From tigre.lilium @ gmail.com Thu Apr 1 01:16:56 2010 From: tigre.lilium @ gmail.com (Yoshikazu YAMADA) Date: Thu, 1 Apr 2010 01:16:56 +0900 Subject: [jbug-trans 1421] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAxMywgMTUtMTg=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPk8bKEIgGyRCTT1McyQ3JF4kORsoQg==?= In-Reply-To: References: <6f1df0541002270003g4ecab70ek5ceadde2791efbf@mail.gmail.com> <4B8FD27D.3000503@vyw.jp> <4B8FE005.5020804@vyw.jp> <4B90551D.1060003@vyw.jp> <4BA399EC.7010409@vyw.jp> <4BB1FBF7.50506@vyw.jp> <6f1df0541003300753u818f50cof832a70ac4553a87@mail.gmail.com> Message-ID: 皆本さん すいません失礼しました、翻訳ステータスの更新をしておきました。 よろしくお願いします。 山田 義和 2010年3月31日23:47 Fusayuki Minamoto : > 山田さん > > 大変お疲れ様でした。 > JJBug Wikiの翻訳ステータスのページの更新もお願いします。 > > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 > > 2010年3月31日20:14 Yoshikazu YAMADA : > > > > お疲れ様です。 > > > > おまたせしました、41章Glassfishの翻訳が完了しました。 > > > > 山田 義和 > > > > 2010年3月31日1:33 Yoshikazu YAMADA : > >> > >> お疲れ様です。 > >> > >> 山田@Glassfishの章担当です。 > >> > >> すいません、予想外の惨事に阻まれ作業できてません。 > >> 明日やっつけますのでしばしお待ち下さい。 > >> > >> > >> 2010年3月30日23:53 Fusayuki Minamoto : > >>> > >>> 田邉さん > >>> > >>> >> 長かったSeam翻訳がすべて完了しましたね!!! > >>> > >>> もう一息です。 > >>> あと、残すはGlassfishの章のみとなりました。 > >>> > >>> Glassfish.po: 85 translated messages, 23 fuzzy translations, 2 > >>> untranslated messages. > >>> > >>> > >>> 2010年3月30日22:26 Vineyard Works 田邉 純一 : > >>> > 田邉です。 > >>> > > >>> > 39章、40章が完了いたしました。 > >>> > > >>> > 長かったSeam翻訳がすべて完了しましたね!!! > >>> > > >>> > 皆さんお疲れ様でした。 > >>> > 引き続き査読がんばりましょう!!! > >>> > > >>> > (2010/03/20 0:36), Vineyard Works 田邉 純一 wrote: > >>> >> 田邉です。 > >>> >> > >>> >> 21章完了しました。 > >>> >> > >>> >> 39章、40章を予約いたしました。 > >>> >> > >>> >> 5章、6章、28章は大丈夫でしょうか?>佐野さん、野上さん > >>> >> > >>> >> よろしくお願いいたします。 > >>> >> > >>> >> > >>> >> 以上 > >>> >> > >>> >> (2010/03/05 9:49), Vineyard Works 田邉 純一 wrote: > >>> >>> 田邉です。 > >>> >>> > >>> >>> 続いてですが、21章を予約いたします。微調整のみです。 > >>> >>> > >>> >>> よろしくお願いいたします。 > >>> >>> > >>> >>> > >>> >>> 以上 > >>> >>> > >>> >> > >>> >> _______________________________________________ > >>> >> Japan-jbug-translators mailing list > >>> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >>> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >>> >> > >>> > > >>> > > >>> > >>> > >>> > >>> -- > >>> 皆本 房幸 > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> Japan-jbug-translators mailing list > >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > >> > >> > >> -- > >> ================================= > >> IT Architect Yoshikazu YAMADA > >> Mail tigre.lilium @ gmail.com > >> Twitter http://twitter.com/duke4j > >> ================================= > > > > > > > > -- > > ================================= > > IT Architect Yoshikazu YAMADA > > Mail tigre.lilium @ gmail.com > > Twitter http://twitter.com/duke4j > > ================================= > > > > _______________________________________________ > > Japan-jbug-translators mailing list > > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > > > > > -- > 皆本 房幸 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- ================================= IT Architect Yoshikazu YAMADA Mail tigre.lilium @ gmail.com Twitter http://twitter.com/duke4j ================================= -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/attachments/20100401/6db50378/attachment-0001.htm From s-nogami @ nri.co.jp Mon Apr 5 17:07:22 2010 From: s-nogami @ nri.co.jp (NOGAMI Shinobu) Date: Mon, 5 Apr 2010 17:07:22 +0900 Subject: [jbug-trans 1422] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIgGyRCS11MdRsoQjogGyRCS11MdT51GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCNjckTjNORycbKEI=?= In-Reply-To: References: <6f1df0541003201708l4657b515rf9750b6d7837ebef@mail.gmail.com> <6f1df0541003250712n6e4e5361rc824765dd3028417@mail.gmail.com> <201003261511.DGD07313.NTHtBJOP@nri.co.jp> <6f1df0541003260553hae0fdb2icac3cc862575692f@mail.gmail.com> Message-ID: <201004051707.IHE95307.NTHJPtOB@nri.co.jp> To: 皆本さん、翻訳担当のみなさん 野上です。 > 野上さん > > Guice.poの翻訳状況をお知らせください。 大変遅くなってもうしわけありませんが、 昨晩、Guice.poを一通り翻訳したものをコミットしました。 ----------------------------------------------------------- 野上 忍 (NOGAMI Shinobu) > Annotations.po: 289 translated messages. > Author_Group.po: 30 translated messages. > Book_Info.po: 2 translated messages. > Cache.po: 53 translated messages. > ClusteringAndEJBPassivation.po: 76 translated messages. > Components.po: 299 translated messages. > Concepts.po: 208 translated messages. > Configuration.po: 219 translated messages. > Controls.po: 220 translated messages. > Conversations.po: 208 translated messages. > Dependencies.po: 140 translated messages. > Drools.po: 41 translated messages. > Elenhancements.po: 51 translated messages. > Events.po: 217 translated messages. > Excel.po: 396 translated messages. > Feedback.po: 2 translated messages. > Framework.po: 80 translated messages. > Getting_Started_With_JBoss_Tools.po: 70 translated messages. > Gettingstarted.po: 82 translated messages. > Glassfish.po: 110 translated messages. > Groovy.po: 34 translated messages. > Guice.po: 0 translated messages, 21 untranslated messages. > Gwt.po: 31 translated messages. > Hsearch.po: 30 translated messages. > I18n.po: 87 translated messages. > Itext.po: 330 translated messages. > Jbpm.po: 128 translated messages. > Jms.po: 77 translated messages. > Mail.po: 129 translated messages. > Oc4j.po: 174 translated messages. > Performance.po: 7 translated messages. > Persistence.po: 97 translated messages. > Preface.po: 41 translated messages. > Remoting.po: 180 translated messages. > Revision_History.po: 2 translated messages. > Rss.po: 37 translated messages. > Seam_Reference_Guide.po: 0 translated messages. > Security.po: 689 translated messages. > Spring.po: 90 translated messages. > Testing.po: 95 translated messages. > Text.po: 45 translated messages. > Tools.po: 8 translated messages. > Tutorial.po: 369 translated messages. > Validation.po: 31 translated messages. > Version_Info.po: 0 translated messages. > Weblogic.po: 225 translated messages. > Webservices.po: 91 translated messages. > Websphere.po: 181 translated messages. > Wicket.po: 65 translated messages. > Xml.po: 103 translated messages. > master.po: 0 translated messages. > > > 2010年3月26日21:53 Fusayuki Minamoto : > > 野上さん > > > > ご連絡ありがとうございます。 > > よろしくお願いします。 > > > > 2010年3月26日15:11 NOGAMI Shinobu : > >> To: 皆本さん、翻訳担当のみなさん > >> > >> 野上です。 > >> > >> リプライが遅くなりまして、すいません。 > >> > >>> >> Guice.po: 0 translated messages, 21 untranslated messages. > >> > >> 今週末でやっつけます。 > >> > >> ----------------------------------------------------------- > >> 野上 忍 (NOGAMI Shinobu) > >> > >> > >>> 皆本です。 > >>> > >>> ご連絡がないので、(予約済みではありますが)残りの章の翻訳を開始します。 > >>> > >>> 2010年3月21日9:08 Fusayuki Minamoto : > >>> > 皆本です。 > >>> > > >>> > 佐野さんのメールアドレスをタイプミスしたため送り直します。 > >>> > すみません。 > >>> > > >>> > 2010年3月21日9:06 Fusayuki Minamoto : > >>> >> 佐野さん、野上さん > >>> >> > >>> >> すでに作業済みの分があればコミットをお願いできないでしょうか。 > >>> >> お忙しいようであれば、他のメンバーで分担しますのでご連絡ください。 > >>> >> > >>> >> Events.po: 177 translated messages, 35 fuzzy translations, 5 > >>> >> untranslated messages. > >>> >> Glassfish.po: 85 translated messages, 23 fuzzy translations, 2 > >>> >> untranslated messages. > >>> >> Guice.po: 0 translated messages, 21 untranslated messages. > >>> >> Xml.po: 95 translated messages, 8 fuzzy translations. > >>> >> > >>> >> 翻訳担当: > >>> >> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 > >>> >> > >>> >> -- > >>> >> 皆本 房幸 > >>> >> > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > -- > >>> > 皆本 房幸 > >>> > > >>> > >>> > >>> > >>> -- > >>> 皆本 房幸 > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> Japan-jbug-translators mailing list > >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > >> _______________________________________________ > >> Japan-jbug-translators mailing list > >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > > > > > > > > -- > > 皆本 房幸 > > > > > > -- > 皆本 房幸 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators From fusayuki.minamoto @ gmail.com Mon Apr 5 23:48:46 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 5 Apr 2010 23:48:46 +0900 Subject: [jbug-trans 1423] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIgGyRCS11MdRsoQjogGyRCS11MdT51GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCNjckTjNORycbKEI=?