[Jetspeed-japan-trans] Re: "production"

Back to archive index

Shinsuke SUGAYA shins****@yahoo*****
2006年 1月 10日 (火) 21:37:45 JST


あけましておめでとうございます。
菅谷です。

確かに、production は訳しにくいですよね。
個人的には、本稼働環境や製品環境などが良いかと思うのですが、
どうでしょう?どっかのメッセージで本稼働みたいな感じで
訳したような気も・・・。

shinsuke

KATOH Yasufumi wrote:
> 加藤泰文です.
> 
> # そういえば,申しおくれましたが,あけましておめでとうございます.今年
> # もよろしくお願いいたします.
> 
> 
>>>>On Tue, 10 Jan 2006 00:36:20 -0500
> 
>     in message   "[Jetspeed-japan-trans] Re: "production""
>                   Masashi Nakane-san wrote:
> 
> 
>> たぶん思いついているとは思いますが
>>  本番環境のDB は いかがです?
> 
> 
> はい.一応,そのように訳してましたが,意訳しすぎかなー,なんて心配でし
> た.(^_^;)
> 
> とりあえずそのように統一しておきます.ありがとうございます.(_o_)
> 

--------------------------------------
Yahoo! Mail - supported by 10million people
http://pr.mail.yahoo.co.jp/mail_pr/



Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
Back to archive index