Shinsuke SUGAYA
shins****@yahoo*****
2006年 3月 27日 (月) 20:39:27 JST
こんにちは、菅谷です。 情報をありがとうございます。 KATOH Yasufumi wrote: > 加藤泰文です. > > 翻訳関連のネタを見付けたので,送っておきます. > > OSS における翻訳,というタイトルの kazama 氏のブログ > http://d.hatena.ne.jp/kazama/20060318/p1 > からたどっていくと (上記もなかなか興味深い), > > OSC2006 の「翻訳BOF」の発表資料 (私はまだ未読) > http://mail.ring.gr.jp/doc-ja/200603/msg00005.html > > 「Doc-ja プロジェクト」 > http://openlab.ring.gr.jp/doc-ja/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi > > 「Sun の翻訳支援ツール」 > http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.html > > なんてのに引きあたりますね.Sun の Glossary Tool のサイトは,訳語の検 > 索なんて出来て,結構翻訳の際には便利かも知れません. Glossary Tool は参考程度に使えるかもしれませんね。 でも、以前に J2 の訳語を調べたときには、なしと言われましたが・・・。 > # そういえば,以前紹介した翻訳メモリは使ってないなあ... (^_^;) オープンソースでスタンダードな翻訳メモリがあるといいんですがね・・・。 商用だと、Trados とか聞きますが。M$ も使っているような噂を聞いた気も しますし。オープンソースでもこれを使えるというレベルのものが あると、良いですね。 shinsuke -------------------------------------- Celebrate Yahoo! JAPAN 10th Anniversary http://pr.mail.yahoo.co.jp/10thann/