Shinsuke SUGAYA
shins****@yahoo*****
2006年 2月 3日 (金) 22:05:50 JST
こんにちは、菅谷です。 David S. T. に確認しました。 まず、into で終わっているところですが、そこで力尽きたとのことです :) rulusing は、rules using だそうです(なるほど、そういう typo だった のか、と思いました)。 というわけで、今週末に更新するよ、っと言っていました。 guide-profiler.xml をコミットしておきました。 ありがとうございました。 shinsuke > とりあえず出来ている物をお送りしますね."rulusing" は飛ばして訳してま > すし,"into" で終わっているなんか中途半端な感じのする文は,ある文だけ > でなんとか訳しています. > > あと,タグの問題で英文で色が変わらない部分がありますが,特に何もしてま > せん. > > UTF-8 で CRLF です. > >>>> On Thu, 02 Feb 2006 22:40:42 +0900 > in message "[Jetspeed-japan-trans] Re: guides/guide-profiler.html" > Shinsuke SUGAYA-san wrote: > >> 感じとしては、「細かく分けた」というような感じなのかもしれません。 >> たとえば、デフォルトで登録されている j1 プロファイルルールは、 >> リクエストの(確か)URLのデータを元に page, user, mediatype... >> と、細々としたルール規準?を見ていきます。ですので、ここでは、 >> 既知のポートレットリクエストデータ用の(分けられた?、細分化した?) >> 規準に基づくポータルリソース、などとなるのでしょうか。もっと、 >> 良い訳があれば、お願いします。 > > 「細分化した判断規準」としています. > >>>>> - 同じく Profiling Rules の部分で "less-specific" ってのがありますが, >>>>> これのうまい訳も何かあれば. >>>> そのままですが、少ない記述の、などでしょうか。 >>> このあたりも大まかな条件でサーチしていく,って感じの意味ですかね? more >>> specific だと詳細というか絞りこむって感じになりますし. > >> 単純な、page, user, mediatype 設定のことを言っているかと >> 思います。その設定が少ないと言っているのかと考えています。 > > 「少ない記述の設定によるアルゴリズム」みたいに訳してます.ちと変かな? > ま,ここは rulusing が分かったら再度ということで. > >> プロファイル用とかの方が良いような気も。 > > プロファイル用としています."such as" の後が長すぎて,日本語にしたとき > どこで切れるのかわかりにくいので,文を分けてます. > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Jetspeed-japan-trans mailing list > Jetsp****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/jetspeed-japan-trans -------------------------------------- GANBARE! NIPPON! Yahoo! JAPAN JOC OFFICIAL INTERNET PORTAL SITE PARTNER http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/