを見るとNoteは注意と訳しています。 > > SeamについてもNote,Cautionのような、章をまたがって統一すべき用語があれば > 「JBoss Seam用語集」にまとめておきましょう。 > > それから、Seamはすでに1.2.1のマニュアルが翻訳済です。 > 用語集に載っていないものは1.2.1の翻訳済のものを参照にするのもよいでしょう。 > > 具体的には2.1.0.GAの原文をgrepしてNoteやCautionを検索し、それに対応する > 訳語を1.2.1の翻訳から探します。新規の章にしか存在しなければ、それは今回 > 訳語を定義すべきものでしょう。すでに翻訳が存在するにもかかわらず用語集に > 存在しなければ、用語集に追加しましょう。 参考までに、レッドハットの文書規約では次の4種類にカテゴリ分けされています。 Note 注記 Important 重要 Caution 注意 Warning 警告 水本 > > Miki > ----- Original Message ----- >> Date: Mon, 3 Nov 2008 08:55:48 +0900 (JST) >> From: Fusayuki Minamoto >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> Subject: [jbug-trans 752] >> 用語の相談 ->JJBug Wiki の用語集を使ってください >> >> >> 鈴木さん >> >> 用語は、Wikiの「JBoss Seam用語集」に登録して作業をすすめてください。 >> 尚、訳語が不明な用語は、必ず翻訳ML上で議論して決めるようにしましょう。 >> >> 一番良くないのは、すでにIT業界で一般的な訳語が存在するにもかかわらず、 >> 勝手に新語・造語を作ってしまうことです。 >> >> 一般的な用語は、IBMやSunの用語集が参考になりますので、参考にしてください。 >> Wikiの「翻訳リソース」のページには参考になるサイトが紹介してあります。 >> >> 以上、よろしくお願いします。 >> >> Miki >> ----- Original Message ----- >>> Date: Sun, 2 Nov 2008 23:36:59 +0900 >>> From: 鈴木 藍 >>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> Subject: [jbug-trans 751] >>> 19章を予約します + 用語の相談 >>> >>> >>> >>> こんばんは。鈴木 藍です。 >>> 28章の翻訳が大体終わりましたので、19章を予約しました。 >>> >>> Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、 >>> 日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。 >>> 今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。 >>> 前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。 >>> >>> また、その他の用語の訳しかたなどはこちらで相談させていただいても >>> 良いのでしょうか。 >>> >>> >>> //鈴木 藍 >>> >>> -- tar_zcvf @ yahoo.co.jp >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Mon Nov 3 13:51:06 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 03 Nov 2008 14:51:06 +1000 Subject: [jbug-trans 759] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolXSU4JUglaiROPmw9aiRPGyhCIEpCb3NzLm9y?= =?iso-2022-jp?b?ZyBvciBKSkJ1ZyA/?= In-Reply-To: <490E6FDB.4030709@redhat.com> References: <490AAB88.4090400@redhat.com> <490A4FA6.70809@redhat.com> <4909202E.5000501@redhat.com> <11602984.86761225253807238.miki.htmnet@nifty.com> <13381889.78411225337876869.miki.htmnet@nifty.com> <28460454.79391225424368862.miki.htmnet@nifty.com> <16806413.146001225440365936.miki.htmnet@nifty.com> <490E6FDB.4030709@redhat.com> Message-ID: <490E833A.4040809@redhat.com> こんなページを発見しました。 http://www.seamframework.org/Documentation/TranslatingSeamIntoYourOwnLanguage 2.0 ですが。。。 水本 Noriko Mizumoto さんは書きました: > Fusayuki Minamoto さんは書きました: >> Norikoさん >> >>> Seam の方から本日になって別のディレクトリを指定してきました。 >>> A案でこのまま進めてよいものか、勇み足であったか、自信がありません。 >>> B案での作業の方が確実かもしれません。 >> 最終結果はJBoss.orgに反映させるとしても、作業リポジトリはJJBugに置くのですよね >> ? >> JBoss.org側の場所が今回変わっても、とりあえず、我々の当面の作業にはまったく影 >> 響ないのでは。 > > 皆本さん > > trunk を指示してきています。これは2.0.1GAではないんではないでしょうか。 > また、推測の範囲ですが、trunk がフリーズしていないものとすると、JJbugに > 作業リポジトリをコピーして移動し作業している間に trunk のPOファイルに更 > 新がかかる可能性があるのではないかと懸念しています。Seamプロジェクト側に > 確認をとる必要があります。 > > http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/trunk/doc/Seam_Reference_Guide/ > > >> Miki >> ----- Original Message ----- >>> Date: Fri, 31 Oct 2008 16:54:00 +1000 >>> From: Noriko Mizumoto >>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> Subject: [jbug-trans 740] Re: >>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>> >>> >>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>> Norikoさん >>>> >>>>> この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完了 >>>>> ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >>>>> >>>>> http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refe >> ren >>>> ce_Guide/ >>>> >>>> 了解しました。 >>>> JJBugの翻訳結果はそこに戻します。 >>>> >>>> 2.0/2.1の新規の章については、これでローカル環境での作業を開始できそうですね >> 。 >>> 皆本さん >>> Seam の方から本日になって別のディレクトリを指定してきました。 >>> A案でこのまま進めてよいものか、勇み足であったか、自信がありません。 >>> B案での作業の方が確実かもしれません。 >>> >>> 水本 >>> >>>> >1.2.1GAをお借りしたエンタープライズ版とのマージを行うことになると思います >> 。 >>>>> こちらも Pete Muirに依頼中です。 >>>> これは確度はどれくらいですか? >>>> 2.1翻訳の開始を止めて、待っていてもよいものですか。 >>>> >>>>> あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>>>> ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 >>>> そのビルドツールの名前を教えてください。 >>>> 私のFedoraにインストールしてみます。 >>>> >>>> Miki >>>> ----- Original Message ----- >>>>> Date: Fri, 31 Oct 2008 10:21:58 +1000 >>>>> From: Noriko Mizumoto >>>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>> Subject: [jbug-trans 738] Re: >>>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>>>> >>>>> >>>>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>>>> Norikoさん >>>>>> >>>>>> 十分理解できていないかもしれないので、ちょっと確認させてください。 >>>>> 遠慮無しでがんがん確認してください。 >>>>> >>>>>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が >> あ >>>> る >>>>>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>>>>> などのデメリットもあります。 >>>>>> A案のJBoss.org側での準備はすぐには難しいということで、上の問題について、 >>>>>> >>>>>>  POファイルの問題 >>>>>>   ー> NorikoさんがDocBookからPOファイルを作成 >>>>>>      JJBugのSVNにコミットする >>>>> Seam の場合、 DocBook から PO ファイルの生成は Pete Muir が行うことにな >>>>> ります。 >>>>> Pete は以下のレポで作業をします(実際にはDocBook XML=>POT=>POs)。 >>>>> 作業環境をJJBugのSVNに移動するようでしたら、そっくりそのままコピーするこ >>>>> とになると思います。これはJJBugの方で行われた方が確実のように思えます。 >>>>> この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完了 >>>>> ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >>>>> >>>>> http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_Refe >> ren >>>> ce_Guide/ >>>>> 上記は英語オリジナルのドキュメントからPOファイルを生成しただけですので、 >>>>> 全文未翻訳になっています。前回JJBugで行われた1.2.1GAはディレクトリ構成が >>>>> 異なるため直接のマージができません。したがって、1.2.1GAをお借りしたエン >>>>> タープライズ版とのマージを行うことになると思います。 こちらも Pete Muir >>>>> に依頼中です。 >>>>> >>>>> クレジットの件です。以下のバグを確認してもらえますか。 >>>>> このバグ内に日本語の翻訳者名を報告してXMLファイルに追加してもらうことに >>>>> なっています。 >>>>> en-US/Author_Group.xml を見ると、フランス語翻訳者のサンプルが見えます。 >>>>> (POファイルの方は更新されていないのでまだ反映されていません。) >>>>> >>>>> https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 >>>>> >>>>>>  翻訳のビルド結果を確認できない問題 >>>>>>   ー> NorikoさんがSVNから最新のPOを定期的にチェックアウトし >>>>>>      ビルド結果をJJBugへプッシュする >>>>>> >>>>>> とすることで解決できるということですね。 >>>>> はい、これで解決できると思います。 >>>>> あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行う >>>>> ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能です。 >>>>> >>>>> 水本 >>>>> >>>>>> さらに、 >>>>>> >>>>>>  Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>   ー> kenさんの情報からpoEditのWindows版もある >>>>>> >>>>>> ということですし、Norikoさんの案で大きな障害はなくなりました。 >>>>>> >>>>>> POファイルベースで翻訳することで、今後、2.1.x、2.2、...の翻訳が楽になるの >> で >>>>>> あれば良い案だと思います。 >>>>>> >>>>>>> POファイルの準備に入りました。 >>>>>> よろしくお願いします。 >>>>>> >>>>>> ※本ML初参加の方へ >>>>>> POファイルとは、次のようなファイルです。 >>>>>> http://fisheye.jboss.org/browse/Documentation/Cache/Cache_Pojo_Cache_Guid >> e/ >>>> ja- >>>>>> JP >>>>>> poEditを使った翻訳のイメージは次のページが参考になります。 >>>>>> http://ideasilo.wordpress.com/2006/08/14/edit-language-files-with-poedit/ >>>>>> >>>>>> Miki >>>>>> >>>>>> ----- Original Message ----- >>>>>>> Date: Thu, 30 Oct 2008 12:47:10 +1000 >>>>>>> From: Noriko Mizumoto >>>>>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>> Subject: [jbug-trans 734] Re: >>>>>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> みなもとさん >>>>>>> >>>>>>> A案はビルドツールがネックとなっている状態です。 >>>>>>> 現況、jboss.org で提供する POファイルは Publican を使用してビルドするこ >>>>>>> とになります。 Publican はRHELまたはFedoraでの動作しか確認していないた >>>>>>> め、Windowsで動作させるには難があるようです。 また、 jboss.org ページで >>>>>>> の公開場所の確保がいまだできません。 >>>>>>> >>>>>>> JJBug側サーバーでの公開のみでよければ、ビルドに関してはこちらで(あるいは >>>>>>> 環境がある方ならどなたでも)毎日ベースで行いドラフトとしてJJBUG側にて公開 >>>>>>> すれば作業コミットの翌日にはドラフトの確認ができると思います。 POファイ >>>>>>> ルの準備に入りました。 >>>>>>> >>>>>>> B案については、はじめてなのでまごつくとは思いますが問題ありません。 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 水本 >>>>>>> >>>>>>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>>>>>> 水本さん、おおさわさん >>>>>>>> >>>>>>>> 今回のSeam 2.1翻訳で、リポジトリの準備として次の2つの可能性を考えていま >> す >>>> 。 >>>>>>>> コメントをいただけないでしょうか。 >>>>>>>> >>>>>>>> A) リポジトリをJBoss.orgに作成してJBoss.orgコミッタとなってPOファイル上 >> で >>>> 作 >>>>>> 業 >>>>>>>> する >>>>>>>> B) リポジトリをSourceForge.jpに作成してDookBook XML上で作業する >>>>>>>> >>>>>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要が >> あ >>>> る >>>>>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>>>>> などのデメリットもあります。 >>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/200 >> 7- >>>> Ap >>>>>> ril >>>>>>>> /000444.html >>>>>>>> >>>>>>>> B案は、簡単ではありますが、翻訳結果へのJBoss.orgへのコミットは、別途Cut >> &P >>>> as >>>>>> te >>>>>>>> の手作業が発生します。 >>>>>>>> >>>>>>>> 私は、Aが簡単であればAが良いと思いますが、翻訳の効率を著しく下げるくら >> い >>>> な >>>>>> ら、 >>>>>>>> Bでいって >>>>>>>> 最終結果をJBoss.orgへコミットするのが良いと考えます。しかし、残念ながら >> 、 >>>> 私 >>>>>> 自 >>>>>>>> 身はPOファイル上で >>>>>>>> の翻訳をやったことがないのでどちらが良いのかわかりません。 >>>>>>>> >>>>>>>> 水本さん >>>>>>>> A案の準備はタイムリーに可能でしょうか。 >>>>>>>> B案の場合、作業は大変でしょうか。 >>>>>>>> >>>>>>>> おおさわさん >>>>>>>> A案のデメリットを具体的に説明していただけないでしょうか。 >>>>>>>> >>>>>>>> Miki >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> ---- >>>>>>>> 皆本 房幸 >>>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>>> >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> ---- >>>>>> 皆本 房幸 >>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> _______________________________________________ >>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> ---- >>>> 皆本 房幸 >>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > From miki.htmnet @ nifty.com Mon Nov 3 14:33:45 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 3 Nov 2008 14:33:45 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 760] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCJWolXSU4JUglaiROPmw9aiRPGyhCIEpCb3NzLm9y?= =?iso-2022-jp?b?ZyBvciBKSkJ1ZyA/?= In-Reply-To: <490E833A.4040809@redhat.com> References: <490E833A.4040809@redhat.com> <490AAB88.4090400@redhat.com> <490A4FA6.70809@redhat.com> <4909202E.5000501@redhat.com> <11602984.86761225253807238.miki.htmnet@nifty.com> <13381889.78411225337876869.miki.htmnet@nifty.com> <28460454.79391225424368862.miki.htmnet@nifty.com> <16806413.146001225440365936.miki.htmnet@nifty.com> <490E6FDB.4030709@redhat.com> Message-ID: <1571380.67641225690425356.miki.htmnet@nifty.com> Norikoさん >こんなページを発見しました。 >http://www.seamframework.org/Documentation/TranslatingSeamIntoYourOwnLanguage Translating Seam into your own languageと題したこのページの存在を知りませんで した。非常に大事なことが書いてありますね。 まさに、このページでは翻訳結果をhttp://docs.jboss.orgで公開で公開できようにす るための手順が書かれているので、JJBugもこれに従えばよいと思います。2.0のリンク が張られているのは単に、2.1のリリース前に書かれたページだからだと想像します。 上のページを読むと、翻訳結果はJIRAへpatchを添付するという形で渡すことになって いるのでJBoss.org側のリポジトリについてあれこれ考えても仕方ない気がします。 > Please contribute the translation it to us as a patch (in unified diff > format) via JIRA and we will include it in Seam. 2.1の翻訳ついては、Peteに対して別途メール等で確認することにしましょう。 2.1用のbranchを作ってもらえば万事解決でしょう。Peteは11/28のJBoss COMPASS Toky o 2008に合わせて来日することになっているので、そのときには直接会って確認してみ たいと思います。 また、上記ページでは、毎週、ビルドを実施してくれるようなことが書いてあるので、 1週間単位でのビルドで頻度に問題がないのであれば、あえてJJBugにSVNリポジトリを 作る必要もないのかもしれません。 しかし、JIRAへのpatchという形でJBoss.orgへ送るのでは多くのメンバで共同作業をす る上ではやはり不便です。結局、各自が別々にpatchを送るとJBoss.org側で混乱するだ けなので、JJBug側でpatchの取りまとめをする必要があるでしょう。 そのようなことをするのであれば、JJBugメンバー間で密に作業をすすめるためも、 JJBug側にSVNリポジトリをおいて、定期的にすべての修正を吸い上げた上で、 一括してpatchをJBoss.orgに送った方がよいでしょう。 それに、JJBug側にSVNリポジトリがあった方が日々の翻訳結果をコミットできる ので良いと思います。私自身、いろいろな環境で翻訳結果をコミットしたいし、 各自の翻訳進捗状況も把握したいのでJJBug側にリポジトリがあった方が好都合です。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Mon, 03 Nov 2008 14:51:06 +1000 >From: Noriko Mizumoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 759] Re: > リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > > >こんなページを発見しました。 >http://www.seamframework.org/Documentation/TranslatingSeamIntoYourOwnLanguage > >2.0 ですが。。。 > >水本 > >Noriko Mizumoto さんは書きました: >> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>> Norikoさん >>> >>>> Seam の方から本日になって別のディレクトリを指定してきました。 >>>> A案でこのまま進めてよいものか、勇み足であったか、自信がありません。 >>>> B案での作業の方が確実かもしれません。 >>> 最終結果はJBoss.orgに反映させるとしても、作業リポジトリはJJBugに置くのです よね >>> ? >>> JBoss.org側の場所が今回変わっても、とりあえず、我々の当面の作業にはまった く影 >>> 響ないのでは。 >> >> 皆本さん >> >> trunk を指示してきています。これは2.0.1GAではないんではないでしょうか。 >> また、推測の範囲ですが、trunk がフリーズしていないものとすると、JJbugに >> 作業リポジトリをコピーして移動し作業している間に trunk のPOファイルに更 >> 新がかかる可能性があるのではないかと懸念しています。Seamプロジェクト側に >> 確認をとる必要があります。 >> >> http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/trunk/doc/Seam_Reference_Guide/ >> >> >>> Miki >>> ----- Original Message ----- >>>> Date: Fri, 31 Oct 2008 16:54:00 +1000 >>>> From: Noriko Mizumoto >>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> Subject: [jbug-trans 740] Re: >>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>>> >>>> >>>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>>> Norikoさん >>>>> >>>>>> この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完 了 >>>>>> ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >>>>>> >>>>>> http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_R efe >>> ren >>>>> ce_Guide/ >>>>> >>>>> 了解しました。 >>>>> JJBugの翻訳結果はそこに戻します。 >>>>> >>>>> 2.0/2.1の新規の章については、これでローカル環境での作業を開始できそうで すね >>> 。 >>>> 皆本さん >>>> Seam の方から本日になって別のディレクトリを指定してきました。 >>>> A案でこのまま進めてよいものか、勇み足であったか、自信がありません。 >>>> B案での作業の方が確実かもしれません。 >>>> >>>> 水本 >>>> >>>>> >1.2.1GAをお借りしたエンタープライズ版とのマージを行うことになると思い ます >>> 。 >>>>>> こちらも Pete Muirに依頼中です。 >>>>> これは確度はどれくらいですか? >>>>> 2.1翻訳の開始を止めて、待っていてもよいものですか。 >>>>> >>>>>> あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行 う >>>>>> ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能で す。 >>>>> そのビルドツールの名前を教えてください。 >>>>> 私のFedoraにインストールしてみます。 >>>>> >>>>> Miki >>>>> ----- Original Message ----- >>>>>> Date: Fri, 31 Oct 2008 10:21:58 +1000 >>>>>> From: Noriko Mizumoto >>>>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>> Subject: [jbug-trans 738] Re: >>>>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>>>>> >>>>>> >>>>>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>>>>> Norikoさん >>>>>>> >>>>>>> 十分理解できていないかもしれないので、ちょっと確認させてください。 >>>>>> 遠慮無しでがんがん確認してください。 >>>>>> >>>>>>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必 要が >>> あ >>>>> る >>>>>>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>>>>>> などのデメリットもあります。 >>>>>>> A案のJBoss.org側での準備はすぐには難しいということで、上の問題について 、 >>>>>>> >>>>>>>  POファイルの問題 >>>>>>>   ー> NorikoさんがDocBookからPOファイルを作成 >>>>>>>      JJBugのSVNにコミットする >>>>>> Seam の場合、 DocBook から PO ファイルの生成は Pete Muir が行うことにな >>>>>> ります。 >>>>>> Pete は以下のレポで作業をします(実際にはDocBook XML=>POT=>POs)。 >>>>>> 作業環境をJJBugのSVNに移動するようでしたら、そっくりそのままコピーする こ >>>>>> とになると思います。これはJJBugの方で行われた方が確実のように思えます。 >>>>>> この場合、翻訳者全員がJJBugのSVNで作業をすることになるため、最終的な完 了 >>>>>> ファイル一式のコピーを再び以下のレポに戻して頂けると助かります。 >>>>>> >>>>>> http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/tags/JBoss_Seam_2_1_0_GA/doc/Seam_R efe >>> ren >>>>> ce_Guide/ >>>>>> 上記は英語オリジナルのドキュメントからPOファイルを生成しただけですので 、 >>>>>> 全文未翻訳になっています。前回JJBugで行われた1.2.1GAはディレクトリ構成 が >>>>>> 異なるため直接のマージができません。したがって、1.2.1GAをお借りしたエン >>>>>> タープライズ版とのマージを行うことになると思います。 こちらも Pete Muir >>>>>> に依頼中です。 >>>>>> >>>>>> クレジットの件です。以下のバグを確認してもらえますか。 >>>>>> このバグ内に日本語の翻訳者名を報告してXMLファイルに追加してもらうことに >>>>>> なっています。 >>>>>> en-US/Author_Group.xml を見ると、フランス語翻訳者のサンプルが見えます。 >>>>>> (POファイルの方は更新されていないのでまだ反映されていません。) >>>>>> >>>>>> https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 >>>>>> >>>>>>>  翻訳のビルド結果を確認できない問題 >>>>>>>   ー> NorikoさんがSVNから最新のPOを定期的にチェックアウトし >>>>>>>      ビルド結果をJJBugへプッシュする >>>>>>> >>>>>>> とすることで解決できるということですね。 >>>>>> はい、これで解決できると思います。 >>>>>> あるいは、Fedoraの環境があればビルドツールをインストールしてビルドを行 う >>>>>> ことができるので、水本に限らず環境のある方ならどなたでもビルドが可能で す。 >>>>>> >>>>>> 水本 >>>>>> >>>>>>> さらに、 >>>>>>> >>>>>>>  Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>>   ー> kenさんの情報からpoEditのWindows版もある >>>>>>> >>>>>>> ということですし、Norikoさんの案で大きな障害はなくなりました。 >>>>>>> >>>>>>> POファイルベースで翻訳することで、今後、2.1.x、2.2、...の翻訳が楽にな るの >>> で >>>>>>> あれば良い案だと思います。 >>>>>>> >>>>>>>> POファイルの準備に入りました。 >>>>>>> よろしくお願いします。 >>>>>>> >>>>>>> ※本ML初参加の方へ >>>>>>> POファイルとは、次のようなファイルです。 >>>>>>> http://fisheye.jboss.org/browse/Documentation/Cache/Cache_Pojo_Cache_G uid >>> e/ >>>>> ja- >>>>>>> JP >>>>>>> poEditを使った翻訳のイメージは次のページが参考になります。 >>>>>>> http://ideasilo.wordpress.com/2006/08/14/edit-language-files-with-poed it/ >>>>>>> >>>>>>> Miki >>>>>>> >>>>>>> ----- Original Message ----- >>>>>>>> Date: Thu, 30 Oct 2008 12:47:10 +1000 >>>>>>>> From: Noriko Mizumoto >>>>>>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>> Subject: [jbug-trans 734] Re: >>>>>>>> リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> みなもとさん >>>>>>>> >>>>>>>> A案はビルドツールがネックとなっている状態です。 >>>>>>>> 現況、jboss.org で提供する POファイルは Publican を使用してビルドする こ >>>>>>>> とになります。 Publican はRHELまたはFedoraでの動作しか確認していない た >>>>>>>> め、Windowsで動作させるには難があるようです。 また、 jboss.org ページ で >>>>>>>> の公開場所の確保がいまだできません。 >>>>>>>> >>>>>>>> JJBug側サーバーでの公開のみでよければ、ビルドに関してはこちらで(ある いは >>>>>>>> 環境がある方ならどなたでも)毎日ベースで行いドラフトとしてJJBUG側にて 公開 >>>>>>>> すれば作業コミットの翌日にはドラフトの確認ができると思います。 POファ イ >>>>>>>> ルの準備に入りました。 >>>>>>>> >>>>>>>> B案については、はじめてなのでまごつくとは思いますが問題ありません。 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> 水本 >>>>>>>> >>>>>>>> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>>>>>>>> 水本さん、おおさわさん >>>>>>>>> >>>>>>>>> 今回のSeam 2.1翻訳で、リポジトリの準備として次の2つの可能性を考えて いま >>> す >>>>> 。 >>>>>>>>> コメントをいただけないでしょうか。 >>>>>>>>> >>>>>>>>> A) リポジトリをJBoss.orgに作成してJBoss.orgコミッタとなってPOファイ ル上 >>> で >>>>> 作 >>>>>>> 業 >>>>>>>>> する >>>>>>>>> B) リポジトリをSourceForge.jpに作成してDookBook XML上で作業する >>>>>>>>> >>>>>>>>> A案は、ある種、理想的ではありますが、 >>>>>>>>>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必 要が >>> あ >>>>> る >>>>>>>>>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない >>>>>>>>>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない >>>>>>>>> などのデメリットもあります。 >>>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/ 200 >>> 7- >>>>> Ap >>>>>>> ril >>>>>>>>> /000444.html >>>>>>>>> >>>>>>>>> B案は、簡単ではありますが、翻訳結果へのJBoss.orgへのコミットは、別途 Cut >>> &P >>>>> as >>>>>>> te >>>>>>>>> の手作業が発生します。 >>>>>>>>> >>>>>>>>> 私は、Aが簡単であればAが良いと思いますが、翻訳の効率を著しく下げるく ら >>> い >>>>> な >>>>>>> ら、 >>>>>>>>> Bでいって >>>>>>>>> 最終結果をJBoss.orgへコミットするのが良いと考えます。しかし、残念な がら >>> 、 >>>>> 私 >>>>>>> 自 >>>>>>>>> 身はPOファイル上で >>>>>>>>> の翻訳をやったことがないのでどちらが良いのかわかりません。 >>>>>>>>> >>>>>>>>> 水本さん >>>>>>>>> A案の準備はタイムリーに可能でしょうか。 >>>>>>>>> B案の場合、作業は大変でしょうか。 >>>>>>>>> >>>>>>>>> おおさわさん >>>>>>>>> A案のデメリットを具体的に説明していただけないでしょうか。 >>>>>>>>> >>>>>>>>> Miki >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> ---- >>>>>>>>> 皆本 房幸 >>>>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>>>> >>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>> ---- >>>>>>> 皆本 房幸 >>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> ---- >>>>> 皆本 房幸 >>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From waki41 @ gmail.com Tue Nov 4 00:12:53 2008 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Tue, 4 Nov 2008 00:12:53 +0900 Subject: [jbug-trans 761] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgGyRCS11MdTxUISIkXiRAJF4kQEpnGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPThDZhsoQg==?= In-Reply-To: <4432215.268201225205189365.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> 脇坂です。 かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが まだ間に合いますかね? 8章予約します〜。 wikiにも書いちゃいます。 よろしくお願いします。m(_ _)m ※そういえば”振り返り”とかふまえて集まって 飲めるといいですね〜 wkzk -----Original Message----- From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp [mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf Of Fusayuki Minamoto Sent: Tuesday, October 28, 2008 11:46 PM To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp Subject: [jbug-trans 716]Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 kenさん、rtoさん、野上さん どの章を選びますか? 過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 今回は参加しませんか? Miki ----- Original Message ----- >Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 704] > Seam 2.1 翻訳者募集案内 > > >皆本です。 > >Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 > >【翻訳完了目標】 >・2008年12月末 > >【応募要項】 >・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する > (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) > >【翻訳のプロセス】 >JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 > >注意: >・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >・1人で複数の章を予約することはお止めください。 > まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については > 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 > >Miki > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators _______________________________________________ Japan-jbug-translators mailing list Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Tue Nov 4 05:40:04 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 4 Nov 2008 05:40:04 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 762] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgGyRCS11MdTxUISIkXiRAJF4kQEpnGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPThDZhsoQg==?= In-Reply-To: <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> References: <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> Message-ID: <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> 脇坂さん お久しぶりです。 >かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >まだ間に合いますかね? もちろん、間に合いますよ。 >そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >飲めるといいですね〜 ぜひ、やりましょう。 Miki ----- Original Message ----- >From: "Shigeaki Wakizaka" >To: >Date: Tue, 4 Nov 2008 00:12:53 +0900 >Subject: [jbug-trans 761] Re: > Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 > > >脇坂です。 > >かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >まだ間に合いますかね? > >8章予約します〜。 > >wikiにも書いちゃいます。 > >よろしくお願いします。m(_ _)m > >※そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >飲めるといいですね〜 > >wkzk > >-----Original Message----- >From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp >[mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf Of >Fusayuki Minamoto >Sent: Tuesday, October 28, 2008 11:46 PM >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 716]Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 > >kenさん、rtoさん、野上さん > >どの章を選びますか? > >過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 >今回は参加しませんか? > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 704] >> Seam 2.1 翻訳者募集案内 >> >> >>皆本です。 >> >>Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 >> >>【翻訳完了目標】 >>・2008年12月末 >> >>【応募要項】 >>・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) >> >>【翻訳のプロセス】 >>JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >> >>注意: >>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については >> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 >> >>Miki >> >>---- >>皆本 房幸 >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From miki.htmnet @ nifty.com Tue Nov 4 15:02:50 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 4 Nov 2008 15:02:50 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 763] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSBSZWZlcmVuY2UgR3VpZGUgGyRCJE4lUyVrJUkbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCSn1LIRsoQg==?= In-Reply-To: References: <28460454.79391225424368862.miki.htmnet@nifty.com> <490A4FA6.70809@redhat.com> <4909202E.5000501@redhat.com> <11602984.86761225253807238.miki.htmnet@nifty.com> <13381889.78411225337876869.miki.htmnet@nifty.com> <31603685.62691225515773765.miki.htmnet@nifty.com> <490E726E.7040407@redhat.com> Message-ID: <30318050.121141225778570937.miki.htmnet@nifty.com> Fedora9でビルドしてみました。 前提条件: ・ant, maven2をインストールしておく ・po2xmlをインストールしておく(Fedoraでのパッケージ名はkdesdk-utils) 手順: 1. Seam truncをチェックアウトする。 http://anonsvn.jboss.org/repos/seam/trunk/ 2. フランス語版のビルド対応が既になされているので、同様にja-JPの対応をする。   修正箇所は以下の3ヶ所 [fminamot @ localhost seam]$ find -name "*.xml" -print | xargs grep "fr-FR" ./doc/Seam_Reference_Guide/pom.xml: fr-FR ./build/docs.pom.xml: fr-FR ./build/ci.build.xml: 3. refdocのビルドを実行 ant refdoc -Dbuild.translations=true 以上です。 poeditを使って一部を日本語翻訳して見ましたが、ビルド結果としてHTMLは正しくでき ました。 ただ、PDFは日本語の部分が化けるようです。 とりあえず、わかった部分だけ報告します。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Mon, 03 Nov 2008 13:00:15 +0900 >From: Takayoshi Kimura >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 756] Re: > リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ? > > >それはたぶんMavenそのものではなく、maven-jdocbook-pluginとい >うMavenプラグインを指しています。Mavenでドキュメントをビルド >するプラグインで、POファイル移行の話が始まったときにPO対応の >コードをSteveが書きました。 > >http://anonsvn.jboss.org/repos/labs/labs/jbossbuild/maven-plugins/trunk/maven -jdocbook-plugin > >現状po2xmlやxml2potコマンドに依存しているので、これらのパッケー >ジがインストールされている環境でしか動作しません。 > >Regards, >Takayoshi > >At Mon, 03 Nov 2008 13:39:26 +1000, >Noriko Mizumoto wrote: > >> これも新情報なんですが、純粋な Publican ではなくなったようです。 >> (個人的に転送したメールからの抜粋です。) >> They are using Maven to build the documents. Maven is inspired on >> publican, but it used Java. > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From miki.htmnet @ nifty.com Tue Nov 4 21:40:44 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 4 Nov 2008 21:40:44 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 764] =?iso-2022-jp?b?U2VhbTIuMSAbJEJLXUx1JS0lQyUvJSolVTB7JF8ycSRkGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJGokXiQ5GyhC?= In-Reply-To: <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> References: <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> Message-ID: <20965594.110371225802444866.miki.htmnet@nifty.com> 皆本です。 >>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>飲めるといいですね〜 東京エリアだけになってしまいますが、飲み会をやりましょう。 「ちょう助」というスケジュール調整システムで日程を調整しますので、 参加希望の方は記入をお願いします。 次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 (メールや本名などの登録は不要です) http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw 登録時のパスワードはjjbugです。 では、よろしくお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Tue, 4 Nov 2008 05:40:04 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 762] Re: > Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 > > >脇坂さん > >お久しぶりです。 > >>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>まだ間に合いますかね? > >もちろん、間に合いますよ。 > >>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>飲めるといいですね〜 > >ぜひ、やりましょう。 > >Miki >----- Original Message ----- >>From: "Shigeaki Wakizaka" >>To: >>Date: Tue, 4 Nov 2008 00:12:53 +0900 >>Subject: [jbug-trans 761] Re: >> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >> >> >>脇坂です。 >> >>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>まだ間に合いますかね? >> >>8章予約します〜。 >> >>wikiにも書いちゃいます。 >> >>よろしくお願いします。m(_ _)m >> >>※そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>飲めるといいですね〜 >> >>wkzk >> >>-----Original Message----- >>From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp >>[mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf Of >>Fusayuki Minamoto >>Sent: Tuesday, October 28, 2008 11:46 PM >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 716]Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >> >>kenさん、rtoさん、野上さん >> >>どの章を選びますか? >> >>過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 >>今回は参加しませんか? >> >>Miki >>----- Original Message ----- >>>Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >>>From: Fusayuki Minamoto >>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>Subject: [jbug-trans 704] >>> Seam 2.1 翻訳者募集案内 >>> >>> >>>皆本です。 >>> >>>Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 >>> >>>【翻訳完了目標】 >>>・2008年12月末 >>> >>>【応募要項】 >>>・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >>>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >>> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) >>> >>>【翻訳のプロセス】 >>>JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >>>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >>> >>>注意: >>>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >>>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >>> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については >>> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 >>> >>>Miki >>> >>>---- >>>皆本 房幸 >>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>>_______________________________________________ >>>Japan-jbug-translators mailing list >>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From t_a_c_19 @ yahoo.co.jp Tue Nov 4 22:04:00 2008 From: t_a_c_19 @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCNF07MxsoQiAbJEI1IxsoQg==?=) Date: Tue, 4 Nov 2008 22:04:00 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 765] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgGyRCS11MdTxUISIkXiRAJF4kQEpnGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPThDZhsoQg==?= In-Reply-To: <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <20081104130400.21677.qmail@web10514.mail.ogk.yahoo.co.jp> 丸山です。 「・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。」 とありますので、37章を担当させていただきたいと思いますが 、wikiを編集する場合、確かログインをしないと編集できなか ったと思います。 ところで、IDとパスワードってまだ頂いてないのですが、手続 はどうしたらいいでしょうか? また、飲み会の件ですが是非参加させていただきます。 > >>【翻訳完了目標】 > >>・2008年12月末 > >> > >>【応募要項】 > >>・JJBug Wikiの「Seam > 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 > >>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する > >> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します ) > >> > >>【翻訳のプロセス】 > >>JJBug > Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 > >>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 > >> > >>注意: > >>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 > >>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 > >> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した 章については > >> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できな いため)。 > >> > >>Miki > >> > >>---- > >>皆本 房幸 > >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >> > >>_______________________________________________ > >>Japan-jbug-translators mailing list > >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > >_______________________________________________ > >Japan-jbug-translators mailing list > >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > >_______________________________________________ > >Japan-jbug-translators mailing list > >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > ---- > 皆本 房幸 > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From miki.htmnet @ nifty.com Tue Nov 4 22:57:21 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 4 Nov 2008 22:57:21 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 766] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgGyRCS11MdTxUISIkXiRAJF4kQEpnGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPThDZhsoQg==?= In-Reply-To: <20081104130400.21677.qmail@web10514.mail.ogk.yahoo.co.jp> References: <20081104130400.21677.qmail@web10514.mail.ogk.yahoo.co.jp> Message-ID: <18179517.139101225807041547.miki.htmnet@nifty.com> 丸山さん ユーザ名:jjbug パスワード:jbossfan でWikiにログインできますので、 「Seam2.1翻訳者募集案内」に記入しておいてください。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Tue, 4 Nov 2008 22:04:00 +0900 (JST) >From: 丸山 毅 >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 765] Re: > Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 > > >丸山です。 > >「・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。」 >とありますので、37章を担当させていただきたいと思いますが >、wikiを編集する場合、確かログインをしないと編集できなか >ったと思います。 >ところで、IDとパスワードってまだ頂いてないのですが、手続 >はどうしたらいいでしょうか? > >また、飲み会の件ですが是非参加させていただきます。 > > >> >>【翻訳完了目標】 >> >>・2008年12月末 >> >> >> >>【応募要項】 >> >>・JJBug Wikiの「Seam >> 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >> >>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >> >> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します >) >> >> >> >>【翻訳のプロセス】 >> >>JJBug >> Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >> >>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >> >> >> >>注意: >> >>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >> >>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >> >> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した >章については >> >> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できな >いため)。 >> >> >> >>Miki >> >> >> >>---- >> >>皆本 房幸 >> >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >> >> >>_______________________________________________ >> >>Japan-jbug-translators mailing list >> >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > >> >_______________________________________________ >> >Japan-jbug-translators mailing list >> >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > >> >_______________________________________________ >> >Japan-jbug-translators mailing list >> >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> ---- >> 皆本 房幸 >> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > > >-------------------------------------- >Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. >http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Tue Nov 4 23:07:04 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 4 Nov 2008 23:07:04 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 767] =?iso-2022-jp?b?GyRCJSshPCVrJTQlQyVBJDUkcyEiNF07MyQ1JHMhIiUiGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJSslJiVzJUhMPiRyNjUkKCRGJC8kQCQ1JCQbKEI=?= Message-ID: <3456622.142401225807624135.miki.htmnet@nifty.com> SourceForge.jpのアカウント名とWikiのアカウント名を教えてください。 返信は私の個人メールにお願いします。 SourceForge.jpにアカウントが無い場合は登録が必要です。 その場合は、SourceForge.jpでまずアカウント申請をお願いします。 JJBug Wikiのアカウント名は任意です(SourceForgeとは連動していません)。 Miki ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From d-sano @ nri.co.jp Wed Nov 5 09:37:09 2008 From: d-sano @ nri.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCOjRMbkJnSmUbKEI=?=) Date: Wed, 05 Nov 2008 09:37:09 +0900 Subject: [jbug-trans 768] =?iso-2022-jp?b?GyRCOzIyQyQ1JDskRjI8JDUkJBsoQg==?= In-Reply-To: <3456622.142401225807624135.miki.htmnet@nifty.com> References: <3456622.142401225807624135.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <4910EAB5.6070506@nri.co.jp> 佐野(d-sano)と申します。 参加させて下さい! とりあえず、軽いところで、 「12. Writing your presentation layer using Apache Wicket」 辺りをやらせていただければな。。と思います。 飲み会も、都合があえば、参加させて下さい。 よろしくお願いします。 From ken @ tydfam.jp Wed Nov 5 10:20:59 2008 From: ken @ tydfam.jp (ken) Date: Wed, 05 Nov 2008 10:20:59 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 769] =?iso-2022-jp?b?UG9FZGl0GyRCJE4bKEJUTRskQiRPTHU4bEV9MGwkTiUiGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJTclOSVIJEs7SCQoJEokJCRHJDkkKyEpGyhC?= In-Reply-To: <30318050.121141225778570937.miki.htmnet@nifty.com> References: <31603685.62691225515773765.miki.htmnet@nifty.com> <490E726E.7040407@redhat.com> <30318050.121141225778570937.