[Jetspeed-japan-trans] Re: getting-started-binary.xml 翻訳とりあえず完

Back to archive index

Shinsuke SUGAYA shins****@yahoo*****
2005年 12月 22日 (木) 07:30:44 JST


こんにちは、菅谷です。

KATOH Yasufumi wrote:
> 加藤泰文です.
> 
> 見直しとかまだ不十分ですが,getting-started-binary.xml の翻訳がとりあ
> えず終わりました.ファイルはどのようにすれば良いでしょうか? このML
> 宛に添付すればよろしいですか?

https://sourceforge.jp/tracker/index.php?func=add&group_id=328&atid=1320

のトラックシステムにTranslationカテゴリを作っておいたので、
そこに添付して頂ければ、と思います(おそらく、添付可能な
サイズだとは思っていますが)。もしダメそうでしたら、私宛に
送って頂ければ、統合しておきます。

> まず翻訳を進める上で用語とか統一した方が良いと思いますが,気づいたもの
> を書いておきますね.

ご提案をありがとうございます。
とりあえず、基本的には、以下のような対訳表に従うことにして、

http://www.jajakarta.org/ant/terms.html
http://tomcat.jajakarta.org/taglibs/terms.html
http://www.jajakarta.org/tomcat/tomcat3.2-4.0/terms.html
http://www.jajakarta.org/regexp/terms.html
http://www.jajakarta.org/struts/terms.html

>   - deploy の訳 ... 「デプロイ」or「配備」or etc. ?
>   - 細かいですが,「時」or「とき」とか,「事」or「こと」

この辺は、ひらがなの方は良いような気がするのですが、
皆さん、どうでしょうか?

>   - setup の訳 ... 「セットアップ」or「設定」or etc. ?

状況にもよりますが、なるべく、「設定」などのカタカナより
日本語の方が良い気がするのですが、皆さん、どうでしょうか?

>   - maven-plugin ... 「Maven プラグイン」?

Maven プラグインが良いかと思います。

>   - 「バージョン」? 「ヴァージョン」? 「version」?

「バージョン」が良い気がします。
Google のヒット数的には変わらないのですが、Goo辞書(大辞林?)とかで
ヴァージョンが引っかからなかったので。

>   - document の訳 ... 「文書」or「ドキュメント」or etc. ?

カタカナより日本語と考えると、「文書」でしょうか?
これも状況によりそうな気もしますが。

こうするべき、ここを参照した方がよいなど、何かありましたら、
ばしばしあげてください :)

> getting-started-binary.xml で気づいた点を
> 
>   - 今日の別のメールで言いましたが,HTML タグ (<p>) の使いかたが間違っ
>     ている-> これはそのままにすべきか? 直すべきか?
>     # jajakarta の手引きに従えばそのまま? (明らかな間違い以外はそのま
>     # まと書いてある)

色が変わらないなどの問題がある部分だけ、直して、それ以外は原文のまま、
と言うのが良いかと思います。

>   - 3.1.1 の部分で XML ファイルには存在しますが,パラグラフ <p> 指定が
>     ないため,HTML 変換したときに変換されそこねてブラウザに表示されな
>     い段落があります.これは 3.4 にもあります.
>   - 3.3 に
>     | You can fill in as much of the project information in the
>     | project.xml file as you want. This will depend on how you intend to
>     | use Maven as a project management tool and is beyond the scope of
>     | this document.
>     って文が二度出てくるなあ.
>   - 3.5 の最後で
>     | You are now ready to deploy the new portal application. For
>     | this, skip the following section on building the Jetspeed 2
>     | portal from source and continue with the deployment section.
>     とあり,deployment というセクションへのリンクがありますが,後には
>     ソースからの構築なんてセクションは (当然) ありませんし,リンク先も
>     ありません.
>   - 3.7 に j2:quickstart の同じ説明が二度ある
>   - 3.11 の最後の http://localhost/jetspeed/ の URL の部分が XML ファ
>     イルで <pre> タグで囲まれている.他は <source> で囲んでいる.変換
>     後の HTML もここだけ変.


なんと・・・。以上は、今回はあきらめるとして、将来的には Apache の原文を
修正するようにします。

>   - あといくつか原因は特定してませんが,変換後も原文の色が変わらない部
>     分がありました.

私も調べてみようと思っていますが、何かわかりましたら、お知らせください。

いろいろと、問題点のまとめていただきありがとうございました :)

shinsuke
--------------------------------------
STOP HIV/AIDS.
Yahoo! JAPAN Redribbon Campaign 2005
http://pr.mail.yahoo.co.jp/redribbon/



Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
Back to archive index