KATOH Yasufumi
karma****@jazz*****
2005年 12月 22日 (木) 14:36:27 JST
加藤泰文です.
>>> On Thu, 22 Dec 2005 07:30:44 +0900
in message "[Jetspeed-japan-trans] Re: getting-started-binary.xml 翻訳とりあえず完"
Shinsuke SUGAYA-san wrote:
> のトラックシステムにTranslationカテゴリを作っておいたので、
> そこに添付して頂ければ、と思います(おそらく、添付可能な
> サイズだとは思っていますが)。もしダメそうでしたら、私宛に
> 送って頂ければ、統合しておきます。
イマイチ正しく出来ているのかわかりませんが,とりあえず登録しておきまし
た.チェックお願いいたします.> みなさま
> > - deploy の訳 ... 「デプロイ」or「配備」or etc. ?
ああ,しまった.送った奴では「デプロイ」のままです.直したつもりが忘れ
てました.また直しておきます.
> > - 細かいですが,「時」or「とき」とか,「事」or「こと」
> この辺は、ひらがなの方は良いような気がするのですが、
> 皆さん、どうでしょうか?
ひらがなにしてみました.
> > - setup の訳 ... 「セットアップ」or「設定」or etc. ?
> 状況にもよりますが、なるべく、「設定」などのカタカナより
> 日本語の方が良い気がするのですが、皆さん、どうでしょうか?
基本的に「設定」としました.直ってない所もあるかも?
> Maven プラグインが良いかと思います。
としました.
> 「バージョン」が良い気がします。
としました.
> > - document の訳 ... 「文書」or「ドキュメント」or etc. ?
> カタカナより日本語と考えると、「文書」でしょうか?
> これも状況によりそうな気もしますが。
「文書」にしました.
> 色が変わらないなどの問題がある部分だけ、直して、それ以外は原文のまま、
> と言うのが良いかと思います。
HTML 的な間違いと,色がなぜか変わってない部分があったので,そのあたり
うまくいくように修正しました.ただ,この部分のお伺いをたてたのは
http://www.jajakarta.org/site/rules.html
の「HTMLのタグ」に
| HTMLのタグは、原文に明らかな間違いがある場合を除いて、原文に準拠しま
| す。
とあるからなんですよね.このあたりをいじると,訳をした後の日本語の文書
が原文のモノと違ってくるわけで,色分けの必要のない完成した文書の状態で
は,元のままでも見ための問題はないわけで.
> なんと・・・。以上は、今回はあきらめるとして、将来的には Apache の原文を
> 修正するようにします。
ですねー.せっかく XML にあるけど,HTML ページとしては段落が抜けちゃっ
ている部分があるわけで,意味不明になる可能性もありますものね.
--
==============================================
(((( 加藤泰文
○-○ karma****@jazz*****
==============================================
(Web Page) http://park2.wakwak.com/%7Ekarma/
==============================================