= In-Reply-To: <201004051707.IHE95307.NTHJPtOB@nri.co.jp> References: <6f1df0541003201708l4657b515rf9750b6d7837ebef@mail.gmail.com> <6f1df0541003250712n6e4e5361rc824765dd3028417@mail.gmail.com> <201003261511.DGD07313.NTHtBJOP@nri.co.jp> <6f1df0541003260553hae0fdb2icac3cc862575692f@mail.gmail.com> <201004051707.IHE95307.NTHJPtOB@nri.co.jp> Message-ID: 野上さん ありがとうございます。 これで英語のパラグラフはすべて無くなったはずですので、 査読を開始しましょう。 Annotations.po: 289 translated messages. Author_Group.po: 30 translated messages. Book_Info.po: 2 translated messages. Cache.po: 53 translated messages. ClusteringAndEJBPassivation.po: 76 translated messages. Components.po: 299 translated messages. Concepts.po: 208 translated messages. Configuration.po: 219 translated messages. Controls.po: 220 translated messages. Conversations.po: 208 translated messages. Dependencies.po: 140 translated messages. Drools.po: 41 translated messages. Elenhancements.po: 51 translated messages. Events.po: 217 translated messages. Excel.po: 396 translated messages. Feedback.po: 2 translated messages. Framework.po: 80 translated messages. Getting_Started_With_JBoss_Tools.po: 70 translated messages. Gettingstarted.po: 82 translated messages. Glassfish.po: 110 translated messages. Groovy.po: 34 translated messages. Guice.po: 21 translated messages. Gwt.po: 31 translated messages. Hsearch.po: 30 translated messages. I18n.po: 87 translated messages. Itext.po: 330 translated messages. Jbpm.po: 128 translated messages. Jms.po: 77 translated messages. Mail.po: 129 translated messages. Oc4j.po: 174 translated messages. Performance.po: 7 translated messages. Persistence.po: 97 translated messages. Preface.po: 41 translated messages. Remoting.po: 180 translated messages. Revision_History.po: 2 translated messages. Rss.po: 37 translated messages. Seam_Reference_Guide.po: 0 translated messages. Security.po: 689 translated messages. Spring.po: 90 translated messages. Testing.po: 95 translated messages. Text.po: 45 translated messages. Tools.po: 8 translated messages. Tutorial.po: 369 translated messages. Validation.po: 31 translated messages. Version_Info.po: 0 translated messages. Weblogic.po: 225 translated messages. Webservices.po: 91 translated messages. Websphere.po: 181 translated messages. Wicket.po: 65 translated messages. Xml.po: 103 translated messages. master.po: 0 translated messages. 2010年4月5日17:07 NOGAMI Shinobu : > To: 皆本さん、翻訳担当のみなさん > > 野上です。 > >> 野上さん >> >> Guice.poの翻訳状況をお知らせください。 > > 大変遅くなってもうしわけありませんが、 > 昨晩、Guice.poを一通り翻訳したものをコミットしました。 > > ----------------------------------------------------------- > 野上 忍 (NOGAMI Shinobu) > > >> Annotations.po: 289 translated messages. >> Author_Group.po: 30 translated messages. >> Book_Info.po: 2 translated messages. >> Cache.po: 53 translated messages. >> ClusteringAndEJBPassivation.po: 76 translated messages. >> Components.po: 299 translated messages. >> Concepts.po: 208 translated messages. >> Configuration.po: 219 translated messages. >> Controls.po: 220 translated messages. >> Conversations.po: 208 translated messages. >> Dependencies.po: 140 translated messages. >> Drools.po: 41 translated messages. >> Elenhancements.po: 51 translated messages. >> Events.po: 217 translated messages. >> Excel.po: 396 translated messages. >> Feedback.po: 2 translated messages. >> Framework.po: 80 translated messages. >> Getting_Started_With_JBoss_Tools.po: 70 translated messages. >> Gettingstarted.po: 82 translated messages. >> Glassfish.po: 110 translated messages. >> Groovy.po: 34 translated messages. >> Guice.po: 0 translated messages, 21 untranslated messages. >> Gwt.po: 31 translated messages. >> Hsearch.po: 30 translated messages. >> I18n.po: 87 translated messages. >> Itext.po: 330 translated messages. >> Jbpm.po: 128 translated messages. >> Jms.po: 77 translated messages. >> Mail.po: 129 translated messages. >> Oc4j.po: 174 translated messages. >> Performance.po: 7 translated messages. >> Persistence.po: 97 translated messages. >> Preface.po: 41 translated messages. >> Remoting.po: 180 translated messages. >> Revision_History.po: 2 translated messages. >> Rss.po: 37 translated messages. >> Seam_Reference_Guide.po: 0 translated messages. >> Security.po: 689 translated messages. >> Spring.po: 90 translated messages. >> Testing.po: 95 translated messages. >> Text.po: 45 translated messages. >> Tools.po: 8 translated messages. >> Tutorial.po: 369 translated messages. >> Validation.po: 31 translated messages. >> Version_Info.po: 0 translated messages. >> Weblogic.po: 225 translated messages. >> Webservices.po: 91 translated messages. >> Websphere.po: 181 translated messages. >> Wicket.po: 65 translated messages. >> Xml.po: 103 translated messages. >> master.po: 0 translated messages. >> >> >> 2010年3月26日21:53 Fusayuki Minamoto : >> > 野上さん >> > >> > ご連絡ありがとうございます。 >> > よろしくお願いします。 >> > >> > 2010年3月26日15:11 NOGAMI Shinobu : >> >> To: 皆本さん、翻訳担当のみなさん >> >> >> >> 野上です。 >> >> >> >> リプライが遅くなりまして、すいません。 >> >> >> >>> >> Guice.po: 0 translated messages, 21 untranslated messages. >> >> >> >> 今週末でやっつけます。 >> >> >> >> ----------------------------------------------------------- >> >> 野上 忍 (NOGAMI Shinobu) >> >> >> >> >> >>> 皆本です。 >> >>> >> >>> ご連絡がないので、(予約済みではありますが)残りの章の翻訳を開始します。 >> >>> >> >>> 2010年3月21日9:08 Fusayuki Minamoto : >> >>> > 皆本です。 >> >>> > >> >>> > 佐野さんのメールアドレスをタイプミスしたため送り直します。 >> >>> > すみません。 >> >>> > >> >>> > 2010年3月21日9:06 Fusayuki Minamoto : >> >>> >> 佐野さん、野上さん >> >>> >> >> >>> >> すでに作業済みの分があればコミットをお願いできないでしょうか。 >> >>> >> お忙しいようであれば、他のメンバーで分担しますのでご連絡ください。 >> >>> >> >> >>> >> Events.po: 177 translated messages, 35 fuzzy translations, 5 >> >>> >> untranslated messages. >> >>> >> Glassfish.po: 85 translated messages, 23 fuzzy translations, 2 >> >>> >> untranslated messages. >> >>> >> Guice.po: 0 translated messages, 21 untranslated messages. >> >>> >> Xml.po: 95 translated messages, 8 fuzzy translations. >> >>> >> >> >>> >> 翻訳担当: >> >>> >> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 >> >>> >> >> >>> >> -- >> >>> >> 皆本 房幸 >> >>> >> >> >>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> > -- >> >>> > 皆本 房幸 >> >>> > >> >>> >> >>> >> >>> >> >>> -- >> >>> 皆本 房幸 >> >>> >> >>> _______________________________________________ >> >>> Japan-jbug-translators mailing list >> >>> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Japan-jbug-translators mailing list >> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> >> > >> > >> > >> > -- >> > 皆本 房幸 >> > >> >> >> >> -- >> 皆本 房幸 >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- 皆本 房幸 From fusayuki.minamoto @ gmail.com Mon Apr 5 23:56:16 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 5 Apr 2010 23:56:16 +0900 Subject: [jbug-trans 1424] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= Message-ID: 皆本です。 ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 査読対象は、 ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ ・「新規」の章は全文 とします。 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわかります。 (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 お手伝いしてもいいよという方、 希望の章のご連絡をお願いします。 -- 皆本 房幸 From tanabe @ vyw.jp Tue Apr 6 01:38:00 2010 From: tanabe @ vyw.jp (=?ISO-2022-JP?B?VmluZXlhcmQgV29ya3MgGyRCRURuNSEhPWMwbBsoQg==?=) Date: Tue, 06 Apr 2010 01:38:00 +0900 Subject: [jbug-trans 1425] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5ISMbKEI=?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> 田邉です。 > ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 御意です。 とりあえず1章査読を予約致します。 宜しくお願い致します。 以上 (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: > 皆本です。 > > ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > > 査読対象は、 > ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ > ・「新規」の章は全文 > とします。 > > 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 > Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわかります。 > (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) > > 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 > > お手伝いしてもいいよという方、 > 希望の章のご連絡をお願いします。 -- Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) 田邉 純一 MAIL: tanabe @ vyw.jp URL : http://vyw.jp TEL : 03-4520-9894 FAX : 03-4520-9895 From fusayuki.minamoto @ gmail.com Wed Apr 7 00:38:35 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Wed, 7 Apr 2010 00:38:35 +0900 Subject: [jbug-trans 1426] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> Message-ID: 田邉さん いつもありがとうございます。 Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 Seam2.2翻訳ステータス http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 ■査読方法 po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入してください。 saveするときはExcel形式で結構です。 よろしくお願いします。 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 : > 田邉です。 > >> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > > 御意です。 > とりあえず1章査読を予約致します。 > > 宜しくお願い致します。 > > > 以上 > > (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: >> 皆本です。 >> >> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >> 査読対象は、 >> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ >> ・「新規」の章は全文 >> とします。 >> >> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 >> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわかります。 >> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) >> >> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 >> >> お手伝いしてもいいよという方、 >> 希望の章のご連絡をお願いします。 > > > -- > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > 田邉 純一 > MAIL: tanabe @ vyw.jp > URL : http://vyw.jp > TEL : 03-4520-9894 > FAX : 03-4520-9895 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- 皆本 房幸 From fusayuki.minamoto @ gmail.com Fri Apr 9 22:52:30 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Fri, 9 Apr 2010 22:52:30 +0900 Subject: [jbug-trans 1427] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEI6OkZJGyhCOiA3LDExLDEyLDE0LCAxOS0y?= =?iso-2022-jp?b?NSAbJEJNPUxzJDckXiQ5GyhC?= Message-ID: 皆本です。 以下の章の査読を予約します。 7. Conversations and workspace management Conversations.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto 11. Groovy integration Groovy.po 修正 kojiro_miyamoto 翻訳完了(査読待ち) minamoto 12. Writing your presentation layer using Apache Wicket Wicket.po 修正 d-sano 翻訳完了(査読待ち) minamoto 14. Seam and JBoss Rules Drools.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto 19. The Microsoft・Excel・spreadsheet application Excel.po 修正 d-sano 翻訳完了(査読待ち) minamoto 20. RSS support Rss.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto 21. Email Mail.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto 22. Asynchronicity and messaging Jms.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto 23. Caching Cache.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto 24. Web Services Webservices.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto 25. Remoting Remoting.po 修正 duke4j 翻訳完了(査読待ち) minamoto -- 皆本 房幸 From fusayuki.minamoto @ gmail.com Sat Apr 10 11:44:03 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 10 Apr 2010 11:44:03 +0900 Subject: [jbug-trans 1428] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> Message-ID: 田邉さん 査読結果のエクセルシートははSVNに入れてください。 https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ よろしくお願いします。 皆本 2010年4月7日0:38 Fusayuki Minamoto : > > > いつもありがとうございます。 > Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 > 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 > > Seam2.2翻訳ステータス > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 > > ■査読方法 > po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 > 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入してください。 > saveするときはExcel形式で結構です。 > > よろしくお願いします。 > > 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 : >> 田邉です。 >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >> 御意です。 >> とりあえず1章査読を予約致します。 >> >> 宜しくお願い致します。 >> >> >> 以上 >> >> (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: >>> 皆本です。 >>> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >>> >>> 査読対象は、 >>> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ >>> ・「新規」の章は全文 >>> とします。 >>> >>> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 >>> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわかります。 >>> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) >>> >>> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 >>> >>> お手伝いしてもいいよという方、 >>> 希望の章のご連絡をお願いします。 >> >> >> -- >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> 田邉 純一 >> MAIL: tanabe @ vyw.jp >> URL : http://vyw.jp >> TEL : 03-4520-9894 >> FAX : 03-4520-9895 >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > > > > -- > 皆本 房幸 > -- 皆本 房幸 From tanabe @ vyw.jp Tue Apr 13 09:55:45 2010 From: tanabe @ vyw.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCRURuNT1jMGwbKEI=?=) Date: Tue, 13 Apr 2010 09:55:45 +0900 Subject: [jbug-trans 1429] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> Message-ID: 皆本さん: お疲れさまです。田邉です。 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 2010年4月10日11:44 Fusayuki Minamoto : > 田邉さん > > 査読結果のエクセルシートははSVNに入れてください。 > > https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ > > よろしくお願いします。 > > 皆本 > 2010年4月7日0:38 Fusayuki Minamoto : > > > > > > いつもありがとうございます。 > > Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 > > 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 > > > > Seam2.2翻訳ステータス > > > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 > > > > ■査読方法 > > po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 > > 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入してください。 > > saveするときはExcel形式で結構です。 > > > > よろしくお願いします。 > > > > 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 : > >> 田邉です。 > >> > >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > >> > >> 御意です。 > >> とりあえず1章査読を予約致します。 > >> > >> 宜しくお願い致します。 > >> > >> > >> 以上 > >> > >> (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: > >>> 皆本です。 > >>> > >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > >>> > >>> 査読対象は、 > >>> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ > >>> ・「新規」の章は全文 > >>> とします。 > >>> > >>> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 > >>> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわかります。 > >>> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) > >>> > >>> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 > >>> > >>> お手伝いしてもいいよという方、 > >>> 希望の章のご連絡をお願いします。 > >> > >> > >> -- > >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > >> 田邉 純一 > >> MAIL: tanabe @ vyw.jp > >> URL : http://vyw.jp > >> TEL : 03-4520-9894 > >> FAX : 03-4520-9895 > >> > >> _______________________________________________ > >> Japan-jbug-translators mailing list > >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > > > > > > > > -- > > 皆本 房幸 > > > > > > -- > 皆本 房幸 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) 田邉 純一 MAIL: tanabe @ vyw.jp URL : http://vyw.jp TEL : 03-4520-9894 FAX : 03-4520-9895 -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/attachments/20100413/e4e06197/attachment.htm From fusayuki.minamoto @ gmail.com Tue Apr 13 23:24:24 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 13 Apr 2010 23:24:24 +0900 Subject: [jbug-trans 1430] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> Message-ID: 田邉さん お疲れ様です。 引き続き、よろしくお願いします。 皆本 2010年4月13日9:55 田邉純一 : > 皆本さん: > お疲れさまです。田邉です。 > 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 > > 2010年4月10日11:44 Fusayuki Minamoto : >> >> 田邉さん >> >> 査読結果のエクセルシートははSVNに入れてください。 >> >> https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ >> >> よろしくお願いします。 >> >> 皆本 >> 2010年4月7日0:38 Fusayuki Minamoto : >> > >> > >> > いつもありがとうございます。 >> > Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 >> > 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 >> > >> > Seam2.2翻訳ステータス >> > >> > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 >> > >> > ■査読方法 >> > po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 >> > 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入してください。 >> > saveするときはExcel形式で結構です。 >> > >> > よろしくお願いします。 >> > >> > 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 : >> >> 田邉です。 >> >> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >> >> >> 御意です。 >> >> とりあえず1章査読を予約致します。 >> >> >> >> 宜しくお願い致します。 >> >> >> >> >> >> 以上 >> >> >> >> (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: >> >>> 皆本です。 >> >>> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >>> >> >>> 査読対象は、 >> >>> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ >> >>> ・「新規」の章は全文 >> >>> とします。 >> >>> >> >>> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 >> >>> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわかります。 >> >>> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) >> >>> >> >>> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 >> >>> >> >>> お手伝いしてもいいよという方、 >> >>> 希望の章のご連絡をお願いします。 >> >> >> >> >> >> -- >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> >> 田邉 純一 >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp >> >> URL : http://vyw.jp >> >> TEL : 03-4520-9894 >> >> FAX : 03-4520-9895 >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Japan-jbug-translators mailing list >> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> >> > >> > >> > >> > -- >> > 皆本 房幸 >> > >> >> >> >> -- >> 皆本 房幸 >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > -- > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > 田邉 純一 > MAIL: tanabe @ vyw.jp > URL : http://vyw.jp > TEL : 03-4520-9894 > FAX : 03-4520-9895 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > -- 皆本 房幸 From tanabe @ vyw.jp Wed Apr 14 01:29:28 2010 From: tanabe @ vyw.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCRURuNT1jMGwbKEI=?=) Date: Wed, 14 Apr 2010 01:29:28 +0900 Subject: [jbug-trans 1431] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> Message-ID: 皆本さん: お疲れさまです。田邉です。 2章の査読が完了しました。続いて3−5章を予約します。 2010年4月13日9:55 田邉純一 : > 皆本さん: > お疲れさまです。田邉です。 > > 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 > > 2010年4月10日11:44 Fusayuki Minamoto : > > 田邉さん >> >> 査読結果のエクセルシートははSVNに入れてください。 >> >> https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ >> >> よろしくお願いします。 >> >> 皆本 >> 2010年4月7日0:38 Fusayuki Minamoto : >> > >> > >> > いつもありがとうございます。 >> > Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 >> > 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 >> > >> > Seam2.2翻訳ステータス >> > >> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 >> > >> > ■査読方法 >> > po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 >> > 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入してください。 >> > saveするときはExcel形式で結構です。 >> > >> > よろしくお願いします。 >> > >> > 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 : >> >> 田邉です。 >> >> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >> >> >> 御意です。 >> >> とりあえず1章査読を予約致します。 >> >> >> >> 宜しくお願い致します。 >> >> >> >> >> >> 以上 >> >> >> >> (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: >> >>> 皆本です。 >> >>> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >>> >> >>> 査読対象は、 >> >>> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ >> >>> ・「新規」の章は全文 >> >>> とします。 >> >>> >> >>> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 >> >>> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわかります。 >> >>> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) >> >>> >> >>> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 >> >>> >> >>> お手伝いしてもいいよという方、 >> >>> 希望の章のご連絡をお願いします。 >> >> >> >> >> >> -- >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> >> 田邉 純一 >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp >> >> URL : http://vyw.jp >> >> TEL : 03-4520-9894 >> >> FAX : 03-4520-9895 >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Japan-jbug-translators mailing list >> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> >> > >> > >> > >> > -- >> > 皆本 房幸 >> > >> >> >> >> -- >> 皆本 房幸 >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > > > > -- > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > 田邉 純一 > MAIL: tanabe @ vyw.jp > URL : http://vyw.jp > TEL : 03-4520-9894 > FAX : 03-4520-9895 > -- Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) 田邉 純一 MAIL: tanabe @ vyw.jp URL : http://vyw.jp TEL : 03-4520-9894 FAX : 03-4520-9895 -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/attachments/20100414/c23d57ad/attachment.htm From fusayuki.minamoto @ gmail.com Sat Apr 17 18:00:19 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 17 Apr 2010 18:00:19 +0900 Subject: [jbug-trans 1432] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEI6OkZJGyhCOiA3LDExLDEyLDE0LCAx?= =?iso-2022-jp?b?OS0yNSAbJEJNPUxzJDckXiQ5GyhC?= In-Reply-To: References: Message-ID: 皆本です。 以下の査読を終了しました。 > 7. Conversations and workspace management Conversations.po 修正 > junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 11. Groovy integration Groovy.po 修正 kojiro_miyamoto 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 12. Writing your presentation layer using Apache Wicket Wicket.po 修正 > d-sano 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 14. Seam and JBoss Rules Drools.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 19. The Microsoft・Excel・spreadsheet application Excel.po 修正 d-sano > 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 20. RSS support Rss.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 21. Email Mail.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 22. Asynchronicity and messaging Jms.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 23. Caching Cache.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 24. Web Services Webservices.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) minamoto > 25. Remoting Remoting.po 修正 duke4j 翻訳完了(査読待ち) minamoto > > -- > 皆本 房幸 > -- 皆本 房幸 From fusayuki.minamoto @ gmail.com Sat Apr 17 18:01:46 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 17 Apr 2010 18:01:46 +0900 Subject: [jbug-trans 1433] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEI6OkZJGyhCOiAyMywzMCwzMSwzNy00MiA=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCTT1McyQ3JF4kORsoQg==?= Message-ID: 皆本です。 以下、査読の予約をします。 28. Guice integration Guice.po 新規 nogami 翻訳完了(査読待ち) 30. Configuring Seam and packaging Seam applications Configuration.po 修正 nmizumoto 翻訳完了(査読待ち) 31. Seam annotations Annotations.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) 37. Testing Seam applications Testing.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) 38. Seam tools Tools.po 修正 minamoto 翻訳完了(査読待ち) 39. Seam on BEA's Weblogic Weblogic.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) 40. Seam on IBM's Websphere Websphere.po 修正 junnichi 翻訳完了(査読待ち) 41. Seam on Glassfish application server Glassfish.po 修正 duke4j 翻訳完了(査読待ち) 42. Dependencies Dependencies.po 修正 duke4j 翻訳完了(査読待ち) -- 皆本 房幸 From karlgotch1924.2007 @ gmail.com Mon Apr 19 01:26:31 2010 From: karlgotch1924.2007 @ gmail.com (tagawaman) Date: Mon, 19 Apr 2010 01:26:31 +0900 Subject: [jbug-trans 1434] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= Message-ID: ご無沙汰しております、金子です。 諸々の事情によりお手伝いする時間がとれず申し訳ないです。。 査読急募との事でしたので、微力ながらお手伝い させていただきたいと思います。 32章予約させていただきます。 金子 > 本日の話題: > > 1. [jbug-trans 1429] Re: Seam 2.2翻訳: (急募) > 査読してくださる方を募集します。 (田邉純一) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 13 Apr 2010 09:55:45 +0900 > From: 田邉純一 > Subject: [jbug-trans 1429] Re: Seam 2.2翻訳: (急募) > 査読してくださる方を募集します。 > To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-2022-jp" > > 皆本さん: > お疲れさまです。田邉です。 > > 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 > > 2010年4月10日11:44 > Fusayuki Minamoto : > > -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/attachments/20100419/70125c8d/attachment.htm From tanabe @ vyw.jp Mon Apr 19 03:00:48 2010 From: tanabe @ vyw.jp (=?ISO-2022-JP?B?VmluZXlhcmQgV29ya3MgGyRCRURuNSEhPWMwbBsoQg==?=) Date: Mon, 19 Apr 2010 03:00:48 +0900 Subject: [jbug-trans 1435] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5ISMbKEI=?