KATOH Yasufumi
karma****@jazz*****
2006年 3月 7日 (火) 19:16:59 JST
加藤泰文です.
>>> On Fri, 24 Feb 2006 17:57:19 +0900
in message "[Jetspeed-japan-trans] guides/guide-security-declarative-psml.xml"
KATOH Yasufumi-san wrote:
> guides/guide-security-declarative-psml.xml をやります.
やってますが,アドバイスを一つお願いします.
一つ目の subsection のタイトルが "Grants" ですが,これ,どう訳すのが良
いでしょう?これ,言葉の定義っぽいので,そのまま置いとくのもすっきりす
るかなあという感じなんですがね.この subsection の最初の文の訳とも関係
するんですが...
Grants are granting. みたいな説明ありますし (省略しすぎ ^^;).
「許可を与える事」ぐらいかなあ.要は「与える」という動作みたいなものを
説明していますよね.
# この文書の grant は場所によって訳を変えた方がしっくりくるので,やや
# こしい...
--
==============================================
(((( 加藤泰文
○-○ karma****@jazz*****
==============================================
(Web Page) http://park2.wakwak.com/%7Ekarma/
==============================================