KATOH Yasufumi
karma****@jazz*****
2006年 3月 28日 (火) 12:39:00 JST
加藤泰文です.
>>> On Mon, 27 Mar 2006 20:39:27 +0900
in message "[Jetspeed-japan-trans] Re: 翻訳関連"
Shinsuke SUGAYA-san wrote:
> Glossary Tool は参考程度に使えるかもしれませんね。
> でも、以前に J2 の訳語を調べたときには、なしと言われましたが・・・。
Jetspeed でも,ある程度 Java のプロダクトで共通して使うような言葉が出
てきますから,そういうときに役立つかなあと.
> オープンソースでスタンダードな翻訳メモリがあるといいんですがね・・・。
> 商用だと、Trados とか聞きますが。M$ も使っているような噂を聞いた気も
> しますし。オープンソースでもこれを使えるというレベルのものが
> あると、良いですね。
以前ちょっと使ってみて思ったのですが,ある程度先人の知恵が使いはじめた
時点で既に使えると良いと思うんですよね.プロの翻訳者であれば,あっとい
うまに過去の資産が溜って,翻訳に役立つようになると思うんですが,オープ
ンソースのドキュメントをボランティアで訳してます,という人のほとんどは,
十分使えるレベルのデータベースができあがる前に翻訳が終わるか,「燃えつ
き」てしまうような気がしますね.^^;
--
==============================================
(((( 加藤泰文
○-○ karma****@jazz*****
==============================================
(Web Page) http://park2.wakwak.com/%7Ekarma/
==============================================