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <20081105.102059.29593248145853142.ken@tydfam.jp> 皆本さん、 PoEdit の translation memory を利用したら、訳語の統一がある程度自動で可能ではないでしょうか? 1.2.1の日本語訳などから tm 用のdictionaryを作成して、これをshareすることは可能でしょうか? PoEdit修行中状態なので、勘違いしているかもしれませんが、、、。  PoEditちょっと使って見ましたが、水本さんが指摘されている「全体を見通しながら作業が出来ない」は、確かに作業性が良くないですね。 横に原文をwebで表示させて、自分で仕上がりをイメージしながら翻訳してみていますが、何かうまい方法は有りますか? From miki.htmnet @ nifty.com Wed Nov 5 21:57:04 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Wed, 5 Nov 2008 21:57:04 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 770] =?iso-2022-jp?b?MzcuIFNlYW0gb24gQkVBJ3MgV2VibG9naWMgGyRCJE4bKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPk8kTkM0RXYkSyREJCQkRhsoQg==?= In-Reply-To: <200810291216.GEJ00508.HTJtNPOB@nri.co.jp> References: <200810291216.GEJ00508.HTJtNPOB@nri.co.jp> <13848985.5621224974460655.miki.htmnet@nifty.com> <4432215.268201225205189365.miki.htmnet@nifty.com> <4907B79A.8040909@uniadex.co.jp> Message-ID: <9361112.221861225889824179.miki.htmnet@nifty.com> 野上さん >とりあえず「Seam on ??AppServer」のあたりを一括してやりたいと >思っています。 三連休で確認します。 37章(WebLogic)を丸山さんが希望しています。 野上さんから先にお話があったので、希望を再度確認させてください。 Miki ----- Original Message ----- >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >From: NOGAMI Shinobu >Date: Wed, 29 Oct 2008 12:16:25 +0900 >Subject: [jbug-trans 722] Re: > Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 > > >野上です。 > >時間が取れなくてまだちゃんと2.1.0.GAをみていないのですが、 >とりあえず「Seam on ??AppServer」のあたりを一括してやりたいと >思っています。 三連休で確認します。 > >------------------------------------------------ >野上 忍 (NOGAMI Shinobu) > > >> 大塚(rto)です。 >> >> 前回担当した「23. Caching」と「34. Testing Seam applications」を >> 希望します。とりあえず「23. Caching」を予約しました。 >> あと1〜2章いける、、かな!? >> >> Fusayuki Minamoto wrote, on 2008/10/28 23:46: >> > kenさん、rtoさん、野上さん >> > >> > どの章を選びますか? >> > >> > 過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 >> > 今回は参加しませんか? >> > >> > Miki >> > ----- Original Message ----- >> >> Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >> >> From: Fusayuki Minamoto >> >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >> Subject: [jbug-trans 704] >> >> Seam 2.1 翻訳者募集案内 >> >> >> >> >> >> 皆本です。 >> >> >> >> Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 >> >> >> >> 【翻訳完了目標】 >> >> ・2008年12月末 >> >> >> >> 【応募要項】 >> >> ・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >> >> ・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >> >>  (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) >> >> >> >> 【翻訳のプロセス】 >> >> JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >> >> 不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >> >> >> >> 注意: >> >> ・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >> >> ・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >> >>  まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については >> >>  翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 >> >> >> >> Miki >> >> ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From miki.htmnet @ nifty.com Wed Nov 5 22:08:21 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Wed, 5 Nov 2008 22:08:21 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 771] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbTIuMSAbJEJLXUx1JS0lQyUvJSolVTB7JF8bKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCMnEkZCRqJF4kORsoQg==?= In-Reply-To: <20965594.110371225802444866.miki.htmnet@nifty.com> References: <20965594.110371225802444866.miki.htmnet@nifty.com> <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> Message-ID: <11523004.226061225890501295.miki.htmnet@nifty.com> 皆本です。 このメールを書いている時点でエントリされている方は、  山田さん、脇坂さん、佐野さん、大塚さん、皆本 です。 おおさわさん、野上さん、登録をお願いします。 それから、特に、今回の翻訳募集で新規に参加された方。 ぜひ、ぜひ、参加をご検討ください。 京都の小林さん、カナダの宮本さん(ご夫妻)、ブリスベンの水本さん 機会があったら飲みましょう。東京に来ることがあったら連絡ください。 では。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Tue, 4 Nov 2008 21:40:44 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 764] > Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります > > >皆本です。 > >>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>飲めるといいですね〜 > >東京エリアだけになってしまいますが、飲み会をやりましょう。 >「ちょう助」というスケジュール調整システムで日程を調整しますので、 >参加希望の方は記入をお願いします。 > >次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >(メールや本名などの登録は不要です) >http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw > >登録時のパスワードはjjbugです。 > >では、よろしくお願いします。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Tue, 4 Nov 2008 05:40:04 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 762] Re: >> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >> >> >>脇坂さん >> >>お久しぶりです。 >> >>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>まだ間に合いますかね? >> >>もちろん、間に合いますよ。 >> >>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>飲めるといいですね〜 >> >>ぜひ、やりましょう。 >> >>Miki >>----- Original Message ----- >>>From: "Shigeaki Wakizaka" >>>To: >>>Date: Tue, 4 Nov 2008 00:12:53 +0900 >>>Subject: [jbug-trans 761] Re: >>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>> >>> >>>脇坂です。 >>> >>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>まだ間に合いますかね? >>> >>>8章予約します〜。 >>> >>>wikiにも書いちゃいます。 >>> >>>よろしくお願いします。m(_ _)m >>> >>>※そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>飲めるといいですね〜 >>> >>>wkzk >>> >>>-----Original Message----- >>>From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp >>>[mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf Of >>>Fusayuki Minamoto >>>Sent: Tuesday, October 28, 2008 11:46 PM >>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>Subject: [jbug-trans 716]Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>> >>>kenさん、rtoさん、野上さん >>> >>>どの章を選びますか? >>> >>>過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 >>>今回は参加しませんか? >>> >>>Miki >>>----- Original Message ----- >>>>Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>Subject: [jbug-trans 704] >>>> Seam 2.1 翻訳者募集案内 >>>> >>>> >>>>皆本です。 >>>> >>>>Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 >>>> >>>>【翻訳完了目標】 >>>>・2008年12月末 >>>> >>>>【応募要項】 >>>>・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >>>>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >>>> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) >>>> >>>>【翻訳のプロセス】 >>>>JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >>>>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >>>> >>>>注意: >>>>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >>>>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >>>> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については >>>> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 >>>> >>>>Miki >>>> >>>>---- >>>>皆本 房幸 >>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>> >>>>_______________________________________________ >>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>>_______________________________________________ >>>Japan-jbug-translators mailing list >>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>>_______________________________________________ >>>Japan-jbug-translators mailing list >>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>---- >>皆本 房幸 >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From miki.htmnet @ nifty.com Wed Nov 5 22:13:35 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Wed, 5 Nov 2008 22:13:35 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 772] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCOzIyQyQ1JDskRjI8JDUkJBsoQg==?= In-Reply-To: <4910EAB5.6070506@nri.co.jp> References: <4910EAB5.6070506@nri.co.jp> <3456622.142401225807624135.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <32102903.228251225890815691.miki.htmnet@nifty.com> 佐野さん 了解です。 12章、お願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 05 Nov 2008 09:37:09 +0900 >From: 佐野大輔 >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 768] 参加させて下さい > > >佐野(d-sano)と申します。 > >参加させて下さい! >とりあえず、軽いところで、 >「12. Writing your presentation layer using Apache Wicket」 >辺りをやらせていただければな。。と思います。 > >飲み会も、都合があえば、参加させて下さい。 >よろしくお願いします。 > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Wed Nov 5 22:20:03 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Wed, 5 Nov 2008 22:20:03 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 773] Re: =?iso-2022-jp?b?UG9FZGl0IBskQiROGyhCIFRNIBskQiRPTHU4bEV9GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCMGwkTiUiJTclOSVIJEs7SCQoJEokJCRHJDkkKyEpGyhC?= In-Reply-To: <20081105.102059.29593248145853142.ken@tydfam.jp> References: <20081105.102059.29593248145853142.ken@tydfam.jp> <31603685.62691225515773765.miki.htmnet@nifty.com> <490E726E.7040407@redhat.com> <30318050.121141225778570937.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <14619972.229861225891203757.miki.htmnet@nifty.com> kenさん 今のところpoeditの経験者はおおさわさんとNorikoさんだけです。 JJBugとしてはSeam2.1からが本格的な採用となります。 つまり、私とkenさんの経験のレベルは一緒ということ。 これからノウハウを蓄積していきましょう。 Norikoさん 翻訳メモリについて何かアドバイスはありますか? Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 05 Nov 2008 10:20:59 +0900 (JST) >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >From: ken >Subject: [jbug-trans 769] > PoEditのTMは訳語統一のアシストに使えないですか? > > > 皆本さん、 > PoEdit の translation memory を利用したら、訳語の統一がある程度自動で可能で はないでしょうか? 1.2.1の日本語訳などから tm 用のdictionaryを作成して、これを shareすることは可能でしょうか? PoEdit修行中状態なので、勘違いしているかもし れませんが、、、。 > > PoEditちょっと使って見ましたが、水本さんが指摘されている「全体を見通しなが ら作業が出来ない」は、確かに作業性が良くないですね。 横に原文をwebで表示させ て、自分で仕上がりをイメージしながら翻訳してみていますが、何かうまい方法は有り ますか? > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Wed Nov 5 22:40:12 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Wed, 5 Nov 2008 22:40:12 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 774] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCIVpEczBGIVsbKEIgU2VhbSAyLjEuMC5HQSBSZWZl?= =?iso-2022-jp?b?cmVuY2UgR3VpZGUgGyRCS11MdTpuNkg8aj1nGyhC?= In-Reply-To: <24943979.162101225549346787.miki.htmnet@nifty.com> References: <24943979.162101225549346787.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <13395604.237031225892412796.miki.htmnet@nifty.com> 皆本です。 提案にあたり、どなた方からもコメントがなかったので、 この提案どおりに進めさせていただきます。 今後、JJBug側でのリポジトリ作成の準備をしますので、 しばらくお待ちください。 なお、JJBug Wikiの「Seam2.1翻訳者募集案内」の新規の章で 担当が確定されている方は、待っていても仕方ないので、 翻訳作業をどんどん進めてください。 修正の章の方は、リポジトリが準備できるまでお待ちいただく ことになりますが、1.2.1/2.0と2.1の差分の内容・量について、 英文ベースで調査を進めておいてください。 poeditについて、JJBugとしても経験がないので、皆さんの 調査結果・経験をWikiに蓄積していきたいと思います。 では、よろしくお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Sat, 1 Nov 2008 23:22:26 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 747] > 【提案】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide 翻訳作業手順 > > >皆本です。 > >JJBug Wikiに「Seam 2.1.0.GA Reference Guide翻訳作業手順」というページを作りま >したのでご確認ください。 > >http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam+2%2E1%2E0%2EGA+Reference + >Guide%CB%DD%CC%F5%BA%EE%B6%C8%BC%EA%BD%E7 > >Seam 2.1.0.GAの翻訳にあたり、 >・POファイルをベースにする >・作業リポジトリはJJBug SVNに置く >・翻訳が完了したらJBoss.orgへコントリビュートする >というのが主な内容です。 > >リスクとしては、思いつくものとして、 >・翻訳者の環境が特殊でpoeditが動作しない >・ビルド手順や更新頻度が明確ではない >があげられます。 > >しかし、原文はすでに存在するし、翻訳者も新規メンバーが増えたという >ことを考えると、プロセス上の課題は残るにせよ、翻訳を止める致命的な >問題はないと思います。POファイルは所詮テキストファイルです。 > >大筋、これで問題なければ、Seam 2.1.0.GAの翻訳を本格的に開始しようと思います。 >皆さんのご意見をお聞かせください。 > >Miki > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From miki.htmnet @ nifty.com Fri Nov 7 18:35:32 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Fri, 7 Nov 2008 18:35:32 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 775] =?iso-2022-jp?b?U2VhbTIuMSAbJEJLXUx1JS0lQyUvJSolVTB7JF8ycSEiGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTWg9NSRkJGokXiQ5ISobKEI=?= In-Reply-To: <11523004.226061225890501295.miki.htmnet@nifty.com> References: <11523004.226061225890501295.miki.htmnet@nifty.com> <20965594.110371225802444866.miki.htmnet@nifty.com> <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> Message-ID: <7109412.174501226050532319.miki.htmnet@nifty.com> 皆本です。 現在、参加表明をされている方は8名。 1.2.1の翻訳のメンバーと新規メンバーで顔合わせも兼ねて楽しくやりましょう。 開催日は2008/11/14(金)が有望そうですね。 来週になったら店の予約をしますので、まだ参加者募集中です。 >>参加希望の方は記入をお願いします。 >> >>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>(メールや本名などの登録は不要です) >>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >> >>登録時のパスワードはjjbugです。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 5 Nov 2008 22:08:21 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 771] Re: > Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります > > >皆本です。 > >このメールを書いている時点でエントリされている方は、 > 山田さん、脇坂さん、佐野さん、大塚さん、皆本 >です。 > >おおさわさん、野上さん、登録をお願いします。 > >それから、特に、今回の翻訳募集で新規に参加された方。 >ぜひ、ぜひ、参加をご検討ください。 > >京都の小林さん、カナダの宮本さん(ご夫妻)、ブリスベンの水本さん >機会があったら飲みましょう。東京に来ることがあったら連絡ください。 > >では。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Tue, 4 Nov 2008 21:40:44 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 764] >> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります >> >> >>皆本です。 >> >>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>飲めるといいですね〜 >> >>東京エリアだけになってしまいますが、飲み会をやりましょう。 >>「ちょう助」というスケジュール調整システムで日程を調整しますので、 >>参加希望の方は記入をお願いします。 >> >>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>(メールや本名などの登録は不要です) >>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >> >>登録時のパスワードはjjbugです。 >> >>では、よろしくお願いします。 >> >>Miki >>----- Original Message ----- >>>Date: Tue, 4 Nov 2008 05:40:04 +0900 (JST) >>>From: Fusayuki Minamoto >>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>Subject: [jbug-trans 762] Re: >>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>> >>> >>>脇坂さん >>> >>>お久しぶりです。 >>> >>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>まだ間に合いますかね? >>> >>>もちろん、間に合いますよ。 >>> >>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>飲めるといいですね〜 >>> >>>ぜひ、やりましょう。 >>> >>>Miki >>>----- Original Message ----- >>>>From: "Shigeaki Wakizaka" >>>>To: >>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 00:12:53 +0900 >>>>Subject: [jbug-trans 761] Re: >>>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>> >>>> >>>>脇坂です。 >>>> >>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>まだ間に合いますかね? >>>> >>>>8章予約します〜。 >>>> >>>>wikiにも書いちゃいます。 >>>> >>>>よろしくお願いします。m(_ _)m >>>> >>>>※そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>飲めるといいですね〜 >>>> >>>>wkzk >>>> >>>>-----Original Message----- >>>>From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp >>>>[mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf Of >>>>Fusayuki Minamoto >>>>Sent: Tuesday, October 28, 2008 11:46 PM >>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>Subject: [jbug-trans 716]Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>> >>>>kenさん、rtoさん、野上さん >>>> >>>>どの章を選びますか? >>>> >>>>過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 >>>>今回は参加しませんか? >>>> >>>>Miki >>>>----- Original Message ----- >>>>>Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>Subject: [jbug-trans 704] >>>>> Seam 2.1 翻訳者募集案内 >>>>> >>>>> >>>>>皆本です。 >>>>> >>>>>Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 >>>>> >>>>>【翻訳完了目標】 >>>>>・2008年12月末 >>>>> >>>>>【応募要項】 >>>>>・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >>>>>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >>>>> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) >>>>> >>>>>【翻訳のプロセス】 >>>>>JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >>>>>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >>>>> >>>>>注意: >>>>>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >>>>>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >>>>> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については >>>>> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 >>>>> >>>>>Miki >>>>> >>>>>---- >>>>>皆本 房幸 >>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>>>_______________________________________________ >>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>>>_______________________________________________ >>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>>>_______________________________________________ >>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>>---- >>>皆本 房幸 >>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>>_______________________________________________ >>>Japan-jbug-translators mailing list >>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>---- >>皆本 房幸 >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From miki.htmnet @ nifty.com Sat Nov 8 23:39:46 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 8 Nov 2008 23:39:46 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 776] =?iso-2022-jp?b?GyRCIVo9RU1XIVsbKEIgU2VhbSAyLjEuMC5HQSBSZWZlcmVu?= =?iso-2022-jp?b?Y2UgR3VpZGUgGyRCJE4laiVdJTglSCVqJHI9YEh3JDcbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJF4kNyQ/GyhC?= In-Reply-To: <13395604.237031225892412796.miki.htmnet@nifty.com> References: <13395604.237031225892412796.miki.htmnet@nifty.com> <24943979.162101225549346787.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <2597618.171151226155186086.miki.htmnet@nifty.com> 皆本です。 大変お待たせしました。 SourceForge.jpに翻訳作業用のSVNリポジトリを準備しましたのでお知らせします。 