[Jetspeed-japan-trans] component

Back to archive index

KATOH Yasufumi karma****@jazz*****
2006年 1月 11日 (水) 18:47:53 JST


加藤泰文です.

guide/guide-components.xml を訳しています.

"component" という単語ですが,guides/index.xml に guide-componets への
リンクとして「Jetspeed-2を構成する部品のガイド」とありますので,「部品」
と訳してます.これで良いですかね?

若干文章中で "component" が使われていたりすると,「コンポーネント」の
ままの方が自然かなあ,と思える部分もあります."component architecture"
とか.

あと,"component framework" ってどう訳します? 日本語だと単に「フレーム
ワーク」となりますかね? 「コンポーネントフレームワーク」?

-- 
==============================================
((((    加藤泰文
○-○                karma****@jazz*****
==============================================
 (Web Page) http://park2.wakwak.com/%7Ekarma/
==============================================



Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
Back to archive index