= In-Reply-To: References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> Message-ID: <4BCB48D0.2000307@vyw.jp> 皆本さん: お疲れ様です。Vineyard Works 田邉です。 3−5章の査読が完了致しました。6章は量が多いので後回しにさせて戴いて、 8−10章を予約致します。 動きが遅く申しわけないですが、ご理解の程宜しくお願い致します。 以上 (2010/04/14 1:29), 田邉純一 wrote: > 皆本さん: > お疲れさまです。田邉です。 > > 2章の査読が完了しました。続いて3−5章を予約します。 > > 2010年4月13日9:55 田邉純一 >: > > 皆本さん: > お疲れさまです。田邉です。 > > 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 > > 2010年4月10日11:44 Fusayuki Minamoto >: > > 田邉さん > > 査読結果のエクセルシートははSVNに入れてください。 > https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ > > よろしくお願いします。 > > 皆本 > 2010年4月7日0:38 Fusayuki Minamoto >: > > > > > > いつもありがとうございます。 > > Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 > > 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 > > > > Seam2.2翻訳ステータス > > > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 > > > > ■査読方法 > > po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 > > 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入し > てください。 > > saveするときはExcel形式で結構です。 > > > > よろしくお願いします。 > > > > 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 >: > >> 田邉です。 > >> > >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > >> > >> 御意です。 > >> とりあえず1章査読を予約致します。 > >> > >> 宜しくお願い致します。 > >> > >> > >> 以上 > >> > >> (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: > >>> 皆本です。 > >>> > >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > >>> > >>> 査読対象は、 > >>> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ > >>> ・「新規」の章は全文 > >>> とします。 > >>> > >>> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 > >>> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわか > ります。 > >>> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) > >>> > >>> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 > >>> > >>> お手伝いしてもいいよという方、 > >>> 希望の章のご連絡をお願いします。 > >> > >> > >> -- > >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > >> 田邉 純一 > >> MAIL: tanabe @ vyw.jp > >> URL : http://vyw.jp > >> TEL : 03-4520-9894 > >> FAX : 03-4520-9895 > >> > >> _______________________________________________ > >> Japan-jbug-translators mailing list > >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > >> > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > > > > > > > > -- > > 皆本 房幸 > > > > > > > -- > 皆本 房幸 > > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > > -- > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > 田邉 純一 > MAIL: tanabe @ vyw.jp > URL : http://vyw.jp > TEL : 03-4520-9894 > FAX : 03-4520-9895 > > > > > -- > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > 田邉 純一 > MAIL: tanabe @ vyw.jp > URL : http://vyw.jp > TEL : 03-4520-9894 > FAX : 03-4520-9895 -- Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) 田邉 純一 MAIL: tanabe @ vyw.jp URL : http://vyw.jp TEL : 03-4520-9894 FAX : 03-4520-9895 From fusayuki.minamoto @ gmail.com Mon Apr 19 19:31:51 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 19 Apr 2010 19:31:51 +0900 Subject: [jbug-trans 1436] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: References: Message-ID: 金子さん > 32章予約させていただきます。 とっても嬉しいです。 ありがとうございます! よろしくお願いします。 2010年4月19日1:26 tagawaman : > ご無沙汰しております、金子です。 > 諸々の事情によりお手伝いする時間がとれず申し訳ないです。。 > 査読急募との事でしたので、微力ながらお手伝い > させていただきたいと思います。 > 32章予約させていただきます。 > >                              金子 > >> >> 本日の話題: >> >> 1. [jbug-trans 1429] Re: Seam 2.2翻訳: (急募) >> 査読してくださる方を募集します。 (田邉純一) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Tue, 13 Apr 2010 09:55:45 +0900 >> From: 田邉純一 >> Subject: [jbug-trans 1429] Re: Seam 2.2翻訳: (急募) >> 査読してくださる方を募集します。 >> To: japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> Message-ID: >> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-2022-jp" >> >> 皆本さん: >> お疲れさまです。田邉です。 >> >> 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 >> >> 2010年4月10日11:44 > > >> >> Fusayuki Minamoto : >> > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > -- 皆本 房幸 From fusayuki.minamoto @ gmail.com Mon Apr 19 19:33:06 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 19 Apr 2010 19:33:06 +0900 Subject: [jbug-trans 1437] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: <4BCB48D0.2000307@vyw.jp> References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> <4BCB48D0.2000307@vyw.jp> Message-ID: 田邉さん いつもありがとうございます。 > 8−10章を予約致します。 了解しました。 よろしくお願いします。 2010年4月19日3:00 Vineyard Works 田邉 純一 : > 皆本さん: > お疲れ様です。Vineyard Works 田邉です。 > > 3−5章の査読が完了致しました。6章は量が多いので後回しにさせて戴いて、 > 8−10章を予約致します。 > > 動きが遅く申しわけないですが、ご理解の程宜しくお願い致します。 > > > 以上 > > (2010/04/14 1:29), 田邉純一 wrote: >> 皆本さん: >> お疲れさまです。田邉です。 >> >> 2章の査読が完了しました。続いて3−5章を予約します。 >> >> 2010年4月13日9:55 田邉純一 >: >> >> 皆本さん: >> お疲れさまです。田邉です。 >> >> 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 >> >> 2010年4月10日11:44 Fusayuki Minamoto > >: >> >> 田邉さん >> >> 査読結果のエクセルシートははSVNに入れてください。 >> https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ >> >> よろしくお願いします。 >> >> 皆本 >> 2010年4月7日0:38 Fusayuki Minamoto > >: >> > >> > >> > いつもありがとうございます。 >> > Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 >> > 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 >> > >> > Seam2.2翻訳ステータス >> > >> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 >> > >> > ■査読方法 >> > po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 >> > 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入し >> てください。 >> > saveするときはExcel形式で結構です。 >> > >> > よろしくお願いします。 >> > >> > 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 > >: >> >> 田邉です。 >> >> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >> >> >> 御意です。 >> >> とりあえず1章査読を予約致します。 >> >> >> >> 宜しくお願い致します。 >> >> >> >> >> >> 以上 >> >> >> >> (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: >> >>> 皆本です。 >> >>> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >>> >> >>> 査読対象は、 >> >>> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ >> >>> ・「新規」の章は全文 >> >>> とします。 >> >>> >> >>> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 >> >>> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわか >> ります。 >> >>> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) >> >>> >> >>> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 >> >>> >> >>> お手伝いしてもいいよという方、 >> >>> 希望の章のご連絡をお願いします。 >> >> >> >> >> >> -- >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> >> 田邉 純一 >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp >> >> URL : http://vyw.jp >> >> TEL : 03-4520-9894 >> >> FAX : 03-4520-9895 >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Japan-jbug-translators mailing list >> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >> >> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> >> > >> > >> > >> > -- >> > 皆本 房幸 > > >> > >> >> >> >> -- >> 皆本 房幸 > > >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> >> >> >> -- >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> 田邉 純一 >> MAIL: tanabe @ vyw.jp >> URL : http://vyw.jp >> TEL : 03-4520-9894 >> FAX : 03-4520-9895 >> >> >> >> >> -- >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> 田邉 純一 >> MAIL: tanabe @ vyw.jp >> URL : http://vyw.jp >> TEL : 03-4520-9894 >> FAX : 03-4520-9895 > > > -- > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > 田邉 純一 > MAIL: tanabe @ vyw.jp > URL : http://vyw.jp > TEL : 03-4520-9894 > FAX : 03-4520-9895 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- 皆本 房幸 From karlgotch1924.2007 @ gmail.com Mon Apr 19 19:38:55 2010 From: karlgotch1924.2007 @ gmail.com (tagawaman) Date: Mon, 19 Apr 2010 19:38:55 +0900 Subject: [jbug-trans 1438] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEI6OkZJGyhCOiAzMhskQj5POjpGST0qGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJG8kQyQ/JE4kRyQ5JCwhRBsoQg==?= In-Reply-To: References: Message-ID: お疲れ様です、金子です。 すみません、32章Componentsの査読が完了したのですが、 コミット権限がないようで、査読結果をリポジトリへ 上げられませんでした。 私のidにもコミット権限つけていただくようお願いできますか。 金子 -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/attachments/20100419/21ab3159/attachment.htm From fusayuki.minamoto @ gmail.com Mon Apr 19 23:45:00 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 19 Apr 2010 23:45:00 +0900 Subject: [jbug-trans 1439] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEI6OkZJGyhCOiAzMhskQj5POjobKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCRkk9KiRvJEMkPyROJEckOSQsIUQbKEI=?