Shinsuke SUGAYA
shins****@yahoo*****
2006年 1月 10日 (火) 21:37:45 JST
あけましておめでとうございます。 菅谷です。 確かに、production は訳しにくいですよね。 個人的には、本稼働環境や製品環境などが良いかと思うのですが、 どうでしょう?どっかのメッセージで本稼働みたいな感じで 訳したような気も・・・。 shinsuke KATOH Yasufumi wrote: > 加藤泰文です. > > # そういえば,申しおくれましたが,あけましておめでとうございます.今年 > # もよろしくお願いいたします. > > >>>>On Tue, 10 Jan 2006 00:36:20 -0500 > > in message "[Jetspeed-japan-trans] Re: "production"" > Masashi Nakane-san wrote: > > >> たぶん思いついているとは思いますが >> 本番環境のDB は いかがです? > > > はい.一応,そのように訳してましたが,意訳しすぎかなー,なんて心配でし > た.(^_^;) > > とりあえずそのように統一しておきます.ありがとうございます.(_o_) > -------------------------------------- Yahoo! Mail - supported by 10million people http://pr.mail.yahoo.co.jp/mail_pr/