KATOH Yasufumi
karma****@jazz*****
2006年 1月 11日 (水) 18:47:53 JST
加藤泰文です. guide/guide-components.xml を訳しています. "component" という単語ですが,guides/index.xml に guide-componets への リンクとして「Jetspeed-2を構成する部品のガイド」とありますので,「部品」 と訳してます.これで良いですかね? 若干文章中で "component" が使われていたりすると,「コンポーネント」の ままの方が自然かなあ,と思える部分もあります."component architecture" とか. あと,"component framework" ってどう訳します? 日本語だと単に「フレーム ワーク」となりますかね? 「コンポーネントフレームワーク」? -- ============================================== (((( 加藤泰文 ○-○ karma****@jazz***** ============================================== (Web Page) http://park2.wakwak.com/%7Ekarma/ ==============================================