= In-Reply-To: References: Message-ID: 金子さん > 私のidにもコミット権限つけていただくようお願いできますか。 金子さんはJJBUGコミッタなので読み書きできるはずです。 http://sourceforge.jp/projects/japan-jbug/memberlist?show_detail=1 チェックアウト時にhttpsでURLを指定していますか? https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ もしうまくいかないようであれば、とりあえず査読結果を私のメールアドレスまで送ってください。 2010年4月19日19:38 tagawaman : > > お疲れ様です、金子です。 > > すみません、32章Componentsの査読が完了したのですが、 > コミット権限がないようで、査読結果をリポジトリへ > 上げられませんでした。 > > 私のidにもコミット権限つけていただくようお願いできますか。 > > >                              金子 > > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > -- 皆本 房幸 From karlgotch1924.2007 @ gmail.com Tue Apr 20 15:11:04 2010 From: karlgotch1924.2007 @ gmail.com (tagawaman) Date: Tue, 20 Apr 2010 15:11:04 +0900 Subject: [jbug-trans 1440] =?iso-2022-jp?b?GyRCJTMlXyVDJUgkRyQtJF4kNyQ/ISIkIiRqJCwkSCQmGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJDQkNiQkJF4kORsoQg==?= Message-ID: 金子です。 まとめ読みにしているので反応が遅くて申し訳ないです。 ありがとうございます、まさにhttpsでした(汗) コミットしましたので、よろしくお願いいたします。 ※査読自体は32章の全てに対して行っています。 対象範囲外のreviewについては、"査読対象範囲外"と記入していますので、 読み飛ばしていただいて結構です。 それと、 33章と34章の査読予約します。 > チェックアウト時にhttpsでURLを指定していますか? > > https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ > > -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/attachments/20100420/5a2debf0/attachment.htm From tanabe @ vyw.jp Wed Apr 21 00:04:05 2010 From: tanabe @ vyw.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCRURuNT1jMGwbKEI=?=) Date: Wed, 21 Apr 2010 00:04:05 +0900 Subject: [jbug-trans 1441] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> <4BCB48D0.2000307@vyw.jp> Message-ID: 皆本さん: お疲れ様です。Vineyard Works 田邉です。 8-10章完了いたしました。 Author_Group, Preface, 13, 16, 17, 26, 27章を予約します。 29章、38章は皆本さんになっておりますが、引き取りましょうか? (査読不要という解釈かな、とも思いますが) よろしくお願いいたします。 以上 2010年4月19日19:33 Fusayuki Minamoto : > 田邉さん > > いつもありがとうございます。 > > > 8−10章を予約致します。 > 了解しました。 > > よろしくお願いします。 > > 2010年4月19日3:00 Vineyard Works 田邉 純一 : > > 皆本さん: > > お疲れ様です。Vineyard Works 田邉です。 > > > > 3−5章の査読が完了致しました。6章は量が多いので後回しにさせて戴いて、 > > 8−10章を予約致します。 > > > > 動きが遅く申しわけないですが、ご理解の程宜しくお願い致します。 > > > > > > 以上 > > > > (2010/04/14 1:29), 田邉純一 wrote: > >> 皆本さん: > >> お疲れさまです。田邉です。 > >> > >> 2章の査読が完了しました。続いて3−5章を予約します。 > >> > >> 2010年4月13日9:55 田邉純一 >: > >> > >> 皆本さん: > >> お疲れさまです。田邉です。 > >> > >> 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 > >> > >> 2010年4月10日11:44 Fusayuki Minamoto >> >: > >> > >> 田邉さん > >> > >> 査読結果のエクセルシートははSVNに入れてください。 > >> > https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ > >> > >> よろしくお願いします。 > >> > >> 皆本 > >> 2010年4月7日0:38 Fusayuki Minamoto >> >: > >> > > >> > > >> > いつもありがとうございます。 > >> > Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 > >> > 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 > >> > > >> > Seam2.2翻訳ステータス > >> > > >> > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 > >> > > >> > ■査読方法 > >> > po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 > >> > 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入し > >> てください。 > >> > saveするときはExcel形式で結構です。 > >> > > >> > よろしくお願いします。 > >> > > >> > 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 >> >: > >> >> 田邉です。 > >> >> > >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > >> >> > >> >> 御意です。 > >> >> とりあえず1章査読を予約致します。 > >> >> > >> >> 宜しくお願い致します。 > >> >> > >> >> > >> >> 以上 > >> >> > >> >> (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: > >> >>> 皆本です。 > >> >>> > >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > >> >>> > >> >>> 査読対象は、 > >> >>> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ > >> >>> ・「新規」の章は全文 > >> >>> とします。 > >> >>> > >> >>> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 > >> >>> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわか > >> ります。 > >> >>> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) > >> >>> > >> >>> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 > >> >>> > >> >>> お手伝いしてもいいよという方、 > >> >>> 希望の章のご連絡をお願いします。 > >> >> > >> >> > >> >> -- > >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > >> >> 田邉 純一 > >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp > >> >> URL : http://vyw.jp > >> >> TEL : 03-4520-9894 > >> >> FAX : 03-4520-9895 > >> >> > >> >> _______________________________________________ > >> >> Japan-jbug-translators mailing list > >> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> > >> >> > >> > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> >> > >> > > >> > > >> > > >> > -- > >> > 皆本 房幸 >> > > >> > > >> > >> > >> > >> -- > >> 皆本 房幸 >> > > >> > >> _______________________________________________ > >> Japan-jbug-translators mailing list > >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> > >> > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > >> > >> > >> > >> -- > >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > >> 田邉 純一 > >> MAIL: tanabe @ vyw.jp > >> URL : http://vyw.jp > >> TEL : 03-4520-9894 > >> FAX : 03-4520-9895 > >> > >> > >> > >> > >> -- > >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > >> 田邉 純一 > >> MAIL: tanabe @ vyw.jp > >> URL : http://vyw.jp > >> TEL : 03-4520-9894 > >> FAX : 03-4520-9895 > > > > > > -- > > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > > 田邉 純一 > > MAIL: tanabe @ vyw.jp > > URL : http://vyw.jp > > TEL : 03-4520-9894 > > FAX : 03-4520-9895 > > > > _______________________________________________ > > Japan-jbug-translators mailing list > > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > > > -- > 皆本 房幸 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) 田邉 純一 MAIL: tanabe @ vyw.jp URL : http://vyw.jp TEL : 03-4520-9894 FAX : 03-4520-9895 -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/attachments/20100421/5befd2b4/attachment-0001.htm From fusayuki.minamoto @ gmail.com Wed Apr 21 11:32:09 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Wed, 21 Apr 2010 11:32:09 +0900 Subject: [jbug-trans 1442] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> <4BCB48D0.2000307@vyw.jp> Message-ID: 皆本です。 > 29章、38章は皆本さんになっておりますが、引き取りましょうか? これは編集ミスです。 修正しておきましたので、引き取っていただけると有難いです。 2010年4月21日0:04 田邉純一 : > 皆本さん: > お疲れ様です。Vineyard Works 田邉です。 > 8-10章完了いたしました。 > Author_Group, Preface, 13, 16, 17, 26, 27章を予約します。 > 29章、38章は皆本さんになっておりますが、引き取りましょうか? > (査読不要という解釈かな、とも思いますが) > よろしくお願いいたします。 > > 以上 > > 2010年4月19日19:33 Fusayuki Minamoto : >> >> 田邉さん >> >> いつもありがとうございます。 >> >> > 8−10章を予約致します。 >> 了解しました。 >> >> よろしくお願いします。 >> >> 2010年4月19日3:00 Vineyard Works 田邉 純一 : >> > 皆本さん: >> > お疲れ様です。Vineyard Works 田邉です。 >> > >> > 3−5章の査読が完了致しました。6章は量が多いので後回しにさせて戴いて、 >> > 8−10章を予約致します。 >> > >> > 動きが遅く申しわけないですが、ご理解の程宜しくお願い致します。 >> > >> > >> > 以上 >> > >> > (2010/04/14 1:29), 田邉純一 wrote: >> >> 皆本さん: >> >> お疲れさまです。田邉です。 >> >> >> >> 2章の査読が完了しました。続いて3−5章を予約します。 >> >> >> >> 2010年4月13日9:55 田邉純一 >: >> >> >> >> 皆本さん: >> >> お疲れさまです。田邉です。 >> >> >> >> 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 >> >> >> >> 2010年4月10日11:44 Fusayuki Minamoto > >> >: >> >> >> >> 田邉さん >> >> >> >> 査読結果のエクセルシートははSVNに入れてください。 >> >> >> >> https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ >> >> >> >> よろしくお願いします。 >> >> >> >> 皆本 >> >> 2010年4月7日0:38 Fusayuki Minamoto > >> >: >> >> > >> >> > >> >> > いつもありがとうございます。 >> >> > Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 >> >> > 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 >> >> > >> >> > Seam2.2翻訳ステータス >> >> > >> >> >> >> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 >> >> > >> >> > ■査読方法 >> >> > po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 >> >> > 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入し >> >> てください。 >> >> > saveするときはExcel形式で結構です。 >> >> > >> >> > よろしくお願いします。 >> >> > >> >> > 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 > >> >: >> >> >> 田邉です。 >> >> >> >> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >> >> >> >> >> 御意です。 >> >> >> とりあえず1章査読を予約致します。 >> >> >> >> >> >> 宜しくお願い致します。 >> >> >> >> >> >> >> >> >> 以上 >> >> >> >> >> >> (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: >> >> >>> 皆本です。 >> >> >>> >> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 >> >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 >> >> >>> >> >> >>> 査読対象は、 >> >> >>> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ >> >> >>> ・「新規」の章は全文 >> >> >>> とします。 >> >> >>> >> >> >>> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 >> >> >>> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわか >> >> ります。 >> >> >>> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) >> >> >>> >> >> >>> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 >> >> >>> >> >> >>> お手伝いしてもいいよという方、 >> >> >>> 希望の章のご連絡をお願いします。 >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> >> >> 田邉 純一 >> >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp >> >> >> URL : http://vyw.jp >> >> >> TEL : 03-4520-9894 >> >> >> FAX : 03-4520-9895 >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> >> Japan-jbug-translators mailing list >> >> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >> >> >> >> >> >> >> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> >> >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > -- >> >> > 皆本 房幸 > >> > >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> 皆本 房幸 > >> > >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Japan-jbug-translators mailing list >> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> >> >> >> >> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> >> 田邉 純一 >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp >> >> URL : http://vyw.jp >> >> TEL : 03-4520-9894 >> >> FAX : 03-4520-9895 >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> >> 田邉 純一 >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp >> >> URL : http://vyw.jp >> >> TEL : 03-4520-9894 >> >> FAX : 03-4520-9895 >> > >> > >> > -- >> > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) >> > 田邉 純一 >> > MAIL: tanabe @ vyw.jp >> > URL : http://vyw.jp >> > TEL : 03-4520-9894 >> > FAX : 03-4520-9895 >> > >> > _______________________________________________ >> > Japan-jbug-translators mailing list >> > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > >> >> >> >> -- >> 皆本 房幸 >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > -- > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > 田邉 純一 > MAIL: tanabe @ vyw.jp > URL : http://vyw.jp > TEL : 03-4520-9894 > FAX : 03-4520-9895 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > -- 皆本 房幸 From tanabe @ vyw.jp Wed Apr 21 11:42:19 2010 From: tanabe @ vyw.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCRURuNT1jMGwbKEI=?=) Date: Wed, 21 Apr 2010 11:42:19 +0900 Subject: [jbug-trans 1443] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAoGyRCNV5KZxsoQikg?= =?iso-2022-jp?b?GyRCOjpGSSQ3JEYkLyRAJDUka0p9JHJKZz04JDckXiQ5GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCISMbKEI=?= In-Reply-To: References: <4BBA11E8.3040600@vyw.jp> <4BCB48D0.2000307@vyw.jp> Message-ID: 皆本さん: お疲れ様です。Vineyard Works 田邉です。 引き取っておきました。29章、38章 宜しくお願いいたします。 以上 2010年4月21日11:32 Fusayuki Minamoto : > 皆本です。 > > > 29章、38章は皆本さんになっておりますが、引き取りましょうか? > > これは編集ミスです。 > 修正しておきましたので、引き取っていただけると有難いです。 > > > 2010年4月21日0:04 田邉純一 : > > 皆本さん: > > お疲れ様です。Vineyard Works 田邉です。 > > 8-10章完了いたしました。 > > Author_Group, Preface, 13, 16, 17, 26, 27章を予約します。 > > 29章、38章は皆本さんになっておりますが、引き取りましょうか? > > (査読不要という解釈かな、とも思いますが) > > よろしくお願いいたします。 > > > > 以上 > > > > 2010年4月19日19:33 Fusayuki Minamoto : > >> > >> 田邉さん > >> > >> いつもありがとうございます。 > >> > >> > 8−10章を予約致します。 > >> 了解しました。 > >> > >> よろしくお願いします。 > >> > >> 2010年4月19日3:00 Vineyard Works 田邉 純一 : > >> > 皆本さん: > >> > お疲れ様です。Vineyard Works 田邉です。 > >> > > >> > 3−5章の査読が完了致しました。6章は量が多いので後回しにさせて戴いて、 > >> > 8−10章を予約致します。 > >> > > >> > 動きが遅く申しわけないですが、ご理解の程宜しくお願い致します。 > >> > > >> > > >> > 以上 > >> > > >> > (2010/04/14 1:29), 田邉純一 wrote: > >> >> 皆本さん: > >> >> お疲れさまです。田邉です。 > >> >> > >> >> 2章の査読が完了しました。続いて3−5章を予約します。 > >> >> > >> >> 2010年4月13日9:55 田邉純一 >: > >> >> > >> >> 皆本さん: > >> >> お疲れさまです。田邉です。 > >> >> > >> >> 1章の査読が完了しました。続いて2章を予約します。 > >> >> > >> >> 2010年4月10日11:44 Fusayuki Minamoto >> >> >: > >> >> > >> >> 田邉さん > >> >> > >> >> 査読結果のエクセルシートははSVNに入れてください。 > >> >> > >> >> > https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ > >> >> > >> >> よろしくお願いします。 > >> >> > >> >> 皆本 > >> >> 2010年4月7日0:38 Fusayuki Minamoto >> >> >: > >> >> > > >> >> > > >> >> > いつもありがとうございます。 > >> >> > Wikiの「Seam2.2翻訳ステータス」のページに査読方法を書きました。 > >> >> > 査読結果はWikiページに添付したcsvファイルに記入してください。 > >> >> > > >> >> > Seam2.2翻訳ステータス > >> >> > > >> >> > >> >> > http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 > >> >> > > >> >> > ■査読方法 > >> >> > po2csv.tarの該当する章のcsvファイルに査読結果を記入してください。 > >> >> > 査読コメントはcsvの右端に"review"というカラムを追加して記入し > >> >> てください。 > >> >> > saveするときはExcel形式で結構です。 > >> >> > > >> >> > よろしくお願いします。 > >> >> > > >> >> > 2010年4月6日1:38 Vineyard Works 田邉 純一 >> >> >: > >> >> >> 田邉です。 > >> >> >> > >> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > >> >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > >> >> >> > >> >> >> 御意です。 > >> >> >> とりあえず1章査読を予約致します。 > >> >> >> > >> >> >> 宜しくお願い致します。 > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> 以上 > >> >> >> > >> >> >> (2010/04/05 23:56), Fusayuki Minamoto wrote: > >> >> >>> 皆本です。 > >> >> >>> > >> >> >>> ダラダラやっても時間がかかるだけなので、 > >> >> >>> 2週間後の4/19(月)を目標に査読を実施したいと思います。 > >> >> >>> > >> >> >>> 査読対象は、 > >> >> >>> ・「修正」の章は修正したパラグラフのみ > >> >> >>> ・「新規」の章は全文 > >> >> >>> とします。 > >> >> >>> > >> >> >>> 修正したパラグラフの特定は、面倒ではありますが、 > >> >> >>> Seam 2.2の翻訳開始時のリビジョンをチェックアウトすればわか > >> >> ります。 > >> >> >>> (fuzzyのマークがついているか、翻訳が空のパラグラフがそれです) > >> >> >>> > >> >> >>> 前回同様、全体を通した用語のチェックは私がやります。 > >> >> >>> > >> >> >>> お手伝いしてもいいよという方、 > >> >> >>> 希望の章のご連絡をお願いします。 > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> -- > >> >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > >> >> >> 田邉 純一 > >> >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp > >> >> >> URL : http://vyw.jp > >> >> >> TEL : 03-4520-9894 > >> >> >> FAX : 03-4520-9895 > >> >> >> > >> >> >> _______________________________________________ > >> >> >> Japan-jbug-translators mailing list > >> >> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> >> > >> >> >> > >> >> > >> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> >> >> > >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > -- > >> >> > 皆本 房幸 >> >> > > >> >> > > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> -- > >> >> 皆本 房幸 >> >> > > >> >> > >> >> _______________________________________________ > >> >> Japan-jbug-translators mailing list > >> >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> >> > >> >> > >> >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> -- > >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > >> >> 田邉 純一 > >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp > >> >> URL : http://vyw.jp > >> >> TEL : 03-4520-9894 > >> >> FAX : 03-4520-9895 > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> -- > >> >> Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > >> >> 田邉 純一 > >> >> MAIL: tanabe @ vyw.jp > >> >> URL : http://vyw.jp > >> >> TEL : 03-4520-9894 > >> >> FAX : 03-4520-9895 > >> > > >> > > >> > -- > >> > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > >> > 田邉 純一 > >> > MAIL: tanabe @ vyw.jp > >> > URL : http://vyw.jp > >> > TEL : 03-4520-9894 > >> > FAX : 03-4520-9895 > >> > > >> > _______________________________________________ > >> > Japan-jbug-translators mailing list > >> > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >> > > >> > >> > >> > >> -- > >> 皆本 房幸 > >> > >> _______________________________________________ > >> Japan-jbug-translators mailing list > >> Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > > > > > -- > > Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) > > 田邉 純一 > > MAIL: tanabe @ vyw.jp > > URL : http://vyw.jp > > TEL : 03-4520-9894 > > FAX : 03-4520-9895 > > > > _______________________________________________ > > Japan-jbug-translators mailing list > > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > > > > > > > -- > 皆本 房幸 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- Vineyard Works株式会社(ヴィンヤードワークス) 田邉 純一 MAIL: tanabe @ vyw.jp URL : http://vyw.jp TEL : 03-4520-9894 FAX : 03-4520-9895 -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/attachments/20100421/d21ab1a5/attachment-0001.htm From fusayuki.minamoto @ gmail.com Sat Apr 24 16:40:42 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Sat, 24 Apr 2010 16:40:42 +0900 Subject: [jbug-trans 1444] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAbJEI6OkZJN2syTCROGyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCM05HJyRyJCo0aiQkJDckXiQ5GyhCKDQvMzA=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCITpAWhsoQik=?