http://svn.sourceforge.jp/cgi-bin/viewcvs.cgi/trans/?root=japan-jbug Seam 2.1翻訳メンバーは、このリポジトリにアクセスできるよう、環境の準備を お願いします。 ■リポジトリの内容 内容は、1.2.1.GAの翻訳を2.1.0.GAの原文にマージさせたものとなっていますので、 新規の章については100%英文で、修正の章については部分的に翻訳されたものに なっています。 すでに大沢さんによって2.0.1の翻訳が完了している部分もありますが、それは このリポジトリには反映されていませんので、手で反映させる必要があります。 <<<重要な注意>>> 修正の章については、すでに翻訳済の部分は査読が終了しているので変更しない ようにお願いします。変更が望ましい場合があったらMLで議論しましょう。 ■チェックアウトの方法 svn checkout svn+ssh://LOGINNAME @ svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans ※LOGINNAMEの部分は各自のログイン名を指定 ■SVNクライアントの準備 初めてSourceForge.jpのSVNを使う方は、SVNクライアントの準備が必要です。 Windows環境の場合は次の記事が参考になります。  WindowsでSubversionを使う:TortoiseSVNでバージョン管理  http://sourceforge.jp/magazine/08/08/29/0550232 注意点は、SSHを使うためには秘密鍵と公開鍵を作成し、公開鍵を SourceForge.jpの個人ページから登録する必要があるということです。  CVS/SVN/SSHで共有する公開鍵  https://sourceforge.jp/account/editsshkeys.php 私はTortoiseSVNとSSHを組み合わせた環境を今日Windows Vista上にインストール したばかりなので、Windows環境でどこから手をつけたらよいか全然わからない という方がいらっしゃいましたらご連絡ください。 ■謝辞 リポジトリに登録したPOファイルは水本さんに準備していただきました。 ありがとうございました。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 5 Nov 2008 22:40:12 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 774] Re: > 【提案】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide 翻訳作業手順 > > >皆本です。 > >提案にあたり、どなた方からもコメントがなかったので、 >この提案どおりに進めさせていただきます。 > >今後、JJBug側でのリポジトリ作成の準備をしますので、 >しばらくお待ちください。 > >なお、JJBug Wikiの「Seam2.1翻訳者募集案内」の新規の章で >担当が確定されている方は、待っていても仕方ないので、 >翻訳作業をどんどん進めてください。 > >修正の章の方は、リポジトリが準備できるまでお待ちいただく >ことになりますが、1.2.1/2.0と2.1の差分の内容・量について、 >英文ベースで調査を進めておいてください。 > >poeditについて、JJBugとしても経験がないので、皆さんの >調査結果・経験をWikiに蓄積していきたいと思います。 > >では、よろしくお願いします。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Sat, 1 Nov 2008 23:22:26 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 747] >> 【提案】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide 翻訳作業手順 >> >> >>皆本です。 >> >>JJBug Wikiに「Seam 2.1.0.GA Reference Guide翻訳作業手順」というページを作り ま >>したのでご確認ください。 >> >>http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam+2%2E1%2E0%2EGA+Referenc e >+ >>Guide%CB%DD%CC%F5%BA%EE%B6%C8%BC%EA%BD%E7 >> >>Seam 2.1.0.GAの翻訳にあたり、 >>・POファイルをベースにする >>・作業リポジトリはJJBug SVNに置く >>・翻訳が完了したらJBoss.orgへコントリビュートする >>というのが主な内容です。 >> >>リスクとしては、思いつくものとして、 >>・翻訳者の環境が特殊でpoeditが動作しない >>・ビルド手順や更新頻度が明確ではない >>があげられます。 >> >>しかし、原文はすでに存在するし、翻訳者も新規メンバーが増えたという >>ことを考えると、プロセス上の課題は残るにせよ、翻訳を止める致命的な >>問題はないと思います。POファイルは所詮テキストファイルです。 >> >>大筋、これで問題なければ、Seam 2.1.0.GAの翻訳を本格的に開始しようと思います 。 >>皆さんのご意見をお聞かせください。 >> >>Miki >> >>---- >>皆本 房幸 >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From waki41 @ gmail.com Mon Nov 10 12:01:33 2008 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Mon, 10 Nov 2008 12:01:33 +0900 Subject: [jbug-trans 777] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCIVo9RU1XIVsbKEIgU2VhbSAyLjEuMC5HQSBSZWZl?= =?iso-2022-jp?b?cmVuY2UgR3VpZGUgGyRCJE4laiVdJTglSCVqJHI9YEh3GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJDckXiQ3JD8bKEI=?= In-Reply-To: <2597618.171151226155186086.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <945C7B39FEFD4D52A730616CBDD43AE9@shige> 脇坂です。 環境準備ありがとうございます>皆本さん チェックアウトして確認できました。 私のPCスペックがしょっぱいせいか 翻訳メモリのDB作成で長時間待ってもレスポンスありません。 Diskアクセスは何かしているようなので時間かかるだけ なのかもしれませんが。 でもこれは利用するとしないとでは質も全然差がでてしまうので 何とか使えるようにしたいですね〜。 脇坂 -----Original Message----- From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp [mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf Of Fusayuki Minamoto Sent: Saturday, November 08, 2008 11:40 PM To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp Subject: [jbug-trans 776]【重要】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide のリポジトリ を準備しました Importance: High 皆本です。 大変お待たせしました。 SourceForge.jpに翻訳作業用のSVNリポジトリを準備しましたのでお知らせします。 http://svn.sourceforge.jp/cgi-bin/viewcvs.cgi/trans/?root=japan-jbug Seam 2.1翻訳メンバーは、このリポジトリにアクセスできるよう、環境の準備を お願いします。 ■リポジトリの内容 内容は、1.2.1.GAの翻訳を2.1.0.GAの原文にマージさせたものとなっていますので、 新規の章については100%英文で、修正の章については部分的に翻訳されたものに なっています。 すでに大沢さんによって2.0.1の翻訳が完了している部分もありますが、それは このリポジトリには反映されていませんので、手で反映させる必要があります。 <<<重要な注意>>> 修正の章については、すでに翻訳済の部分は査読が終了しているので変更しない ようにお願いします。変更が望ましい場合があったらMLで議論しましょう。 ■チェックアウトの方法 svn checkout svn+ssh://LOGINNAME @ svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans ※LOGINNAMEの部分は各自のログイン名を指定 ■SVNクライアントの準備 初めてSourceForge.jpのSVNを使う方は、SVNクライアントの準備が必要です。 Windows環境の場合は次の記事が参考になります。  WindowsでSubversionを使う:TortoiseSVNでバージョン管理  http://sourceforge.jp/magazine/08/08/29/0550232 注意点は、SSHを使うためには秘密鍵と公開鍵を作成し、公開鍵を SourceForge.jpの個人ページから登録する必要があるということです。  CVS/SVN/SSHで共有する公開鍵  https://sourceforge.jp/account/editsshkeys.php 私はTortoiseSVNとSSHを組み合わせた環境を今日Windows Vista上にインストール したばかりなので、Windows環境でどこから手をつけたらよいか全然わからない という方がいらっしゃいましたらご連絡ください。 ■謝辞 リポジトリに登録したPOファイルは水本さんに準備していただきました。 ありがとうございました。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 5 Nov 2008 22:40:12 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 774] Re: > 【提案】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide 翻訳作業手順 > > >皆本です。 > >提案にあたり、どなた方からもコメントがなかったので、 >この提案どおりに進めさせていただきます。 > >今後、JJBug側でのリポジトリ作成の準備をしますので、 >しばらくお待ちください。 > >なお、JJBug Wikiの「Seam2.1翻訳者募集案内」の新規の章で >担当が確定されている方は、待っていても仕方ないので、 >翻訳作業をどんどん進めてください。 > >修正の章の方は、リポジトリが準備できるまでお待ちいただく >ことになりますが、1.2.1/2.0と2.1の差分の内容・量について、 >英文ベースで調査を進めておいてください。 > >poeditについて、JJBugとしても経験がないので、皆さんの >調査結果・経験をWikiに蓄積していきたいと思います。 > >では、よろしくお願いします。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Sat, 1 Nov 2008 23:22:26 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 747] >> 【提案】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide 翻訳作業手順 >> >> >>皆本です。 >> >>JJBug Wikiに「Seam 2.1.0.GA Reference Guide翻訳作業手順」というページを作 り ま >>したのでご確認ください。 >> >>http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam+2%2E1%2E0%2EGA+Re >>ferenc e >+ >>Guide%CB%DD%CC%F5%BA%EE%B6%C8%BC%EA%BD%E7 >> >>Seam 2.1.0.GAの翻訳にあたり、 >>・POファイルをベースにする >>・作業リポジトリはJJBug SVNに置く >>・翻訳が完了したらJBoss.orgへコントリビュートする >>というのが主な内容です。 >> >>リスクとしては、思いつくものとして、 >>・翻訳者の環境が特殊でpoeditが動作しない >>・ビルド手順や更新頻度が明確ではない >>があげられます。 >> >>しかし、原文はすでに存在するし、翻訳者も新規メンバーが増えたという >>ことを考えると、プロセス上の課題は残るにせよ、翻訳を止める致命的な >>問題はないと思います。POファイルは所詮テキストファイルです。 >> >>大筋、これで問題なければ、Seam 2.1.0.GAの翻訳を本格的に開始しようと思いま す 。 >>皆さんのご意見をお聞かせください。 >> >>Miki >> >>---- >>皆本 房幸 >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators _______________________________________________ Japan-jbug-translators mailing list Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Mon Nov 10 12:27:50 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 10 Nov 2008 12:27:50 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 778] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCIVo9RU1XIVsbKEIgU2VhbSAyLjEuMC5HQSBSZWZl?= =?iso-2022-jp?b?cmVuY2UgR3VpZGUgGyRCJE4laiVdJTglSCVqJHI9YEh3GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJDckXiQ3JD8bKEI=?= In-Reply-To: <945C7B39FEFD4D52A730616CBDD43AE9@shige> References: <945C7B39FEFD4D52A730616CBDD43AE9@shige> Message-ID: <28876442.82151226287670498.miki.htmnet@nifty.com> 脇坂さん >私のPCスペックがしょっぱいせいか >翻訳メモリのDB作成で長時間待ってもレスポンスありません。 >Diskアクセスは何かしているようなので時間かかるだけ >なのかもしれませんが。 これは私も経験しました。 とりあえず、デフォルトで入っているパスがC:なのですが、 これを外すとよいようです(パスを追加してもC:が残っている!)。 >でもこれは利用するとしないとでは質も全然差がでてしまうので >何とか使えるようにしたいですね〜。 そう私も考えていたのですが、ちょっと違うようですね。 ちょっとしか試していませんが、Seamの翻訳をしていて、翻訳メモリを使った 翻訳ができないのです。 Seamの翻訳は一文がとても長いので、なかなか翻訳メモリに蓄積した 情報がマッチしないのが原因かもしれません。一般的なローカライズ では単語や文章がとても短いので有効に機能するのではないかと思います。 おそらく、JJBug用語集のような単語レベルであれば、翻訳メモリで再利用 できるのではないかと考えています。そのために、JJBug用語集.po を作って実験してみようかと考えています。 Miki ----- Original Message ----- >From: "Shigeaki Wakizaka" >To: >Date: Mon, 10 Nov 2008 12:01:33 +0900 >Subject: [jbug-trans 777] Re: > 【重要】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide のリポジトリを準備しました > > >脇坂です。 > >環境準備ありがとうございます>皆本さん >チェックアウトして確認できました。 > >私のPCスペックがしょっぱいせいか >翻訳メモリのDB作成で長時間待ってもレスポンスありません。 >Diskアクセスは何かしているようなので時間かかるだけ >なのかもしれませんが。 > >でもこれは利用するとしないとでは質も全然差がでてしまうので >何とか使えるようにしたいですね〜。 > >脇坂 > >-----Original Message----- >From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp >[mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf Of >Fusayuki Minamoto >Sent: Saturday, November 08, 2008 11:40 PM >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 776]【重要】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide のリポジトリ >を準備しました >Importance: High > >皆本です。 > >大変お待たせしました。 > >SourceForge.jpに翻訳作業用のSVNリポジトリを準備しましたのでお知らせします。 >http://svn.sourceforge.jp/cgi-bin/viewcvs.cgi/trans/?root=japan-jbug > >Seam 2.1翻訳メンバーは、このリポジトリにアクセスできるよう、環境の準備を >お願いします。 > >■リポジトリの内容 > >内容は、1.2.1.GAの翻訳を2.1.0.GAの原文にマージさせたものとなっていますので、 >新規の章については100%英文で、修正の章については部分的に翻訳されたものに >なっています。 > >すでに大沢さんによって2.0.1の翻訳が完了している部分もありますが、それは >このリポジトリには反映されていませんので、手で反映させる必要があります。 > ><<<重要な注意>>> > >修正の章については、すでに翻訳済の部分は査読が終了しているので変更しない >ようにお願いします。変更が望ましい場合があったらMLで議論しましょう。 > >■チェックアウトの方法 > >svn checkout svn+ssh://LOGINNAME @ svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans >※LOGINNAMEの部分は各自のログイン名を指定 > >■SVNクライアントの準備 > >初めてSourceForge.jpのSVNを使う方は、SVNクライアントの準備が必要です。 >Windows環境の場合は次の記事が参考になります。 > > WindowsでSubversionを使う:TortoiseSVNでバージョン管理 > http://sourceforge.jp/magazine/08/08/29/0550232 > >注意点は、SSHを使うためには秘密鍵と公開鍵を作成し、公開鍵を >SourceForge.jpの個人ページから登録する必要があるということです。 > > CVS/SVN/SSHで共有する公開鍵 > https://sourceforge.jp/account/editsshkeys.php > >私はTortoiseSVNとSSHを組み合わせた環境を今日Windows Vista上にインストール >したばかりなので、Windows環境でどこから手をつけたらよいか全然わからない >という方がいらっしゃいましたらご連絡ください。 > >■謝辞 > >リポジトリに登録したPOファイルは水本さんに準備していただきました。 >ありがとうございました。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Wed, 5 Nov 2008 22:40:12 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 774] Re: >> 【提案】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide 翻訳作業手順 >> >> >>皆本です。 >> >>提案にあたり、どなた方からもコメントがなかったので、 >>この提案どおりに進めさせていただきます。 >> >>今後、JJBug側でのリポジトリ作成の準備をしますので、 >>しばらくお待ちください。 >> >>なお、JJBug Wikiの「Seam2.1翻訳者募集案内」の新規の章で >>担当が確定されている方は、待っていても仕方ないので、 >>翻訳作業をどんどん進めてください。 >> >>修正の章の方は、リポジトリが準備できるまでお待ちいただく >>ことになりますが、1.2.1/2.0と2.1の差分の内容・量について、 >>英文ベースで調査を進めておいてください。 >> >>poeditについて、JJBugとしても経験がないので、皆さんの >>調査結果・経験をWikiに蓄積していきたいと思います。 >> >>では、よろしくお願いします。 >> >>Miki >>----- Original Message ----- >>>Date: Sat, 1 Nov 2008 23:22:26 +0900 (JST) >>>From: Fusayuki Minamoto >>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>Subject: [jbug-trans 747] >>> 【提案】 Seam 2.1.0.GA Reference Guide 翻訳作業手順 >>> >>> >>>皆本です。 >>> >>>JJBug Wikiに「Seam 2.1.0.GA Reference Guide翻訳作業手順」というページを作 >り >ま >>>したのでご確認ください。 >>> >>>http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam+2%2E1%2E0%2EGA+Re >>>ferenc >e >>+ >>>Guide%CB%DD%CC%F5%BA%EE%B6%C8%BC%EA%BD%E7 >>> >>>Seam 2.1.0.GAの翻訳にあたり、 >>>・POファイルをベースにする >>>・作業リポジトリはJJBug SVNに置く >>>・翻訳が完了したらJBoss.orgへコントリビュートする >>>というのが主な内容です。 >>> >>>リスクとしては、思いつくものとして、 >>>・翻訳者の環境が特殊でpoeditが動作しない >>>・ビルド手順や更新頻度が明確ではない >>>があげられます。 >>> >>>しかし、原文はすでに存在するし、翻訳者も新規メンバーが増えたという >>>ことを考えると、プロセス上の課題は残るにせよ、翻訳を止める致命的な >>>問題はないと思います。POファイルは所詮テキストファイルです。 >>> >>>大筋、これで問題なければ、Seam 2.1.0.GAの翻訳を本格的に開始しようと思いま >す >。 >>>皆さんのご意見をお聞かせください。 >>> >>>Miki >>> >>>---- >>>皆本 房幸 >>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>>_______________________________________________ >>>Japan-jbug-translators mailing list >>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>---- >>皆本 房幸 >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From s-nogami @ nri.co.jp Mon Nov 10 12:44:03 2008 From: s-nogami @ nri.co.jp (NOGAMI Shinobu) Date: Mon, 10 Nov 2008 12:44:03 +0900 Subject: [jbug-trans 779] Re: =?iso-2022-jp?b?MzcuIFNlYW0gb24gQkVBJ3MgV2VibG9naWMg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE4+TyROQzRFdiRLJEQkJCRGGyhC?= In-Reply-To: <9361112.221861225889824179.miki.htmnet@nifty.com> References: <200810291216.GEJ00508.HTJtNPOB@nri.co.jp> <13848985.5621224974460655.miki.htmnet@nifty.com> <4432215.268201225205189365.miki.htmnet@nifty.com> <4907B79A.8040909@uniadex.co.jp> <9361112.221861225889824179.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <200811101244.GAF74367.tJHNTPOB@nri.co.jp> 野上です。 遅レスで、すいません。 > 野上さん > > >とりあえず「Seam on ??AppServer」のあたりを一括してやりたいと > >思っています。 三連休で確認します。 > > 37章(WebLogic)を丸山さんが希望しています。 > 野上さんから先にお話があったので、希望を再度確認させてください。 37章(WebLogic)どんどんやっていただいて結構です。 37章(WebLogic)以外をやります。 ちなみに、Seam on BEA's Weblogicは、問題があるようで、 Seam 2.1.0.SP1でアップデート・ドキュメントがでているようです。 In Relation To... Everyone 「Seam Reference Guide Updated for WebLogic 10.3」  http://in.relation.to/Bloggers/SeamReferenceGuideUpdatedForWebLogic103 ------------------------------------------------ 野上 忍 (NOGAMI Shinobu) > Miki > ----- Original Message ----- > >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >From: NOGAMI Shinobu > >Date: Wed, 29 Oct 2008 12:16:25 +0900 > >Subject: [jbug-trans 722] Re: > > Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 > > > > > >野上です。 > > > >時間が取れなくてまだちゃんと2.1.0.GAをみていないのですが、 > >とりあえず「Seam on ??AppServer」のあたりを一括してやりたいと > >思っています。 三連休で確認します。 > > > >------------------------------------------------ > >野上 忍 (NOGAMI Shinobu) > > > > > >> 大塚(rto)です。 > >> > >> 前回担当した「23. Caching」と「34. Testing Seam applications」を > >> 希望します。とりあえず「23. Caching」を予約しました。 > >> あと1〜2章いける、、かな!? > >> > >> Fusayuki Minamoto wrote, on 2008/10/28 23:46: > >> > kenさん、rtoさん、野上さん > >> > > >> > どの章を選びますか? > >> > > >> > 過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 > >> > 今回は参加しませんか? > >> > > >> > Miki > >> > ----- Original Message ----- > >> >> Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) > >> >> From: Fusayuki Minamoto > >> >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> >> Subject: [jbug-trans 704] > >> >> Seam 2.1 翻訳者募集案内 > >> >> > >> >> > >> >> 皆本です。 > >> >> > >> >> Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 > >> >> > >> >> 【翻訳完了目標】 > >> >> ・2008年12月末 > >> >> > >> >> 【応募要項】 > >> >> ・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 > >> >> ・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する > >> >>  (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) > >> >> > >> >> 【翻訳のプロセス】 > >> >> JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 > >> >> 不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 > >> >> > >> >> 注意: > >> >> ・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 > >> >> ・1人で複数の章を予約することはお止めください。 > >> >>  まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については > >> >>  翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 > >> >> > >> >> Miki > >> >> > > > ---- > 皆本 房幸 > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > From miki.htmnet @ nifty.com Mon Nov 10 12:46:34 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 10 Nov 2008 12:46:34 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 780] =?iso-2022-jp?b?U2VhbTIuMSAbJEJLXUx1JS0lQyUvJSolVTsyMkM8VCROGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJF8hJzMrOkU+bD1qJEskRCQkJEY0dUs+RDQ6OhsoQg==?= In-Reply-To: <7109412.174501226050532319.miki.htmnet@nifty.com> References: <7109412.174501226050532319.miki.htmnet@nifty.com> <11523004.226061225890501295.miki.htmnet@nifty.com> <20965594.110371225802444866.miki.htmnet@nifty.com> <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> Message-ID: <19864825.87501226288794013.miki.htmnet@nifty.com> Seam2.1翻訳キックオフ参加者各位 飲み会開催場所ですが、新宿/渋谷/東京あたりを考えています。 皆さんの開催場所の希望をコメントとしてちょー助に書き込んでください。 http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw 単純にコメントが多い場所で居酒屋を探します。 すごく自宅が遠い方はコメントでアピールしてください。 特に、コメントがなければ、「新宿」で探そうと思います。 急で申し訳ありませんが、コメントの期限は11/11の昼までにお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Fri, 7 Nov 2008 18:35:32 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 775] > Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会、来週やります! > > >皆本です。 > >現在、参加表明をされている方は8名。 >1.2.1の翻訳のメンバーと新規メンバーで顔合わせも兼ねて楽しくやりましょう。 > >開催日は2008/11/14(金)が有望そうですね。 >来週になったら店の予約をしますので、まだ参加者募集中です。 > >>>参加希望の方は記入をお願いします。 >>> >>>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>>(メールや本名などの登録は不要です) >>>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >>> >>>登録時のパスワードはjjbugです。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Wed, 5 Nov 2008 22:08:21 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 771] Re: >> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります >> >> >>皆本です。 >> >>このメールを書いている時点でエントリされている方は、 >> 山田さん、脇坂さん、佐野さん、大塚さん、皆本 >>です。 >> >>おおさわさん、野上さん、登録をお願いします。 >> >>それから、特に、今回の翻訳募集で新規に参加された方。 >>ぜひ、ぜひ、参加をご検討ください。 >> >>京都の小林さん、カナダの宮本さん(ご夫妻)、ブリスベンの水本さん >>機会があったら飲みましょう。東京に来ることがあったら連絡ください。 >> >>では。 >> >>Miki >>----- Original Message ----- >>>Date: Tue, 4 Nov 2008 21:40:44 +0900 (JST) >>>From: Fusayuki Minamoto >>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>Subject: [jbug-trans 764] >>> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります >>> >>> >>>皆本です。 >>> >>>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>飲めるといいですね〜 >>> >>>東京エリアだけになってしまいますが、飲み会をやりましょう。 >>>「ちょう助」というスケジュール調整システムで日程を調整しますので、 >>>参加希望の方は記入をお願いします。 >>> >>>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>>(メールや本名などの登録は不要です) >>>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >>> >>>登録時のパスワードはjjbugです。 >>> >>>では、よろしくお願いします。 >>> >>>Miki >>>----- Original Message ----- >>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 05:40:04 +0900 (JST) >>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>Subject: [jbug-trans 762] Re: >>>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>> >>>> >>>>脇坂さん >>>> >>>>お久しぶりです。 >>>> >>>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>>まだ間に合いますかね? >>>> >>>>もちろん、間に合いますよ。 >>>> >>>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>飲めるといいですね〜 >>>> >>>>ぜひ、やりましょう。 >>>> >>>>Miki >>>>----- Original Message ----- >>>>>From: "Shigeaki Wakizaka" >>>>>To: >>>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 00:12:53 +0900 >>>>>Subject: [jbug-trans 761] Re: >>>>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>> >>>>> >>>>>脇坂です。 >>>>> >>>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>>まだ間に合いますかね? >>>>> >>>>>8章予約します〜。 >>>>> >>>>>wikiにも書いちゃいます。 >>>>> >>>>>よろしくお願いします。m(_ _)m >>>>> >>>>>※そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>飲めるといいですね〜 >>>>> >>>>>wkzk >>>>> >>>>>-----Original Message----- >>>>>From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp >>>>>[mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf Of >>>>>Fusayuki Minamoto >>>>>Sent: Tuesday, October 28, 2008 11:46 PM >>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>Subject: [jbug-trans 716]Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>> >>>>>kenさん、rtoさん、野上さん >>>>> >>>>>どの章を選びますか? >>>>> >>>>>過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 >>>>>今回は参加しませんか? >>>>> >>>>>Miki >>>>>----- Original Message ----- >>>>>>Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >>>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>Subject: [jbug-trans 704] >>>>>> Seam 2.1 翻訳者募集案内 >>>>>> >>>>>> >>>>>>皆本です。 >>>>>> >>>>>>Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 >>>>>> >>>>>>【翻訳完了目標】 >>>>>>・2008年12月末 >>>>>> >>>>>>【応募要項】 >>>>>>・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >>>>>>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >>>>>> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) >>>>>> >>>>>>【翻訳のプロセス】 >>>>>>JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >>>>>>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >>>>>> >>>>>>注意: >>>>>>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >>>>>>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >>>>>> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については >>>>>> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 >>>>>> >>>>>>Miki >>>>>> >>>>>>---- >>>>>>皆本 房幸 >>>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>> >>>>>>_______________________________________________ >>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> >>>>>_______________________________________________ >>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> >>>>>_______________________________________________ >>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>>>---- >>>>皆本 房幸 >>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>> >>>>_______________________________________________ >>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>>---- >>>皆本 房幸 >>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>>_______________________________________________ >>>Japan-jbug-translators mailing list >>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>---- >>皆本 房幸 >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Mon Nov 10 12:48:37 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 10 Nov 2008 12:48:37 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 781] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbTIuMSAbJEJLXUx1JS0lQyUvJSolVTsyMkMbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPFQkTiRfISczKzpFPmw9aiRLJEQkJCRGNHVLPkQ0OjobKEI=?= In-Reply-To: <19864825.87501226288794013.miki.htmnet@nifty.com> References: <19864825.87501226288794013.miki.htmnet@nifty.com> <7109412.174501226050532319.miki.htmnet@nifty.com> <11523004.226061225890501295.miki.htmnet@nifty.com> <20965594.110371225802444866.miki.htmnet@nifty.com> <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> Message-ID: <27003219.88141226288917538.miki.htmnet@nifty.com> 皆本です。 大事なことを書き忘れました。開催日は今週の金曜日にします。  2008/11/14(金) 19:00-21:00 Miki ----- Original Message ----- >Date: Mon, 10 Nov 2008 12:46:34 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 780] > Seam2.1 翻訳キックオフ参加者のみ:開催場所について希望調査 > > >Seam2.1翻訳キックオフ参加者各位 > >飲み会開催場所ですが、新宿/渋谷/東京あたりを考えています。 > >皆さんの開催場所の希望をコメントとしてちょー助に書き込んでください。 >http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw > >単純にコメントが多い場所で居酒屋を探します。 >すごく自宅が遠い方はコメントでアピールしてください。 >特に、コメントがなければ、「新宿」で探そうと思います。 > >急で申し訳ありませんが、コメントの期限は11/11の昼までにお願いします。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Fri, 7 Nov 2008 18:35:32 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 775] >> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会、来週やります! >> >> >>皆本です。 >> >>現在、参加表明をされている方は8名。 >>1.2.1の翻訳のメンバーと新規メンバーで顔合わせも兼ねて楽しくやりましょう。 >> >>開催日は2008/11/14(金)が有望そうですね。 >>来週になったら店の予約をしますので、まだ参加者募集中です。 >> >>>>参加希望の方は記入をお願いします。 >>>> >>>>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>>>(メールや本名などの登録は不要です) >>>>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >>>> >>>>登録時のパスワードはjjbugです。 >> >>Miki >>----- Original Message ----- >>>Date: Wed, 5 Nov 2008 22:08:21 +0900 (JST) >>>From: Fusayuki Minamoto >>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>Subject: [jbug-trans 771] Re: >>> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります >>> >>> >>>皆本です。 >>> >>>このメールを書いている時点でエントリされている方は、 >>> 山田さん、脇坂さん、佐野さん、大塚さん、皆本 >>>です。 >>> >>>おおさわさん、野上さん、登録をお願いします。 >>> >>>それから、特に、今回の翻訳募集で新規に参加された方。 >>>ぜひ、ぜひ、参加をご検討ください。 >>> >>>京都の小林さん、カナダの宮本さん(ご夫妻)、ブリスベンの水本さん >>>機会があったら飲みましょう。東京に来ることがあったら連絡ください。 >>> >>>では。 >>> >>>Miki >>>----- Original Message ----- >>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 21:40:44 +0900 (JST) >>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>Subject: [jbug-trans 764] >>>> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります >>>> >>>> >>>>皆本です。 >>>> >>>>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>>飲めるといいですね〜 >>>> >>>>東京エリアだけになってしまいますが、飲み会をやりましょう。 >>>>「ちょう助」というスケジュール調整システムで日程を調整しますので、 >>>>参加希望の方は記入をお願いします。 >>>> >>>>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>>>(メールや本名などの登録は不要です) >>>>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >>>> >>>>登録時のパスワードはjjbugです。 >>>> >>>>では、よろしくお願いします。 >>>> >>>>Miki >>>>----- Original Message ----- >>>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 05:40:04 +0900 (JST) >>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>Subject: [jbug-trans 762] Re: >>>>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>> >>>>> >>>>>脇坂さん >>>>> >>>>>お久しぶりです。 >>>>> >>>>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>>>まだ間に合いますかね? >>>>> >>>>>もちろん、間に合いますよ。 >>>>> >>>>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>>飲めるといいですね〜 >>>>> >>>>>ぜひ、やりましょう。 >>>>> >>>>>Miki >>>>>----- Original Message ----- >>>>>>From: "Shigeaki Wakizaka" >>>>>>To: >>>>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 00:12:53 +0900 >>>>>>Subject: [jbug-trans 761] Re: >>>>>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>>> >>>>>> >>>>>>脇坂です。 >>>>>> >>>>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>>>まだ間に合いますかね? >>>>>> >>>>>>8章予約します〜。 >>>>>> >>>>>>wikiにも書いちゃいます。 >>>>>> >>>>>>よろしくお願いします。m(_ _)m >>>>>> >>>>>>※そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>>飲めるといいですね〜 >>>>>> >>>>>>wkzk >>>>>> >>>>>>-----Original Message----- >>>>>>From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp >>>>>>[mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf O f >>>>>>Fusayuki Minamoto >>>>>>Sent: Tuesday, October 28, 2008 11:46 PM >>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>Subject: [jbug-trans 716]Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>>> >>>>>>kenさん、rtoさん、野上さん >>>>>> >>>>>>どの章を選びますか? >>>>>> >>>>>>過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 >>>>>>今回は参加しませんか? >>>>>> >>>>>>Miki >>>>>>----- Original Message ----- >>>>>>>Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >>>>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>Subject: [jbug-trans 704] >>>>>>> Seam 2.1 翻訳者募集案内 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>皆本です。 >>>>>>> >>>>>>>Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 >>>>>>> >>>>>>>【翻訳完了目標】 >>>>>>>・2008年12月末 >>>>>>> >>>>>>>【応募要項】 >>>>>>>・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >>>>>>>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >>>>>>> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) >>>>>>> >>>>>>>【翻訳のプロセス】 >>>>>>>JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >>>>>>>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >>>>>>> >>>>>>>注意: >>>>>>>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >>>>>>>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >>>>>>> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については >>>>>>> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 >>>>>>> >>>>>>>Miki >>>>>>> >>>>>>>---- >>>>>>>皆本 房幸 >>>>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>> >>>>>>>_______________________________________________ >>>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> >>>>>>_______________________________________________ >>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> >>>>>>_______________________________________________ >>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> >>>>>---- >>>>>皆本 房幸 >>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>>>_______________________________________________ >>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>>>---- >>>>皆本 房幸 >>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>> >>>>_______________________________________________ >>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>>---- >>>皆本 房幸 >>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>>_______________________________________________ >>>Japan-jbug-translators mailing list >>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>---- >>皆本 房幸 >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From t_a_c_19 @ yahoo.co.jp Mon Nov 10 19:27:33 2008 From: t_a_c_19 @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCNF07MxsoQiAbJEI1IxsoQg==?=) Date: Mon, 10 Nov 2008 19:27:33 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 782] Re: =?iso-2022-jp?b?MzcuIFNlYW0gb24gQkVBJ3MgV2VibG9naWMg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE4+TyROQzRFdiRLJEQkJCRGGyhC?= In-Reply-To: <200811101244.GAF74367.tJHNTPOB@nri.co.jp> Message-ID: <20081110102733.97177.qmail@web10511.mail.ogk.yahoo.co.jp> 丸山です。 野上さん、ありがとうございます。 それでは、37章を担当させていただこうと思います。 初心者なので、14日の飲み会までに質問事項をまとめておこう と思います。 以上、よろしくお願いします。 --- NOGAMI Shinobu wrote: > 野上です。 > > 遅レスで、すいません。 > > > 野上さん > > > > >とりあえず「Seam on > ??AppServer」のあたりを一括してやりたいと > > >思っています。 三連休で確認します。 > > > > 37章(WebLogic)を丸山さんが希望しています。 > > > 野上さんから先にお話があったので、希望を再度確認させて ください。 > > 37章(WebLogic)どんどんやっていただいて結構です。 > 37章(WebLogic)以外をやります。 > > ちなみに、Seam on BEA's > Weblogicは、問題があるようで、 > Seam > 2.1.0.SP1でアップデート・ドキュメントがでているようで す。 > > In Relation To... Everyone > 「Seam Reference Guide Updated for WebLogic 10.3」 >  http://in.relation.to/Bloggers/SeamReferenceGuideUpdatedForWebLogic103 > > ------------------------------------------------ > 野上 忍 (NOGAMI Shinobu) > > > > Miki > > ----- Original Message ----- > > >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > >From: NOGAMI Shinobu > > >Date: Wed, 29 Oct 2008 12:16:25 +0900 > > >Subject: [jbug-trans 722] Re: > > > Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 > > > > > > > > >野上です。 > > > > > > >時間が取れなくてまだちゃんと2.1.0.GAをみていないので すが、 > > >とりあえず「Seam on > ??AppServer」のあたりを一括してやりたいと > > >思っています。 三連休で確認します。 > > > > > >------------------------------------------------ > > >野上 忍 (NOGAMI Shinobu) > > > > > > > > >> 大塚(rto)です。 > > >> > > >> 前回担当した「23. Caching」と「34. Testing Seam > applications」を > > >> 希望します。とりあえず「23. > Caching」を予約しました。 > > >> あと1〜2章いける、、かな!? > > >> > > >> Fusayuki Minamoto wrote, on 2008/10/28 23:46: > > >> > kenさん、rtoさん、野上さん > > >> > > > >> > どの章を選びますか? > > >> > > > >> > > 過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがあ りませんが、 > > >> > 今回は参加しませんか? > > >> > > > >> > Miki > > >> > ----- Original Message ----- > > >> >> Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) > > >> >> From: Fusayuki Minamoto > > > >> >> To: > japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > >> >> Subject: [jbug-trans 704] > > >> >> Seam 2.1 翻訳者募集案内 > > >> >> > > >> >> > > >> >> 皆本です。 > > >> >> > > >> >> Seam > 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 > > >> >> > > >> >> 【翻訳完了目標】 > > >> >> ・2008年12月末 > > >> >> > > >> >> 【応募要項】 > > >> >> ・JJBug Wikiの「Seam > 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 > > >> >> ・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する > > >> >> >  (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) > > >> >> > > >> >> 【翻訳のプロセス】 > > >> >> JJBug > Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 > > >> >> 不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 > > >> >> > > >> >> 注意: > > >> >> > ・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 > > >> >> > ・1人で複数の章を予約することはお止めください。 > > >> >> >  まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章 については > > >> >> >  翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できない ため)。 > > >> >> > > >> >> Miki > > >> >> > > > > > > ---- > > 皆本 房幸 > > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > > > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From miki.htmnet @ nifty.com Tue Nov 11 17:00:23 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 11 Nov 2008 17:00:23 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 783] =?iso-2022-jp?b?U2VhbTIuMSAbJEJLXUx1JS0lQyUvJSolVTsyMkM8VCROGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJF8hJ0U5JCw3aCReJGokXiQ3JD8bKEI=?= In-Reply-To: <27003219.88141226288917538.miki.htmnet@nifty.com> References: <27003219.88141226288917538.miki.htmnet@nifty.com> <19864825.87501226288794013.miki.htmnet@nifty.com> <7109412.174501226050532319.miki.htmnet@nifty.com> <11523004.226061225890501295.miki.htmnet@nifty.com> <20965594.110371225802444866.miki.htmnet@nifty.com> <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> Message-ID: <24823627.147541226390423138.miki.htmnet@nifty.com> Seam2.1 翻訳キックオフ参加者各位 飲み会の店を予約しました。 11月14日(金)19:00-21:00 美食酒家 ちゃんと。 新宿東口駅前店 http://r.gnavi.co.jp/g145310/ 飲み放題4000円コース ミナモトで8名予約しています。 参加者(敬称略): miki ken wkzk d-sano rto maruyama osawat nekop キャンセルは前日までにお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Mon, 10 Nov 2008 12:48:37 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 781] Re: > Seam2.1 翻訳キックオフ参加者のみ:開催場所について希望調査 > > >皆本です。 > >大事なことを書き忘れました。開催日は今週の金曜日にします。 > > 2008/11/14(金) 19:00-21:00 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Mon, 10 Nov 2008 12:46:34 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 780] >> Seam2.1 翻訳キックオフ参加者のみ:開催場所について希望調査 >> >> >>Seam2.1翻訳キックオフ参加者各位 >> >>飲み会開催場所ですが、新宿/渋谷/東京あたりを考えています。 >> >>皆さんの開催場所の希望をコメントとしてちょー助に書き込んでください。 >>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >> >>単純にコメントが多い場所で居酒屋を探します。 >>すごく自宅が遠い方はコメントでアピールしてください。 >>特に、コメントがなければ、「新宿」で探そうと思います。 >> >>急で申し訳ありませんが、コメントの期限は11/11の昼までにお願いします。 >> >>Miki >>----- Original Message ----- >>>Date: Fri, 7 Nov 2008 18:35:32 +0900 (JST) >>>From: Fusayuki Minamoto >>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>Subject: [jbug-trans 775] >>> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会、来週やります! >>> >>> >>>皆本です。 >>> >>>現在、参加表明をされている方は8名。 >>>1.2.1の翻訳のメンバーと新規メンバーで顔合わせも兼ねて楽しくやりましょう。 >>> >>>開催日は2008/11/14(金)が有望そうですね。 >>>来週になったら店の予約をしますので、まだ参加者募集中です。 >>> >>>>>参加希望の方は記入をお願いします。 >>>>> >>>>>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>>>>(メールや本名などの登録は不要です) >>>>>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >>>>> >>>>>登録時のパスワードはjjbugです。 >>> >>>Miki >>>----- Original Message ----- >>>>Date: Wed, 5 Nov 2008 22:08:21 +0900 (JST) >>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>Subject: [jbug-trans 771] Re: >>>> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります >>>> >>>> >>>>皆本です。 >>>> >>>>このメールを書いている時点でエントリされている方は、 >>>> 山田さん、脇坂さん、佐野さん、大塚さん、皆本 >>>>です。 >>>> >>>>おおさわさん、野上さん、登録をお願いします。 >>>> >>>>それから、特に、今回の翻訳募集で新規に参加された方。 >>>>ぜひ、ぜひ、参加をご検討ください。 >>>> >>>>京都の小林さん、カナダの宮本さん(ご夫妻)、ブリスベンの水本さん >>>>機会があったら飲みましょう。東京に来ることがあったら連絡ください。 >>>> >>>>では。 >>>> >>>>Miki >>>>----- Original Message ----- >>>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 21:40:44 +0900 (JST) >>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>Subject: [jbug-trans 764] >>>>> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります >>>>> >>>>> >>>>>皆本です。 >>>>> >>>>>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>>>飲めるといいですね〜 >>>>> >>>>>東京エリアだけになってしまいますが、飲み会をやりましょう。 >>>>>「ちょう助」というスケジュール調整システムで日程を調整しますので、 >>>>>参加希望の方は記入をお願いします。 >>>>> >>>>>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>>>>(メールや本名などの登録は不要です) >>>>>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >>>>> >>>>>登録時のパスワードはjjbugです。 >>>>> >>>>>では、よろしくお願いします。 >>>>> >>>>>Miki >>>>>----- Original Message ----- >>>>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 05:40:04 +0900 (JST) >>>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>Subject: [jbug-trans 762] Re: >>>>>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>>> >>>>>> >>>>>>脇坂さん >>>>>> >>>>>>お久しぶりです。 >>>>>> >>>>>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>>>>まだ間に合いますかね? >>>>>> >>>>>>もちろん、間に合いますよ。 >>>>>> >>>>>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>>>飲めるといいですね〜 >>>>>> >>>>>>ぜひ、やりましょう。 >>>>>> >>>>>>Miki >>>>>>----- Original Message ----- >>>>>>>From: "Shigeaki Wakizaka" >>>>>>>To: >>>>>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 00:12:53 +0900 >>>>>>>Subject: [jbug-trans 761] Re: >>>>>>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>脇坂です。 >>>>>>> >>>>>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>>>>まだ間に合いますかね? >>>>>>> >>>>>>>8章予約します〜。 >>>>>>> >>>>>>>wikiにも書いちゃいます。 >>>>>>> >>>>>>>よろしくお願いします。m(_ _)m >>>>>>> >>>>>>>※そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>>>飲めるといいですね〜 >>>>>>> >>>>>>>wkzk >>>>>>> >>>>>>>-----Original Message----- >>>>>>>From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>[mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf O >f >>>>>>>Fusayuki Minamoto >>>>>>>Sent: Tuesday, October 28, 2008 11:46 PM >>>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>Subject: [jbug-trans 716]Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>>>> >>>>>>>kenさん、rtoさん、野上さん >>>>>>> >>>>>>>どの章を選びますか? >>>>>>> >>>>>>>過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 >>>>>>>今回は参加しませんか? >>>>>>> >>>>>>>Miki >>>>>>>----- Original Message ----- >>>>>>>>Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >>>>>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>>Subject: [jbug-trans 704] >>>>>>>> Seam 2.1 翻訳者募集案内 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>皆本です。 >>>>>>>> >>>>>>>>Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 >>>>>>>> >>>>>>>>【翻訳完了目標】 >>>>>>>>・2008年12月末 >>>>>>>> >>>>>>>>【応募要項】 >>>>>>>>・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >>>>>>>>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >>>>>>>> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) >>>>>>>> >>>>>>>>【翻訳のプロセス】 >>>>>>>>JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >>>>>>>>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >>>>>>>> >>>>>>>>注意: >>>>>>>>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >>>>>>>>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >>>>>>>> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については >>>>>>>> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 >>>>>>>> >>>>>>>>Miki >>>>>>>> >>>>>>>>---- >>>>>>>>皆本 房幸 >>>>>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>>> >>>>>>>>_______________________________________________ >>>>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>> >>>>>>>_______________________________________________ >>>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>> >>>>>>>_______________________________________________ >>>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> >>>>>>---- >>>>>>皆本 房幸 >>>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>> >>>>>>_______________________________________________ >>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> >>>>>---- >>>>>皆本 房幸 >>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>>>_______________________________________________ >>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>>>---- >>>>皆本 房幸 >>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>> >>>>_______________________________________________ >>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>>---- >>>皆本 房幸 >>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>>_______________________________________________ >>>Japan-jbug-translators mailing list >>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Wed Nov 12 10:51:48 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 12 Nov 2008 11:51:48 +1000 Subject: [jbug-trans 784] Re: =?iso-2022-jp?b?UG9FZGl0IBskQiROGyhCIFRNIBskQiRPTHU4bEV9GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCMGwkTiUiJTclOSVIJEs7SCQoJEokJCRHJDkkKyEpGyhC?= In-Reply-To: <14619972.229861225891203757.miki.htmnet@nifty.com> References: <20081105.102059.29593248145853142.ken@tydfam.jp> <31603685.62691225515773765.miki.htmnet@nifty.com> <490E726E.7040407@redhat.com> <30318050.121141225778570937.miki.htmnet@nifty.com> <14619972.229861225891203757.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <491A36B4.2060208@redhat.com> 水本です 非常に遅い返信でしかも役に立たないであろう内容で申し訳ありません。 だいぶ昔に翻訳メモリを使用していた頃があったのですが、データベースが壊れ て(?)修復されないまま使用しなくなっています。翻訳者数が多い場合はあると 便利だと思います。 翻訳メモリ以外に Kbabel (poedit に似たアプリケーション) には "Validation" ツールの下にさまざまなチェック機能があり、 "check tags" と いう機能をよく使用します。翻訳中に誤ってタグの一部を落としてしまい、これ が原因でタグが認識されずビルドにエラーが出てしまうことがよくあるのです が、翻訳終了後にこの機能を使うとこれらを拾ってくれます (例、 src/action などをコピペするときに誤って一部を落とし次のように なっている、src/action kenさん > > 今のところpoeditの経験者はおおさわさんとNorikoさんだけです。 > JJBugとしてはSeam2.1からが本格的な採用となります。 > > つまり、私とkenさんの経験のレベルは一緒ということ。 > これからノウハウを蓄積していきましょう。 > > > Norikoさん > > 翻訳メモリについて何かアドバイスはありますか? > > Miki > > ----- Original Message ----- >> Date: Wed, 05 Nov 2008 10:20:59 +0900 (JST) >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> From: ken >> Subject: [jbug-trans 769] >> PoEditのTMは訳語統一のアシストに使えないですか? >> >> >> 皆本さん、 >> PoEdit の translation memory を利用したら、訳語の統一がある程度自動で可能で > はないでしょうか? 1.2.1の日本語訳などから tm 用のdictionaryを作成して、これを > shareすることは可能でしょうか? PoEdit修行中状態なので、勘違いしているかもし > れませんが、、、。 >>  PoEditちょっと使って見ましたが、水本さんが指摘されている「全体を見通しなが > ら作業が出来ない」は、確かに作業性が良くないですね。 横に原文をwebで表示させ > て、自分で仕上がりをイメージしながら翻訳してみていますが、何かうまい方法は有り > ますか? >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Wed Nov 12 10:56:45 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 12 Nov 2008 11:56:45 +1000 Subject: [jbug-trans 785] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSBSZWZlcmVuY2UgR3VpZGUgGyRCJE5LXUx1PFQbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJS8lbCU4JUMlSBsoQg==?= Message-ID: <491A37DD.10701@redhat.com> 皆本さん クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 水本 From miki.htmnet @ nifty.com Thu Nov 13 13:18:38 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Thu, 13 Nov 2008 13:18:38 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 786] =?iso-2022-jp?b?GyRCIVo9RU1XIVtLXUx1JVclbSU4JSclLyVIPzc1LDsyGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCMkMkTkp9JFgkTiQqNGokJBsoQg==?= In-Reply-To: <491A37DD.10701@redhat.com> References: <491A37DD.10701@redhat.com> Message-ID: <17795407.89161226549918478.miki.htmnet@nifty.com> tac19さん、tagawamanさん、d-sanoさん アカウント名、メールアカウント、名前の対応がとれません(汗)。 Wikiに自分のページを作ってアカウント名と名前の対応がとれるようにしてください。 それから、翻訳者クレジットのインプットのためローマ字表記もお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 12 Nov 2008 11:56:45 +1000 >From: Noriko Mizumoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 785] > Seam Reference Guide の翻訳者クレジット > > >皆本さん > >クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 >以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 >https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 > >水本 > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators ---- 皆本 房幸 http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about From t_a_c_19 @ yahoo.co.jp Thu Nov 13 13:33:52 2008 From: t_a_c_19 @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCNF07MxsoQiAbJEI1IxsoQg==?=) Date: Thu, 13 Nov 2008 13:33:52 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 787] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCIVo9RU1XIVtLXUx1JVclbSU4JSclLyVIPzcbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCNSw7MjJDJE5KfSRYJE4kKjRqJCQbKEI=?= In-Reply-To: <17795407.89161226549918478.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <20081113043352.51329.qmail@web10501.mail.ogk.yahoo.co.jp> 皆本さん 丸山(tac19)です。 wikiに自分のページを作るとは、 http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi の右上の「新規」から適当なページを作るということですか? wikiについての知識が不十分で申し訳ありませんが、 「> Wikiに自分のページを作ってアカウント名と名前の対応が とれるようにしてください。」 の意味がよく分かりません。 以上、よろしくお願いします。 --- Fusayuki Minamoto wrote: > tac19さん、tagawamanさん、d-sanoさん > > アカウント名、メールアカウント、名前の対応がとれません (汗)。 > > Wikiに自分のページを作ってアカウント名と名前の対応がと れるようにしてください。 > > それから、翻訳者クレジットのインプットのためローマ字表 記もお願いします。 > > Miki > ----- Original Message ----- > >Date: Wed, 12 Nov 2008 11:56:45 +1000 > >From: Noriko Mizumoto > >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >Subject: [jbug-trans 785] > > Seam Reference Guide の翻訳者クレジット > > > > > >皆本さん > > > >クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 > >以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 > >https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 > > > >水本 > > > >_______________________________________________ > >Japan-jbug-translators mailing list > >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > ---- > 皆本 房幸 > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From miki.htmnet @ nifty.com Thu Nov 13 17:06:01 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Thu, 13 Nov 2008 17:06:01 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 788] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCIVo9RU1XIVtLXUx1JVclbSU4JSclLyVIPzcbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCNSw7MjJDJE5KfSRYJE4kKjRqJCQbKEI=?= In-Reply-To: <20081113043352.51329.qmail@web10501.mail.ogk.yahoo.co.jp> References: <20081113043352.51329.qmail@web10501.mail.ogk.yahoo.co.jp> Message-ID: <8357694.144531226563561710.miki.htmnet@nifty.com> 翻訳プロジェクト新規参加の方へ JJBug Wikiに「Seam2.1翻訳者一覧」というページを作りましたので、 新規に参加された方はこの表に各自の行を追加してください。 http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%BC%D4%B0 %EC%CD%F7 >wikiに自分のページを作るとは、 >http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi > >の右上の「新規」から適当なページを作るということですか? そうです。 今回は上の表を作ったので、そちらへ行を追加していただければ結構です。 Wikiに慣れたら、  http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=miki のような感じでWikiアカウント名と同じ名前の「自分のページ」を作って自己紹介をし てみてください。 ページを新規追加すると、このWikiアカウント名へのリンクがページの最下位にSignat ureとして追加されます。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Thu, 13 Nov 2008 13:33:52 +0900 (JST) >From: 丸山 毅 >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 787] Re: > 【重要】翻訳プロジェクト新規参加の方へのお願い > > >皆本さん > >丸山(tac19)です。 >wikiに自分のページを作るとは、 >http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi > >の右上の「新規」から適当なページを作るということですか? > >wikiについての知識が不十分で申し訳ありませんが、 >「> Wikiに自分のページを作ってアカウント名と名前の対応が >とれるようにしてください。」 >の意味がよく分かりません。 > >以上、よろしくお願いします。 > > > >--- Fusayuki Minamoto wrote: > >> tac19さん、tagawamanさん、d-sanoさん >> >> アカウント名、メールアカウント、名前の対応がとれません >(汗)。 >> >> Wikiに自分のページを作ってアカウント名と名前の対応がと >れるようにしてください。 >> >> それから、翻訳者クレジットのインプットのためローマ字表 >記もお願いします。 >> >> Miki >> ----- Original Message ----- >> >Date: Wed, 12 Nov 2008 11:56:45 +1000 >> >From: Noriko Mizumoto >> >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >Subject: [jbug-trans 785] >> > Seam Reference Guide の翻訳者クレジット >> > >> > >> >皆本さん >> > >> >クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 >> >以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 >> >https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 >> > >> >水本 >> > >> >_______________________________________________ >> >Japan-jbug-translators mailing list >> >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> ---- >> 皆本 房幸 >> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > > >-------------------------------------- >Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. >http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From d-sano @ nri.co.jp Thu Nov 13 17:33:43 2008 From: d-sano @ nri.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCOjRMbkJnSmUbKEI=?=) Date: Thu, 13 Nov 2008 17:33:43 +0900 Subject: [jbug-trans 789] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCIVo9RU1XIVtLXUx1JVclbSU4JSclLyVIPzcbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCNSw7MjJDJE5KfSRYJE4kKjRqJCQbKEI=?= In-Reply-To: <8357694.144531226563561710.miki.htmnet@nifty.com> References: <20081113043352.51329.qmail@web10501.mail.ogk.yahoo.co.jp> <8357694.144531226563561710.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <491BE667.9060206@nri.co.jp> 佐野です。 追加いたしました。 よろしくお願いします。 Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 翻訳プロジェクト新規参加の方へ > > JJBug Wikiに「Seam2.1翻訳者一覧」というページを作りましたので、 > 新規に参加された方はこの表に各自の行を追加してください。 > > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%BC%D4%B0 > %EC%CD%F7 > >> wikiに自分のページを作るとは、 >> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi >> >> の右上の「新規」から適当なページを作るということですか? > > そうです。 > 今回は上の表を作ったので、そちらへ行を追加していただければ結構です。 > > Wikiに慣れたら、 >  http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=miki > のような感じでWikiアカウント名と同じ名前の「自分のページ」を作って自己紹介をし > てみてください。 > ページを新規追加すると、このWikiアカウント名へのリンクがページの最下位にSignat > ureとして追加されます。 > > Miki > > ----- Original Message ----- >> Date: Thu, 13 Nov 2008 13:33:52 +0900 (JST) >> From: 丸山 毅 >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> Subject: [jbug-trans 787] Re: >> 【重要】翻訳プロジェクト新規参加の方へのお願い >> >> >> 皆本さん >> >> 丸山(tac19)です。 >> wikiに自分のページを作るとは、 >> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi >> >> の右上の「新規」から適当なページを作るということですか? >> >> wikiについての知識が不十分で申し訳ありませんが、 >> 「> Wikiに自分のページを作ってアカウント名と名前の対応が >> とれるようにしてください。」 >> の意味がよく分かりません。 >> >> 以上、よろしくお願いします。 >> >> >> >> --- Fusayuki Minamoto wrote: >> >>> tac19さん、tagawamanさん、d-sanoさん >>> >>> アカウント名、メールアカウント、名前の対応がとれません >> (汗)。 >>> Wikiに自分のページを作ってアカウント名と名前の対応がと >> れるようにしてください。 >>> それから、翻訳者クレジットのインプットのためローマ字表 >> 記もお願いします。 >>> Miki >>> ----- Original Message ----- >>>> Date: Wed, 12 Nov 2008 11:56:45 +1000 >>>> From: Noriko Mizumoto >>>> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>> Subject: [jbug-trans 785] >>>> Seam Reference Guide の翻訳者クレジット >>>> >>>> >>>> 皆本さん >>>> >>>> クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 >>>> 以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 >>>> https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 >>>> >>>> 水本 >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>> ---- >>> 皆本 房幸 >>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> -------------------------------------- >> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. >> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- 佐野 大輔  (d-sano @ nri.co.jp) (株)野村総合研究所 基盤ソリューション事業本部 TEL:03-6267-9081 FAX:03-6267-9110 From miki.htmnet @ nifty.com Thu Nov 13 23:19:23 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Thu, 13 Nov 2008 23:19:23 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 790] =?iso-2022-jp?b?UmVtaW5kZXI6IDExLzE0IBskQiFKNmIhSxsoQiBTZWFtMi4x?= =?iso-2022-jp?b?IBskQktdTHUlLSVDJS8lKiVVGyhC?= In-Reply-To: <24823627.147541226390423138.miki.htmnet@nifty.com> References: <24823627.147541226390423138.miki.htmnet@nifty.com> <27003219.88141226288917538.miki.htmnet@nifty.com> <19864825.87501226288794013.miki.htmnet@nifty.com> <7109412.174501226050532319.miki.htmnet@nifty.com> <11523004.226061225890501295.miki.htmnet@nifty.com> <20965594.110371225802444866.miki.htmnet@nifty.com> <28353855.2561225744804850.miki.htmnet@nifty.com> <463A7A8D2EBD4A7B99B285DB86029DE7@shige> Message-ID: <27940322.243691226585963391.miki.htmnet@nifty.com> キックオフは明日です! Miki ----- Original Message ----- >Date: Tue, 11 Nov 2008 17:00:23 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 783] > Seam2.1 翻訳キックオフ参加者のみ:店が決まりました > > >Seam2.1 翻訳キックオフ参加者各位 > >飲み会の店を予約しました。 > >11月14日(金)19:00-21:00 >美食酒家 ちゃんと。 新宿東口駅前店 >http://r.gnavi.co.jp/g145310/ > >飲み放題4000円コース >ミナモトで8名予約しています。 > >参加者(敬称略): >miki >ken >wkzk >d-sano >rto >maruyama >osawat >nekop > >キャンセルは前日までにお願いします。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Mon, 10 Nov 2008 12:48:37 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [jbug-trans 781] Re: >> Seam2.1 翻訳キックオフ参加者のみ:開催場所について希望調査 >> >> >>皆本です。 >> >>大事なことを書き忘れました。開催日は今週の金曜日にします。 >> >> 2008/11/14(金) 19:00-21:00 >> >>Miki >>----- Original Message ----- >>>Date: Mon, 10 Nov 2008 12:46:34 +0900 (JST) >>>From: Fusayuki Minamoto >>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>Subject: [jbug-trans 780] >>> Seam2.1 翻訳キックオフ参加者のみ:開催場所について希望調査 >>> >>> >>>Seam2.1翻訳キックオフ参加者各位 >>> >>>飲み会開催場所ですが、新宿/渋谷/東京あたりを考えています。 >>> >>>皆さんの開催場所の希望をコメントとしてちょー助に書き込んでください。 >>>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7Gw >>> >>>単純にコメントが多い場所で居酒屋を探します。 >>>すごく自宅が遠い方はコメントでアピールしてください。 >>>特に、コメントがなければ、「新宿」で探そうと思います。 >>> >>>急で申し訳ありませんが、コメントの期限は11/11の昼までにお願いします。 >>> >>>Miki >>>----- Original Message ----- >>>>Date: Fri, 7 Nov 2008 18:35:32 +0900 (JST) >>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>Subject: [jbug-trans 775] >>>> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会、来週やります! >>>> >>>> >>>>皆本です。 >>>> >>>>現在、参加表明をされている方は8名。 >>>>1.2.1の翻訳のメンバーと新規メンバーで顔合わせも兼ねて楽しくやりましょう。 >>>> >>>>開催日は2008/11/14(金)が有望そうですね。 >>>>来週になったら店の予約をしますので、まだ参加者募集中です。 >>>> >>>>>>参加希望の方は記入をお願いします。 >>>>>> >>>>>>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>>>>>(メールや本名などの登録は不要です) >>>>>>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7G w >>>>>> >>>>>>登録時のパスワードはjjbugです。 >>>> >>>>Miki >>>>----- Original Message ----- >>>>>Date: Wed, 5 Nov 2008 22:08:21 +0900 (JST) >>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>Subject: [jbug-trans 771] Re: >>>>> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります >>>>> >>>>> >>>>>皆本です。 >>>>> >>>>>このメールを書いている時点でエントリされている方は、 >>>>> 山田さん、脇坂さん、佐野さん、大塚さん、皆本 >>>>>です。 >>>>> >>>>>おおさわさん、野上さん、登録をお願いします。 >>>>> >>>>>それから、特に、今回の翻訳募集で新規に参加された方。 >>>>>ぜひ、ぜひ、参加をご検討ください。 >>>>> >>>>>京都の小林さん、カナダの宮本さん(ご夫妻)、ブリスベンの水本さん >>>>>機会があったら飲みましょう。東京に来ることがあったら連絡ください。 >>>>> >>>>>では。 >>>>> >>>>>Miki >>>>>----- Original Message ----- >>>>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 21:40:44 +0900 (JST) >>>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>Subject: [jbug-trans 764] >>>>>> Seam2.1 翻訳キックオフ飲み会やります >>>>>> >>>>>> >>>>>>皆本です。 >>>>>> >>>>>>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>>>>飲めるといいですね〜 >>>>>> >>>>>>東京エリアだけになってしまいますが、飲み会をやりましょう。 >>>>>>「ちょう助」というスケジュール調整システムで日程を調整しますので、 >>>>>>参加希望の方は記入をお願いします。 >>>>>> >>>>>>次のアドレスを見て、都合のいい日時を○×で記入してください。 >>>>>>(メールや本名などの登録は不要です) >>>>>>http://chosuke.rumix.jp/main.aspx?id=wKVwY3D%2fZduD7KZliN4P8gh1%2fRIao7G w >>>>>> >>>>>>登録時のパスワードはjjbugです。 >>>>>> >>>>>>では、よろしくお願いします。 >>>>>> >>>>>>Miki >>>>>>----- Original Message ----- >>>>>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 05:40:04 +0900 (JST) >>>>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>Subject: [jbug-trans 762] Re: >>>>>>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>脇坂さん >>>>>>> >>>>>>>お久しぶりです。 >>>>>>> >>>>>>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>>>>>まだ間に合いますかね? >>>>>>> >>>>>>>もちろん、間に合いますよ。 >>>>>>> >>>>>>>>そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>>>>飲めるといいですね〜 >>>>>>> >>>>>>>ぜひ、やりましょう。 >>>>>>> >>>>>>>Miki >>>>>>>----- Original Message ----- >>>>>>>>From: "Shigeaki Wakizaka" >>>>>>>>To: >>>>>>>>Date: Tue, 4 Nov 2008 00:12:53 +0900 >>>>>>>>Subject: [jbug-trans 761] Re: >>>>>>>> Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>脇坂です。 >>>>>>>> >>>>>>>>かなりの激務で余裕がなく出遅れましたが >>>>>>>>まだ間に合いますかね? >>>>>>>> >>>>>>>>8章予約します〜。 >>>>>>>> >>>>>>>>wikiにも書いちゃいます。 >>>>>>>> >>>>>>>>よろしくお願いします。m(_ _)m >>>>>>>> >>>>>>>>※そういえば”振り返り”とかふまえて集まって >>>>>>>>飲めるといいですね〜 >>>>>>>> >>>>>>>>wkzk >>>>>>>> >>>>>>>>-----Original Message----- >>>>>>>>From: japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>>[mailto:japan-jbug-translators-bounces @ lists.sourceforge.jp] On Behalf >O >>f >>>>>>>>Fusayuki Minamoto >>>>>>>>Sent: Tuesday, October 28, 2008 11:46 PM >>>>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>>Subject: [jbug-trans 716]Seam 2.1 翻訳者、まだまだ募集中 >>>>>>>> >>>>>>>>kenさん、rtoさん、野上さん >>>>>>>> >>>>>>>>どの章を選びますか? >>>>>>>> >>>>>>>>過去にSeamn翻訳に参加した他の方々からはレスポンスがありませんが、 >>>>>>>>今回は参加しませんか? >>>>>>>> >>>>>>>>Miki >>>>>>>>----- Original Message ----- >>>>>>>>>Date: Sun, 26 Oct 2008 07:41:00 +0900 (JST) >>>>>>>>>From: Fusayuki Minamoto >>>>>>>>>To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>>>Subject: [jbug-trans 704] >>>>>>>>> Seam 2.1 翻訳者募集案内 >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>>皆本です。 >>>>>>>>> >>>>>>>>>Seam 2.1.0.GAリファレンスマニュアルの翻訳者を募集します。 >>>>>>>>> >>>>>>>>>【翻訳完了目標】 >>>>>>>>>・2008年12月末 >>>>>>>>> >>>>>>>>>【応募要項】 >>>>>>>>>・JJBug Wikiの「Seam 2.1翻訳者募集案内」のページに自分の名前を記入 >>>>>>>>>・翻訳MLへ、翻訳を希望する章を連絡する >>>>>>>>> (同じ章に複数の希望者がいる場合はML上で調整します) >>>>>>>>> >>>>>>>>>【翻訳のプロセス】 >>>>>>>>>JJBug Wikiの「JBossドキュメント翻訳」のページを熟読の上、 >>>>>>>>>不明な点は翻訳MLへ問い合わせてください。 >>>>>>>>> >>>>>>>>>注意: >>>>>>>>>・新規に参加される方は「新規」の章をお勧めします。 >>>>>>>>>・1人で複数の章を予約することはお止めください。 >>>>>>>>> まずは、歯抜けの章があったとしても、翻訳に着手した章については >>>>>>>>> 翻訳が完了させることを目指します(査読に着手できないため)。 >>>>>>>>> >>>>>>>>>Miki >>>>>>>>> >>>>>>>>>---- >>>>>>>>>皆本 房幸 >>>>>>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>>>> >>>>>>>>>_______________________________________________ >>>>>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>>> >>>>>>>>_______________________________________________ >>>>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>>> >>>>>>>>_______________________________________________ >>>>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>> >>>>>>>---- >>>>>>>皆本 房幸 >>>>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>> >>>>>>>_______________________________________________ >>>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> >>>>>>---- >>>>>>皆本 房幸 >>>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>> >>>>>>_______________________________________________ >>>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> >>>>>---- >>>>>皆本 房幸 >>>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>>>_______________________________________________ >>>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>>>---- >>>>皆本 房幸 >>>>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>> >>>>_______________________________________________ >>>>Japan-jbug-translators mailing list >>>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >>>_______________________________________________ >>>Japan-jbug-translators mailing list >>>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >>---- >>皆本 房幸 >>http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From t_a_c_19 @ yahoo.co.jp Fri Nov 14 00:24:31 2008 From: t_a_c_19 @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCNF07MxsoQiAbJEI1IxsoQg==?=) Date: Fri, 14 Nov 2008 00:24:31 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 791] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCIVo9RU1XIVtLXUx1JVclbSU4JSclLyVIPzcbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCNSw7MjJDJE5KfSRYJE4kKjRqJCQbKEI=?= In-Reply-To: <8357694.144531226563561710.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <20081113152431.64856.qmail@web10508.mail.ogk.yahoo.co.jp> 丸山です。 追加しました。 解説ありがとうございます。 --- Fusayuki Minamoto wrote: > 翻訳プロジェクト新規参加の方へ > > JJBug > Wikiに「Seam2.1翻訳者一覧」というページを作りましたの で、 > 新規に参加された方はこの表に各自の行を追加してください 。 > > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%BC%D4%B0 > %EC%CD%F7 > > >wikiに自分のページを作るとは、 > >http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi > > > >の右上の「新規」から適当なページを作るということです か? > > そうです。 > 今回は上の表を作ったので、そちらへ行を追加していただけ れば結構です。 > > Wikiに慣れたら、 >  http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=miki > のような感じでWikiアカウント名と同じ名前の「自分のペー ジ」を作って自己紹介をし > てみてください。 > ページを新規追加すると、このWikiアカウント名へのリンク がページの最下位にSignat > ureとして追加されます。 > > Miki > > ----- Original Message ----- > >Date: Thu, 13 Nov 2008 13:33:52 +0900 (JST) > >From: 丸山 毅 > >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >Subject: [jbug-trans 787] Re: > > 【重要】翻訳プロジェクト新規参加の方へのお願い > > > > > >皆本さん > > > >丸山(tac19)です。 > >wikiに自分のページを作るとは、 > >http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi > > > >の右上の「新規」から適当なページを作るということです か? > > > >wikiについての知識が不十分で申し訳ありませんが、 > >「> > Wikiに自分のページを作ってアカウント名と名前の対応が > >とれるようにしてください。」 > >の意味がよく分かりません。 > > > >以上、よろしくお願いします。 > > > > > > > >--- Fusayuki Minamoto > wrote: > > > >> tac19さん、tagawamanさん、d-sanoさん > >> > >> > アカウント名、メールアカウント、名前の対応がとれません > >(汗)。 > >> > >> > Wikiに自分のページを作ってアカウント名と名前の対応がと > >れるようにしてください。 > >> > >> > それから、翻訳者クレジットのインプットのためローマ字表 > >記もお願いします。 > >> > >> Miki > >> ----- Original Message ----- > >> >Date: Wed, 12 Nov 2008 11:56:45 +1000 > >> >From: Noriko Mizumoto > >> >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> >Subject: [jbug-trans 785] > >> > Seam Reference Guide の翻訳者クレジット > >> > > >> > > >> >皆本さん > >> > > >> >クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 > >> > >以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 > >> >https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 > >> > > >> >水本 > >> > > >> >_______________________________________________ > >> >Japan-jbug-translators mailing list > >> >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> > >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > >> ---- > >> 皆本 房幸 > >> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >> > >> _______________________________________________ > >> Japan-jbug-translators mailing list > >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> > >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > > > > > >-------------------------------------- > >Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > >http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > >_______________________________________________ > >Japan-jbug-translators mailing list > >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From noriko @ redhat.com Fri Nov 14 11:34:36 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 14 Nov 2008 12:34:36 +1000 Subject: [jbug-trans 792] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgNDAuIERlcGVuZGVuY2llcyAbJEJNPUxzGyhC?= Message-ID: <491CE3BC.5050805@redhat.com> 水本です sourceforge のアカウントを入手し、翻訳者一覧に追加させていただきました。 Seam2.1翻訳者募集案内のページで 40 Dependencies が空いていたので予約しま した。 作業開始しようと思うのですが、既にどなたかが予約されているのを見過ごして いるようでしたら教えてください。 よろしくお願いします。 水本 From miki.htmnet @ nifty.com Fri Nov 14 11:52:02 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Fri, 14 Nov 2008 11:52:02 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 793] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSBSZWZlcmVuY2UgR3VpZGUgGyRCJE5LXUx1GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPFQlLyVsJTglQyVIGyhC?= In-Reply-To: <491A37DD.10701@redhat.com> References: <491A37DD.10701@redhat.com> Message-ID: <3638442.67831226631122031.miki.htmnet@nifty.com> >クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 >以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 2.1の翻訳では1.2.1の翻訳をベースにしているので クレジットに1.2.1の翻訳者+2.1新規メンバーを 登録しようと思っています。 問題ありますか? Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 12 Nov 2008 11:56:45 +1000 >From: Noriko Mizumoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 785] > Seam Reference Guide の翻訳者クレジット > > >皆本さん > >クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 >以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 >https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 > >水本 > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Fri Nov 14 12:36:03 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 14 Nov 2008 13:36:03 +1000 Subject: [jbug-trans 794] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSBSZWZlcmVuY2UgR3VpZGUgGyRCJE5LXUx1GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPFQlLyVsJTglQyVIGyhC?= In-Reply-To: <3638442.67831226631122031.miki.htmnet@nifty.com> References: <491A37DD.10701@redhat.com> <3638442.67831226631122031.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <491CF223.9090806@redhat.com> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >> クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 >> 以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 > > 2.1の翻訳では1.2.1の翻訳をベースにしているので > クレジットに1.2.1の翻訳者+2.1新規メンバーを > 登録しようと思っています。 > > 問題ありますか? 問題ありません、それでいきましょう! 水本 > > Miki > ----- Original Message ----- >> Date: Wed, 12 Nov 2008 11:56:45 +1000 >> From: Noriko Mizumoto >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> Subject: [jbug-trans 785] >> Seam Reference Guide の翻訳者クレジット >> >> >> 皆本さん >> >> クレジットを入れるのに翻訳者の名前が必要です。 >> 以下のバグに翻訳者名を通知して頂けますでしょうか。 >> https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-3649 >> >> 水本 >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > From noriko @ redhat.com Fri Nov 14 13:16:08 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 14 Nov 2008 14:16:08 +1000 Subject: [jbug-trans 795] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgNDAuIERlcGVuZGVuY2llcyA=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTT1McxsoQg==?= In-Reply-To: <491CE3BC.5050805@redhat.com> References: <491CE3BC.5050805@redhat.com> Message-ID: <491CFB88.6040205@redhat.com> 翻訳が完了しました。査読はどのような手順になるのでしょうか。 また、どのようにコミットすればよいのでしょうか。 他に空きがあるのは「修正」章のみになっております。 こちらはどのように進めたらよいでしょうか。 水本 Noriko Mizumoto さんは書きました: > 水本です > > sourceforge のアカウントを入手し、翻訳者一覧に追加させていただきました。 > Seam2.1翻訳者募集案内のページで 40 Dependencies が空いていたので予約しま > した。 > 作業開始しようと思うのですが、既にどなたかが予約されているのを見過ごして > いるようでしたら教えてください。 > > よろしくお願いします。 > > 水本 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > From miki.htmnet @ nifty.com Fri Nov 14 13:34:17 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Fri, 14 Nov 2008 13:34:17 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 796] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgNDAuIERlcGVuZGVuY2llcyA=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTT1McxsoQg==?= In-Reply-To: <491CFB88.6040205@redhat.com> References: <491CFB88.6040205@redhat.com> <491CE3BC.5050805@redhat.com> Message-ID: <26042668.97091226637257889.miki.htmnet@nifty.com> SourceForge.jpのアカウントを作成して私に教えてください。 JJBug SVNのコミッタとして登録しますので、その後、翻訳済みのPOファイルを コミットしていただきます。 「修正」の章は予約されていないものについてWikiに予約を登録して 作業に着手してください。7,9,10,13,14章が候補です。 まずは、先頭から順番につぶしていきましょう。 査読については明確にしていなかったのですみません。 ひとつひとつの章が独立したものではなく、全体としてひとつのガイドです。 翻訳途中に用語の議論があると思いますので、章ごとに査読をやっても効率が悪いだけ です。 翻訳をまず先行させてやりましょう。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Fri, 14 Nov 2008 14:16:08 +1000 >From: Noriko Mizumoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 795] Re: > Seam 2.1 40. Dependencies 予約 > > >翻訳が完了しました。査読はどのような手順になるのでしょうか。 >また、どのようにコミットすればよいのでしょうか。 >他に空きがあるのは「修正」章のみになっております。 >こちらはどのように進めたらよいでしょうか。 > >水本 > >Noriko Mizumoto さんは書きました: >> 水本です >> >> sourceforge のアカウントを入手し、翻訳者一覧に追加させていただきました。 >> Seam2.1翻訳者募集案内のページで 40 Dependencies が空いていたので予約しま >> した。 >> 作業開始しようと思うのですが、既にどなたかが予約されているのを見過ごして >> いるようでしたら教えてください。 >> >> よろしくお願いします。 >> >> 水本 >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Fri Nov 14 13:54:20 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Fri, 14 Nov 2008 13:54:20 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 797] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgNDAuIERlcGVuZGVuY2llcyA=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTT1McxsoQg==?= In-Reply-To: <491CE3BC.5050805@redhat.com> References: <491CE3BC.5050805@redhat.com> Message-ID: <18449520.102041226638460761.miki.htmnet@nifty.com> Norikoさん >sourceforge のアカウントを入手し、 すみません、この部分見逃してました。 Wiki上は、mnizumotoとなっていましたが、nmizumotoですね。 登録しておきましたので、コミットをお願いします。 問題があったらご連絡ください。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Fri, 14 Nov 2008 12:34:36 +1000 >From: Noriko Mizumoto >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 792] > Seam 2.1 40. Dependencies 予約 > > >水本です > >sourceforge のアカウントを入手し、翻訳者一覧に追加させていただきました。 >Seam2.1翻訳者募集案内のページで 40 Dependencies が空いていたので予約しま >した。 >作業開始しようと思うのですが、既にどなたかが予約されているのを見過ごして >いるようでしたら教えてください。 > >よろしくお願いします。 > >水本 > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Fri Nov 14 15:27:53 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 14 Nov 2008 16:27:53 +1000 Subject: [jbug-trans 798] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgNDAuIERlcGVuZGVuY2llcyA=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTT1McxsoQg==?= In-Reply-To: <26042668.97091226637257889.miki.htmnet@nifty.com> References: <491CFB88.6040205@redhat.com> <491CE3BC.5050805@redhat.com> <26042668.97091226637257889.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <491D1A69.3080006@redhat.com> Fusayuki Minamoto さんは書きました: > SourceForge.jpのアカウントを作成して私に教えてください。 nmizumoto です。 > JJBug SVNのコミッタとして登録しますので、その後、翻訳済みのPOファイルを > コミットしていただきます。 木村さんに手伝ってもらってコミットできたようなんですが、正しいですか? それから、「修正」の章をやるため2.0.1GAを見て気付いたのですが、 Dependencies は大沢さんがすでに翻訳完了されていたようです。かぶってしま い申し訳ありません。 見直して、大沢さんの方を反映させるようにします。 > > 「修正」の章は予約されていないものについてWikiに予約を登録して > 作業に着手してください。7,9,10,13,14章が候補です。 > まずは、先頭から順番につぶしていきましょう。 了解しました。 > > 査読については明確にしていなかったのですみません。 > ひとつひとつの章が独立したものではなく、全体としてひとつのガイドです。 > 翻訳途中に用語の議論があると思いますので、章ごとに査読をやっても効率が悪いだけ > です。 > 翻訳をまず先行させてやりましょう。 はい、了解しました。 水本 > > Miki > > ----- Original Message ----- >> Date: Fri, 14 Nov 2008 14:16:08 +1000 >> From: Noriko Mizumoto >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> Subject: [jbug-trans 795] Re: >> Seam 2.1 40. Dependencies 予約 >> >> >> 翻訳が完了しました。査読はどのような手順になるのでしょうか。 >> また、どのようにコミットすればよいのでしょうか。 >> 他に空きがあるのは「修正」章のみになっております。 >> こちらはどのように進めたらよいでしょうか。 >> >> 水本 >> >> Noriko Mizumoto さんは書きました: >>> 水本です >>> >>> sourceforge のアカウントを入手し、翻訳者一覧に追加させていただきました。 >>> Seam2.1翻訳者募集案内のページで 40 Dependencies が空いていたので予約しま >>> した。 >>> 作業開始しようと思うのですが、既にどなたかが予約されているのを見過ごして >>> いるようでしたら教えてください。 >>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> 水本 >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From toshiyakobayashi @ gmail.com Sat Nov 15 23:06:42 2008 From: toshiyakobayashi @ gmail.com (Toshiya Kobayashi) Date: Sat, 15 Nov 2008 23:06:42 +0900 Subject: [jbug-trans 799] =?iso-2022-jp?b?cG9lZGl0GyRCJEc1JCRLJEokayQzJEgbKEI=?