[JM:02427] 提案:セクション対訳表の変更

Back to archive index
matsuand michio_matsu****@yahoo*****
2021年 5月 27日 (木) 11:27:35 JST


matsuand です。

# [JM:02426] からの続きとして

Linux JM ガイド>翻訳の指針>セクション名について、
http://linuxjm.osdn.jp/guide/translation_guideline.html#id7
に関する協議提案です。

以下、選定した用語(原語とその対訳)と、その提案を 5 項に
分けて列記します。これに対する是非をあげてください。


1. ARGUMENTS 引き数

[JM:02417] 以降、ある程度協議が進んているため詳述省略。

提案:
"ARGUMENTS" の対訳は「引き数」でなく「引数」とする。


2. EXIT CODES 返り値

この "EXIT CODES" という単語だけ見ると訳語が「終了コード」
になると思います。いろいろ言葉の意義を分析することも必要かも
しれませんが、あまり深く議論するつもりでは考えていません。
一つだけ傍証的に例をあげてみると、
「返り値はありません」という表現は自然ですが、
「終了コードはありません」という表現は不自然に感じます。
ここに両者の違い、用法の違いのヒントがある印象です。
原著者の用法どおりの対訳とするのが自然に思います。

提案:
"EXIT CODES" の対訳は「返り値」でなく「終了コード」とする。


3. HISTORY 履歴 (or 歴史)

「履歴」はまだわかりますが、「歴史」は大層な表現すぎて
不適切に感じます。翻訳の個人的経験からは「開発経緯」とする
のがピッタリ合うと感じます。

提案:
"HISTORY" の訳例として「歴史」は削除する。
"HISTORY" の訳例として「開発経緯」を追加する。


4. NOTE 注意

"NOTE" を「注意」と訳すことは、翻訳の個人的経験からは
不適切と思い続けている訳語です。

この手の英単語は、
DANGER,WARNING,CAUTION,NOTICE,NOTE,INFO など、注意喚起
を促す類似語のうちの1つとして捉えられます。
precautionary statement と呼ぶ言い方があるようです。
docbook-xml や sphinx では admonition というカテゴリー
のもとに分類されています。

Windows において notepad はメモ帳と訳されています。
"NOTE" は「メモ」と訳すのが適当と捉えています。

もし仮に "CAUTION" が併記された場合に、こちらこそ
「注意」と訳しそうで、そうなると注意のレベルは、
どちらが上か下かで迷います(翻訳者の立場)。
(読者にとっては双方とも注意と訳されると、そこに違い
 があることは識別できません。)

"NOTE" には注意を要するレベルの文面は書かれず、ちょっと
書き留めておく補記情報などが書かれるものと個人的には
解釈しています。(どこかにこれを定義する規約などがあれば
よいのですが。)

提案:
"NOTE" の対訳は「注意」ではなく「メモ」とする。


5. PARAMETERS 引き数

ARGUMENTS と同じ観点で「引き数」でなく「引数」とする案が
ここにも適用されますが、それよりむしろ「パラメータ」でよい
と思います。(本心は本当は「パラメーター」..長音付き)

(厳密に調べていませんが) argument と parameter には明確な
違いが存在すると思っていて、argument は必須の引数のこと
(たとえばパス指定のように、ファイル実体や文字列実体を表すもの)、
parameter は任意のオプション指定(-I dir とか、処理制御方法
を切り替えて/付け加えて利用するもの)のこと、と感じています。

提案:
"PARAMETERS" の対訳は「引き数」でなく「パラメータ」とする
(上記が否であった場合、「引き数」でなく「引数」とする)

以上です。よろしくお願いします。



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index