= Message-ID: Seam 2.2 翻訳関係者各位 現在、査読作業を継続中ではありますが、作業を加速するため すでに査読完了の章については査読コメントの反映作業を開始 したいと思います。 各章の翻訳者の方は 4/30 17:00までに 査読コメントの修正の可否 について当MLにご連絡ください。 査読コメントの確認が必要なのは以下の方々です:  田邊さん  佐野さん  山田(duke4j)さん  野上さん  皆本 査読結果はExcel表にまとまっています: https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ なお、翻訳者の方からMLへの意見がなかった場合は、査読コメントのまま 最終版に反映させていただきますことをご了承ください。 5/1にはSeam 2.2翻訳の最終版をリリースしたいと考えています。 どうか、ご協力をよろしくお願いします。 -- 皆本 房幸 From fusayuki.minamoto @ gmail.com Mon Apr 26 14:22:51 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Mon, 26 Apr 2010 14:22:51 +0900 Subject: [jbug-trans 1445] =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEI6OkZJGyhCOiAbJEIkIiRIGyhCNQ==?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPk8hIkMvJCslWCVrJVckciQqNGokJCRHJC0kXiQ7GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJHMkKyEpGyhC?= Message-ID: 皆本です。 あと以下の5章について査読をしてくださる方が見つかっていません。 すでに着手されている方は手一杯なので、どなたかヘルプをお願いできないでしょうか。 6 Events,interceptors and exception handling Events.po 15. Security Security.po 18. iText PDF generation Itext.po 35. Clustering and EJB Passivation Clustering.po 36. Performance Tuninig Performance.po これらは全部、私がやったところのなので、自分で自分の担当分の査読はできないのです。 査読対象は、Seam 2.1->2.2で修正した部分のみ、です。 よろしくお願いします。 -- 皆本 房幸 From d-sano @ nri.co.jp Mon Apr 26 14:26:13 2010 From: d-sano @ nri.co.jp (=?ISO-2022-JP?B?GyRCOjRMbkJnSmUbKEI=?=) Date: Mon, 26 Apr 2010 14:26:13 +0900 Subject: [jbug-trans 1446] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEI6OkZJGyhCOiAbJEIkIiRIGyhCNQ==?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPk8hIkMvJCslWCVrJVckciQqNGokJCRHJC0kXiQ7JHMkKyEpGyhC?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4BD523F5.4050903@nri.co.jp> 佐野です。 長々と返事できなくてすみません。 自分やります。とり急ぎ。 Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 皆本です。 > > あと以下の5章について査読をしてくださる方が見つかっていません。 > すでに着手されている方は手一杯なので、どなたかヘルプをお願いできないでしょうか。 > > 6 Events,interceptors and exception handling Events.po > 15. Security Security.po > 18. iText PDF generation Itext.po > 35. Clustering and EJB Passivation Clustering.po > 36. Performance Tuninig Performance.po > > これらは全部、私がやったところのなので、自分で自分の担当分の査読はできないのです。 > > 査読対象は、Seam 2.1->2.2で修正した部分のみ、です。 > > よろしくお願いします。 -- 株式会社 野村総合研究所 基盤ソリューション事業本部 クラウドソリューション事業部 佐野 大輔(d-sano @ nri.co.jp) 〒105-7113 東京都港区東新橋1-5-2 汐留シティセンター13階 TEL:03-6274-1417 FAX:03-6274-1547 -- 本メールに含まれる情報は機密情報であり、宛先に記載されている方のみに送信 することを意図しております。意図された受取人以外の方によるこれらの情報の 開示、複製、再配布や転送など一切の利用が禁止されています。誤って本メール を受信された場合は、申し訳ございませんが、送信者までお知らせいただき、受 信されたメールを削除していただきますようお願い致します。 PLEASE READ: The information contained in this e-mail is confidential and intended forthe named recipient(s) only.If you are not an intended recipient of this e-mail, you are hereby notifiedthat any review, dissemination, distribution or duplication of this messageis strictly prohibited. If you have received this message in error, pleasenotify the sender immediately and delete your copy from your system. From fusayuki.minamoto @ gmail.com Tue Apr 27 00:06:40 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 27 Apr 2010 00:06:40 +0900 Subject: [jbug-trans 1447] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEI6OkZJGyhCOiAbJEIkIiRIGyhCNQ==?= =?iso-2022-jp?b?GyRCPk8hIkMvJCslWCVrJVckciQqNGokJCRHJC0kXiQ7GyhC?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJHMkKyEpGyhC?= In-Reply-To: <4BD523F5.4050903@nri.co.jp> References: <4BD523F5.4050903@nri.co.jp> Message-ID: 佐野さん おぉっと、お久しぶりですね。 ありがとうございます! では、Wikiの査読担当者の欄に記入をお願いします。 http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E2%CB%DD%CC%F5%A5%B9%A5%C6%A1%BC%A5%BF%A5%B9 皆本 2010年4月26日14:26 佐野大輔 : > 佐野です。 > > 長々と返事できなくてすみません。 > 自分やります。とり急ぎ。 > > Fusayuki Minamoto さんは書きました: >> 皆本です。 >> >> あと以下の5章について査読をしてくださる方が見つかっていません。 >> すでに着手されている方は手一杯なので、どなたかヘルプをお願いできないでしょうか。 >> >> 6 Events,interceptors and exception handling Events.po >> 15. Security Security.po >> 18. iText PDF generation Itext.po >> 35. Clustering and EJB Passivation Clustering.po >> 36. Performance Tuninig Performance.po >> >> これらは全部、私がやったところのなので、自分で自分の担当分の査読はできないのです。 >> >> 査読対象は、Seam 2.1->2.2で修正した部分のみ、です。 >> >> よろしくお願いします。 > > > -- > 株式会社 野村総合研究所 > 基盤ソリューション事業本部 > クラウドソリューション事業部 > 佐野 大輔(d-sano @ nri.co.jp) > > 〒105-7113 > 東京都港区東新橋1-5-2 > 汐留シティセンター13階 > TEL:03-6274-1417 FAX:03-6274-1547 > -- > 本メールに含まれる情報は機密情報であり、宛先に記載されている方のみに送信 > することを意図しております。意図された受取人以外の方によるこれらの情報の > 開示、複製、再配布や転送など一切の利用が禁止されています。誤って本メール > を受信された場合は、申し訳ございませんが、送信者までお知らせいただき、受 > 信されたメールを削除していただきますようお願い致します。 > PLEASE READ: > The information contained in this e-mail is confidential and intended > forthe named recipient(s) only.If you are not an intended recipient of > this e-mail, you are hereby notifiedthat any review, dissemination, > distribution or duplication of this messageis strictly prohibited. If > you have received this message in error, pleasenotify the sender > immediately and delete your copy from your system. > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- 皆本 房幸 From fusayuki.minamoto @ gmail.com Tue Apr 27 00:15:00 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Tue, 27 Apr 2010 00:15:00 +0900 Subject: [jbug-trans 1448] Re: =?iso-2022-jp?b?U2VhbSAyLjIbJEJLXUx1GyhCOiAbJEI6OkZJN2sbKEI=?= =?iso-2022-jp?b?GyRCMkwkTjNORyckciQqNGokJCQ3JF4kORsoQig0LzMw?= =?iso-2022-jp?b?GyRCITpAWhsoQik=?= In-Reply-To: References: Message-ID: 皆本です。 まだ査読が終了していませんが、すでに査読終了分については予定どおり、 5/1にビルドしたものを公開します(CAリリース)。 4/30時点で査読が終了していない章については、GWもあることですし、 査読担当者と相談の上、最終版のリリース日を決めましょう。 以上、よろしくお願いします。 2010年4月24日16:40 Fusayuki Minamoto : > Seam 2.2 翻訳関係者各位 > > 現在、査読作業を継続中ではありますが、作業を加速するため > すでに査読完了の章については査読コメントの反映作業を開始 > したいと思います。 > > 各章の翻訳者の方は 4/30 17:00までに 査読コメントの修正の可否 > について当MLにご連絡ください。 > > 査読コメントの確認が必要なのは以下の方々です: > 田邊さん > 佐野さん > 山田(duke4j)さん > 野上さん > 皆本 > > 査読結果はExcel表にまとまっています: > https://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/seam-doc/trunk/proof_read/ > > なお、翻訳者の方からMLへの意見がなかった場合は、査読コメントのまま > 最終版に反映させていただきますことをご了承ください。 > > 5/1にはSeam 2.2翻訳の最終版をリリースしたいと考えています。 > > どうか、ご協力をよろしくお願いします。 > -- > 皆本 房幸 > -- 皆本 房幸 From karlgotch1924.2007 @ gmail.com Fri Apr 30 03:15:20 2010 From: karlgotch1924.2007 @ gmail.com (tagawaman) Date: Fri, 30 Apr 2010 03:15:20 +0900 Subject: [jbug-trans 1449] =?iso-2022-jp?b?MzMsMzQbJEI+TyROOjpGST0qJG8kaiReJDckPxsoQg==?= Message-ID: お疲れ様です、金子です。 33,34章の査読終わりました。 残りも手伝いたいのですが、明日(今日?)から新婚旅行で 5/6からは一か月間の東京出張(PCは嫁も使うので私はiPhoneだけ持参…) で、これ以上お手伝いできそうにないです。 草葉の陰から応援という事で。。すみません。 -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... URL: http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/attachments/20100430/3db10373/attachment.htm From fusayuki.minamoto @ gmail.com Fri Apr 30 21:53:00 2010 From: fusayuki.minamoto @ gmail.com (Fusayuki Minamoto) Date: Fri, 30 Apr 2010 21:53:00 +0900 Subject: [jbug-trans 1450] Re: =?iso-2022-jp?b?MzMsMzQbJEI+TyROOjpGST0qJG8kaiReJDckPxsoQg==?= In-Reply-To: References: Message-ID: 金子さん > 33,34章の査読終わりました。 いつも的確な査読コメントありがとうございます。 新婚旅行とのこと、ご結婚おめでとうざいます。 東京出張のときには是非ご連絡ください。 翻訳メンバーでSeam 2.2の打ち上げをしましょう! 皆本 2010年4月30日3:15 tagawaman : > お疲れ様です、金子です。 > 33,34章の査読終わりました。 > 残りも手伝いたいのですが、明日(今日?)から新婚旅行で > 5/6からは一か月間の東京出張(PCは嫁も使うので私はiPhoneだけ持参…) > で、これ以上お手伝いできそうにないです。 > 草葉の陰から応援という事で。。すみません。 > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan-jbug-translators @ lists.sourceforge.jp > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > -- 皆本 房幸