= Message-ID: こんにちは、小林です。 今JJBugのSVNに上がっているpoファイルは 一文が複数行に分割されていますが、 一度poeditで読み込んで保存すると 自動的に1行に結合されます(Win, Macで確認)。 例えば SVNからチェックアウトしたControls.poを保存して、 サーバとdiffを取ると、以下のような差分が 全文に渡って発生します。 === $ svn diff (略) @@ -86,84 +100,118 @@ #. Tag: para #: Controls.xml:36 #, no-c-format -msgid "" -"A button that supports invocation of an action with control over " -"conversation propagation. Does not submit the form." -msgstr "" -"対話伝搬の制御付きアクションの起動をサポートするボタンです。 フォー" -"ムはサブミットしません。" +msgid "A button that supports invocation of an action with control over conversation propagation. < emphasis>Does not submit the form." +msgstr "対話伝搬の制御付きアクションの起動をサポートするボタンです。 フォームはサブミット しません。" (略) ===== 現在SVNに上げている初版はxml2po ?で作成されたため、 何かしらの設定に基づき改行が入る仕様で、 一方poeditは改行せずに保存するという仕様なのでしょう。 poのフォーマットについてはよくわかっていないですが、 この「改行」はpoファイル内部のテキスト表現だけの違いで、 内容(msgid, msgstr)は同じものになるように見えます。 これがどのような問題を起こすか?と考えてみました。 1. 現在の2.1.0翻訳作業について svnでdiffをとる場合には上記のように、 差分が分かりにくくなってしまいます。 ただ、今回は初版のpoに対し、poeditで作業するので、 差分を見る必要はあまりないと思います。 一度poeditで保存したものをSVNにコミットすれば その後は普通にdiffできます。 2. 今後のバージョンアップ対応 今回の翻訳が終了した後、 例えば2.2.0のアップデートに対応する場合、 まず2.2.0オリジナルのpoと、2.1.0の翻訳版poを マージして、2.2.0用「初版」を作る作業が発生します。 # 今回はmikiさんがされたんですよね これをpoベースでマージするのであれば 「改行」が若干効率を下げそうです。 私がプロセスを勘違いしている恐れもあるので、 分かりにくいところがあればご指摘ください。 From miki.htmnet @ nifty.com Sun Nov 16 12:30:39 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sun, 16 Nov 2008 12:30:39 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 800] Re: =?iso-2022-jp?b?cG9lZGl0IBskQiRHNSQkSyRKJGskMyRIGyhC?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6829737.40741226806239014.miki.htmnet@nifty.com> 小林さん >今回の翻訳が終了した後、 >例えば2.2.0のアップデートに対応する場合、 >まず2.2.0オリジナルのpoと、2.1.0の翻訳版poを >マージして、2.2.0用「初版」を作る作業が発生します。 ># 今回はmikiさんがされたんですよね 私はJJBug SVNにコミットしただけです。 POはRedHat社内で作成したものなので、どのプロセスで 改行が入ったのか確認してみます。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Sat, 15 Nov 2008 23:06:42 +0900 >From: "Toshiya Kobayashi" >To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >Subject: [jbug-trans 799] > poeditで気になること > > >こんにちは、小林です。 > >今JJBugのSVNに上がっているpoファイルは >一文が複数行に分割されていますが、 >一度poeditで読み込んで保存すると >自動的に1行に結合されます(Win, Macで確認)。 > >例えば >SVNからチェックアウトしたControls.poを保存して、 >サーバとdiffを取ると、以下のような差分が >全文に渡って発生します。 > >=== > >$ svn diff > >(略) > >@@ -86,84 +100,118 @@ > #. Tag: para > #: Controls.xml:36 > #, no-c-format >-msgid "" >-"A button that supports invocation of an action with control over " >-"conversation propagation. Does not submit the form." >-msgstr "" >-"対話伝搬の制御付きアクションの起動をサポートするボタンです。 フォ ー" >-"ムはサブミットしません。" >+msgid "A button that supports invocation of an action with control >over conversation propagation. < >emphasis>Does not submit the form." >+msgstr "対話伝搬の制御付きアクションの起動をサポートするボタンです。 フォームはサブミット >しません。" > >(略) > >===== > >現在SVNに上げている初版はxml2po ?で作成されたため、 >何かしらの設定に基づき改行が入る仕様で、 >一方poeditは改行せずに保存するという仕様なのでしょう。 >poのフォーマットについてはよくわかっていないですが、 >この「改行」はpoファイル内部のテキスト表現だけの違いで、 >内容(msgid, msgstr)は同じものになるように見えます。 > >これがどのような問題を起こすか?と考えてみました。 > >1. 現在の2.1.0翻訳作業について > >svnでdiffをとる場合には上記のように、 >差分が分かりにくくなってしまいます。 >ただ、今回は初版のpoに対し、poeditで作業するので、 >差分を見る必要はあまりないと思います。 >一度poeditで保存したものをSVNにコミットすれば >その後は普通にdiffできます。 > >2. 今後のバージョンアップ対応 > >今回の翻訳が終了した後、 >例えば2.2.0のアップデートに対応する場合、 >まず2.2.0オリジナルのpoと、2.1.0の翻訳版poを >マージして、2.2.0用「初版」を作る作業が発生します。 ># 今回はmikiさんがされたんですよね >これをpoベースでマージするのであれば >「改行」が若干効率を下げそうです。 >私がプロセスを勘違いしている恐れもあるので、 >分かりにくいところがあればご指摘ください。 > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Mon Nov 17 12:38:41 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 17 Nov 2008 13:38:41 +1000 Subject: [jbug-trans 801] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgNDAuIERlcGVuZGVuY2llcyA=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTT1McxsoQg==?= In-Reply-To: <26042668.97091226637257889.miki.htmnet@nifty.com> References: <491CFB88.6040205@redhat.com> <491CE3BC.5050805@redhat.com> <26042668.97091226637257889.miki.htmnet@nifty.com> Message-ID: <4920E741.4070607@redhat.com> 10章と14章を予約しました。 水本 Fusayuki Minamoto さんは書きました: > SourceForge.jpのアカウントを作成して私に教えてください。 > JJBug SVNのコミッタとして登録しますので、その後、翻訳済みのPOファイルを > コミットしていただきます。 > > 「修正」の章は予約されていないものについてWikiに予約を登録して > 作業に着手してください。7,9,10,13,14章が候補です。 > まずは、先頭から順番につぶしていきましょう。 > > 査読については明確にしていなかったのですみません。 > ひとつひとつの章が独立したものではなく、全体としてひとつのガイドです。 > 翻訳途中に用語の議論があると思いますので、章ごとに査読をやっても効率が悪いだけ > です。 > 翻訳をまず先行させてやりましょう。 > > Miki > > ----- Original Message ----- >> Date: Fri, 14 Nov 2008 14:16:08 +1000 >> From: Noriko Mizumoto >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> Subject: [jbug-trans 795] Re: >> Seam 2.1 40. Dependencies 予約 >> >> >> 翻訳が完了しました。査読はどのような手順になるのでしょうか。 >> また、どのようにコミットすればよいのでしょうか。 >> 他に空きがあるのは「修正」章のみになっております。 >> こちらはどのように進めたらよいでしょうか。 >> >> 水本 >> >> Noriko Mizumoto さんは書きました: >>> 水本です >>> >>> sourceforge のアカウントを入手し、翻訳者一覧に追加させていただきました。 >>> Seam2.1翻訳者募集案内のページで 40 Dependencies が空いていたので予約しま >>> した。 >>> 作業開始しようと思うのですが、既にどなたかが予約されているのを見過ごして >>> いるようでしたら教えてください。 >>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> 水本 >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Mon Nov 17 14:25:37 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 17 Nov 2008 15:25:37 +1000 Subject: [jbug-trans 802] Drools Message-ID: <49210051.3040800@redhat.com> 水本です。 前の訳で気になる部分があったので確認させてください。 msgid Seam makes it easy to call JBoss Rules (Drools) rulebases from Seam components or jBPM process definitions. msgstr Seam では、Seam コンポーネントあるいは、 jBPM プロセス定義から JBoss ルール (Drools) を容易に呼び出せます。 * 「rulebases」が省略されています。 以下に変更してもよいでしょうか? Seam では Seam コンポーネントあるいは jBPM プロセス定義から JBoss ルール (Drools) のルールベースを容易に呼び出せます。 msgid Installing rules msgstr ルールの初期化 * 英文は Installing なので以下に変更してもよいでしょうか? ルールをインストールする msgid This component compiles rules from a set of .drl files and caches an instance of org.drools.RuleBase in the Seam APPLICATION context. Note that it is quite likely that you will need to install multiple rule bases in a rule-driven application. msgstr このコンポーネントは、.drl ファイル一式からルールをコンパ イルし、 Seam アプリケーションコンテキスト中に org.drools.RuleBase をキャッシュします。 複数のルールベー スをルール駆動型アプリケーションにインストールする必要もあり得ることに留意し てください。 * タグ内は翻訳しない規則です。また、'quite likely' の部分を少し 変えたいのですが以下に変更してもよいでしょうか。 このコンポーネントは .drl ファイル一式からルールをコンパ イルし Seam APPLICATION コンテキストの org.drools.RuleBase のインスタンスをキャッシュしま す。 1 つのルール駆動型アプリケーションに複数のルールベースをインストールする 必要が生じる可能性が非常に高いので注意してください。 msgid If you want to use a Drools DSL, you alse need to specify the DSL definition: msgstr Drools DSLを利用するのであれば、DSL定義を指定しなければなりません: * 一般的に':'は翻訳文での使用を避ける傾向にあると思われます。以下のよう に変更を提案します。 Drools DSLを利用するのであれば DSL 定義を指定しなければなりません。 水本 From noriko @ redhat.com Mon Nov 17 15:14:08 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Mon, 17 Nov 2008 16:14:08 +1000 Subject: [jbug-trans 803] Validation.po Message-ID: <49210BB0.5030304@redhat.com> 水本です そのままでも特に問題とはまったくならないとは思いながらも、読みやすい方が いいかなと思いポストしてみます。現在の翻訳文の中に()で変更オプションをあ げました。ご意見おきかせください。 String#21 msgid ".....So, instead, we'll specify the common layout in a facelets template:" msgstr ".....代わりに facelets テンプレートで一般的な(共通の)レイアウトを指定し ます。" String#27 msgid "It's better style to define explicit ids for important controls on the page, especially if you want to do automated testing for the UI, using some toolkit like Selenium. If you don't provide explicit ids, JSF will generate them, but the generated values will change if you change anything on the page." msgstr "ページ上の重要なコントロールに明示的な ID を定義することは好ましいスタ イルです。 特に UI 用の自動テストを Selenium などのツールキットを使用し て行いたいならばしたいならばなおのこと。 明示的な ID を与えない場合、 JSF はそれらを生成しますが、ページ上の何かを変更したならば生成される値も 変更されます。 (特に UI 用の自動テストを Selenium などのツールキットを使用して行いたい 場合に適しています。 明示的な ID を与えないと、 JSF はそれらを生成します がページ上で変更があると生成された値が変化します。)" String#29 msgid "And what if you want to specify a different message to be displayed when validation fails? You can use the Seam message bundle (and all it's goodies like el expressions inside the message, and per-view message bundles) with the Hibernate Validator:" msgstr "バリデーションが失敗したとき異なったメッセージを表示したいですか? Seam メッセージバンドル (メッセージ中の EL 式やビューごとのメッセージバンドル のように優れている) は Hibernate Validatorによって利用可能です。 (バリデーションが失敗したときに表示させる別のメッセージを指定したい場合 はどうでしょう。 Seam メッセージバンドル (およびメッセージ中の EL 式や ビューごとのメッセージバンドルなど優れたものすべて) を Hibernate Validator で使用することができます。)" よろしくお願いします。 水本 From waki41 @ gmail.com Tue Nov 18 04:23:56 2008 From: waki41 @ gmail.com (Shigeaki Wakizaka) Date: Tue, 18 Nov 2008 04:23:56 +0900 Subject: [jbug-trans 804] Re: Drools In-Reply-To: <49210051.3040800@redhat.com> Message-ID: 脇坂です。 インラインで失礼します。 -----Original Message----- >>Seam では Seam コンポーネントあるいは jBPM プロセス定義から JBoss ルール >>(Drools) のルールベースを容易に呼び出せます。 いいと思います。個人的にはルールベースはインターフェースなので RuleBaseの方がしっくりきます。ルールベースだと結構抽象的な 用語になってしまうので。 >>ルールをインストールする 全然OKだと思います。 >>このコンポーネントは .drl ファイル一式からルールをコ ンパ >>イルし Seam APPLICATION コンテキストの >>org.drools.RuleBase のインスタンスをキャッシュしま >>す。 1 >> つのルール駆動型アプリケーションに複数のルールベースをインストールする >>必要が生じる可能性が非常に高いので注意してください。 いいと思います。 >>* 一般的に':'は翻訳文での使用を避ける傾向にあると思われます。以下のよう >>に変更を提案します。 >>Drools DSLを利用するのであれば DSL 定義を指定しなければなりません。 いいと思います。 とりいそぎ。 よろしくおねがいします。 脇坂 _______________________________________________ Japan-jbug-translators mailing list Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From noriko @ redhat.com Tue Nov 18 10:35:30 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 18 Nov 2008 11:35:30 +1000 Subject: [jbug-trans 805] Re: Drools In-Reply-To: References: Message-ID: <49221BE2.4060600@redhat.com> 脇坂さん、 ありがとうございます。 ルールベースは RuleBase に全文を検索置換しました。 POファイルをリポジトリにコミットしました。リビジョン23です。 水本 Shigeaki Wakizaka さんは書きました: > 脇坂です。 > インラインで失礼します。 > > -----Original Message----- > >>Seam では Seam コンポーネントあるいは jBPM プロセス定義から JBoss ルール > >>(Drools) のルールベースを容易に呼び出せます。 > > いいと思います。個人的にはルールベースはインターフェースなので > RuleBaseの方がしっくりきます。ルールベースだと結構抽象的な > 用語になってしまうので。 > > >>ルールをインストールする > 全然OKだと思います。 > > >>このコンポーネントは .drl ファイル一式からルールをコ > ンパ > >>イルし Seam APPLICATION コンテキストの > >>org.drools.RuleBase のインスタンスをキャッシュしま > >>す。 1 > >> つのルール駆動型アプリケーションに複数のルールベースをインストールする > >>必要が生じる可能性が非常に高いので注意してください。 > > いいと思います。 > > >>* 一般的に':'は翻訳文での使用を避ける傾向にあると思われます。以下のよう > >>に変更を提案します。 > > >>Drools DSLを利用するのであれば DSL 定義を指定しなければなりません。 > > いいと思います。 > > とりいそぎ。 > > よろしくおねがいします。 > > 脇坂 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From miki.htmnet @ nifty.com Wed Nov 19 23:50:01 2008 From: miki.htmnet @ nifty.com (Fusayuki Minamoto) Date: Wed, 19 Nov 2008 23:50:01 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 806] =?iso-2022-jp?b?Rnc6IDExLzI4IBskQiFKNmIbKEIgKSBCcnVubywgUGV0ZSA=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCND83XjB7JF8ycTMrOkUkNyReJDkhKhsoQg==?= Message-ID: <30442074.257521227106201261.miki.htmnet@nifty.com> 皆本です。 既にJJBug MLでご案内した内容ですが翻訳ML/Seam MLの方でもご紹介させてください。 11/28のJBoss COMPASS BOFの後にSeamプロジェクトリードのPete MuirがJJBugとの飲み 会に参加します。 SeamリファレンスガイドやWeb BeansについてPeteと話してみませんか。 Seamのコンセプトやプログラミングの疑問点があれば、直接本人に聞いて確認できる よいチャンスです。 ぜひお気軽に歓迎会への参加をご検討ください。 以上、よろしくお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 19 Nov 2008 14:16:09 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto >To: japan-jbug-members @ lists.sourceforge.jp >Subject: [japan-jbug 553] > 11/28 (金 ) Bruno, Pete 歓迎飲み会開催します! > > >皆本です。 > >JBoss COMPASSのBOFの後にJJBugメンバーで歓迎飲み会をします。 > >予約人数の確認のため、参加希望の方はご連絡ください。 >(会費制につき、ご協力をお願いします) > >■日時 >2008年11月28日(金) 19:00〜 > >■場所 >北の味紀行と地酒 北海道 新宿アイランドタワー店 44F >http://r.gnavi.co.jp/g306000/ > >■会費 >5000円(予定) > >■連絡方法 >11/26(水)までに > miki.htmnet @ nifty.com >宛にメールしてください。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Tue, 11 Nov 2008 15:32:23 +0900 (JST) >>From: Fusayuki Minamoto >>To: japan-jbug-members @ lists.sourceforge.jp >>Subject: [japan-jbug 551] >> 2008 年 11 月 28 日『 Bruno, Pete, JBoss エンジニアが語る、これからの JBoss >』 BOF のご案内 >> >> >>皆本@RedHatです。 >> >>JBoss開発リーダ来日に伴うBOF開催のお知らせです。 >> >>11月28日のJBoss COMPASS Tokyo 2008の講演のためにBruno, Peteという2人の >>JBoss開発リーダが来日するのですが、その際、講演の後にBOFを開催する運びになり >ま >>した。登録不要&通訳付なので、お気軽に参加してください。 >> >>テーマ:『Bruno, Pete, JBossエンジニアが語る、これからの JBoss』 >>日時: 2008年11月28日(金) 17:40〜18:20 >>場所: ベルサール西新宿 ホール >> >>アクセス等の詳細情報は、JBoss COMPASS Tokyo 2008のサイトをご覧下さい。 >>   http://www.jp.redhat.com/event/200811jboss_compass.html >> >> >>BOFに参加するBruno Georges氏とPete Muir氏について簡単に紹介します。 >> >>Bruno Georges氏は、RedHatに入社する前はアーキテクトとしてオープンソースSOA >>を使ったシステム開発に携わっていたようです。このような経緯から、ベンダーとい >う >>観点だけではなくJBossユーザとしての観点からも面白い話が聞けるかもしれません 。 >> >>Pete Muir氏はSeamプロジェクト&Web Beans参照実装のリードデベロッパーであると >>同時にRichfacesやJSF 2.0の分野でも大変活躍されている方です。 >>現在、JJBug翻訳プロジェクトではSeam 2.1の翻訳で盛り上がっていますのでとても >>タイムリーな来日になったと思います。 >> >>JBoss開発者の生の声が聞けるとても良い機会です。 >>オープンソースSOA, Seam/WebBeans、そしてJBossに興味のある方、 >>ぜひBOFの会場へ足を運んでください。 >> >>Miki > > >---- >皆本 房幸 >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > >_______________________________________________ >Japan-jbug-members mailing list >Japan-jbug-members @ lists.sourceforge.jp >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-members From noriko @ redhat.com Fri Nov 21 12:40:20 2008 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Fri, 21 Nov 2008 13:40:20 +1000 Subject: [jbug-trans 807] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjEgGyRCJE4bKEIgNyAbJEI+TyRIGyhCIDEzIA==?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPk8kTk09THMbKEI=?= Message-ID: <49262DA4.6080207@redhat.com> 7章と13章を予約しました。 水本 From t_a_c_19 @ yahoo.co.jp Sat Nov 22 17:15:15 2008 From: t_a_c_19 @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCNF07MxsoQiAbJEI1IxsoQg==?=) Date: Sat, 22 Nov 2008 17:15:15 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 808] =?iso-2022-jp?b?GyRCT0JMdT5lJE48QUxkGyhC?= In-Reply-To: <49262DA4.6080207@redhat.com> Message-ID: <20081122081515.40695.qmail@web10515.mail.ogk.yahoo.co.jp> 丸山です。 seamの翻訳キックオフも終わり、和訳し始めたのですが不明な 点があるので質問させてください。 原文 First step is to get Weblogic downloaded, installed and running. Then we'll talk about Seam's JEE5 example and the hurdles to getting it running. After that, the JPA example will be deployed to the server. Then finally we will create a seam-gen application and get it up and running to provide a jump start to your own application. 原文は以上のとおりなのですが、 seam-gen のタグの部分はそのまま引用する方がよいのですよね? 「そして最後に seam-gen アプリケーシ ョンを作成します。」 のように訳せばよいのですよね? 認識が誤っていたらご指摘くださるとたすかります。 -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ From tkimura @ redhat.com Sat Nov 22 17:18:22 2008 From: tkimura @ redhat.com (Takayoshi Kimura) Date: Sat, 22 Nov 2008 17:18:22 +0900 Subject: [jbug-trans 809] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCT0JMdT5lJE48QUxkGyhC?= In-Reply-To: <20081122081515.40695.qmail@web10515.mail.ogk.yahoo.co.jp> References: <49262DA4.6080207@redhat.com> <20081122081515.40695.qmail@web10515.mail.ogk.yahoo.co.jp> Message-ID: その通りです。文中のタグはそのまま利用して良いです。 Regards, Takayoshi At Sat, 22 Nov 2008 17:15:15 +0900 (JST), 丸山 毅 wrote: > > 丸山です。 > > seamの翻訳キックオフも終わり、和訳し始めたのですが不明な > 点があるので質問させてください。 > > 原文 > First step is to get Weblogic downloaded, installed and > running. Then we'll talk about Seam's JEE5 example and the > hurdles to getting it running. After that, the JPA example > will be deployed to the server. Then finally we will > create a seam-gen application and get > it up and running to provide a jump start to your own > application. > > 原文は以上のとおりなのですが、 seam-gen > のタグの部分はそのまま引用する方がよいのですよね? > > 「そして最後に seam-gen アプリケーシ > ョンを作成します。」 > のように訳せばよいのですよね? > > 認識が誤っていたらご指摘くださるとたすかります。 > > > > -------------------------------------- > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From t_a_c_19 @ yahoo.co.jp Sat Nov 22 17:26:04 2008 From: t_a_c_19 @ yahoo.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCNF07MxsoQiAbJEI1IxsoQg==?=) Date: Sat, 22 Nov 2008 17:26:04 +0900 (JST) Subject: [jbug-trans 810] Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCT0JMdT5lJE48QUxkGyhC?= In-Reply-To: Message-ID: <20081122082604.29002.qmail@web10513.mail.ogk.yahoo.co.jp> Takayoshiさん、ありがとうございます。 了解いたしました。 丸山 毅 --- Takayoshi Kimura wrote: > その通りです。文中のタグはそのまま利用して良いです。 > > Regards, > Takayoshi > > At Sat, 22 Nov 2008 17:15:15 +0900 (JST), > 丸山 毅 wrote: > > > > 丸山です。 > > > > > seamの翻訳キックオフも終わり、和訳し始めたのですが不明 な > > 点があるので質問させてください。 > > > > 原文 > > First step is to get Weblogic downloaded, > installed and > > running. Then we'll talk about Seam's JEE5 example > and the > > hurdles to getting it running. After that, the JPA > example > > will be deployed to the server. Then finally we > will > > create a seam-gen application > and get > > it up and running to provide a jump start to your > own > > application. > > > > 原文は以上のとおりなのですが、 > seam-gen > > のタグの部分はそのまま引用する方がよいのですよね? > > > > 「そして最後に seam-gen > アプリケーシ > > ョンを作成します。」 > > のように訳せばよいのですよね? > > > > 認識が誤っていたらご指摘くださるとたすかります。 > > > > > > > > -------------------------------------- > > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > _______________________________________________ > > Japan-jbug-translators mailing list > > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/