From henrich @ debian.or.jp Fri Jun 15 05:38:49 2012 From: henrich @ debian.or.jp (Hideki Yamane) Date: Fri, 15 Jun 2012 05:38:49 +0900 Subject: [Mergedoc-dev] describe Pleiades in English (again ;-) In-Reply-To: References: <20091105192033.484117d0.henrich@debian.or.jp> <20091106192724.92434599.henrich@debian.or.jp> <20091109095248.91fca030.henrich@debian.or.jp> <20091111082051.a0f3e14e.henrich@debian.or.jp> Message-ID: <20120615053849.c47d7975d3afc08244a45cd4@debian.or.jp>  やまねです。  英語圏の人からDebianパッケージ説明文のチェックを入れるというプロジェクトの方に  引っ掛けられたので ;) 再度、ご確認をさせてくださいませ。  以下のように書き直してみてはどうか、という提案を受けました。 > Description: Japanese translation plug-in for Eclipse using dynamic AOP > Pleiades is a dynamic Aspect-Oriented Programming translation layer for the > Eclipse platform and many of its plug-ins. It uses a Japanese glossary to > provide side-by-side English/Japanese property resource bundles.  最後の It uses a Japanese glossary to provide side-by-side English/Japanese property resource bundles. が意味合い的に間違ってなければ良いと思うのですが、  どうでしょうか。  ご意見くださいませー -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/org http://wiki.debian.org/HidekiYamane From kashihara @ gmail.com Sun Jun 17 23:31:26 2012 From: kashihara @ gmail.com (KASHIHARA Shinji) Date: Sun, 17 Jun 2012 23:31:26 +0900 Subject: [Mergedoc-dev] describe Pleiades in English (again ;-) In-Reply-To: <20120615053849.c47d7975d3afc08244a45cd4@debian.or.jp> References: <20091105192033.484117d0.henrich@debian.or.jp> <20091106192724.92434599.henrich@debian.or.jp> <20091109095248.91fca030.henrich@debian.or.jp> <20091111082051.a0f3e14e.henrich@debian.or.jp> <20120615053849.c47d7975d3afc08244a45cd4@debian.or.jp> Message-ID: かしはらです。 ご確認いただきありがとうございます。 >  最後の It uses a Japanese glossary to provide side-by-side English/Japanese > property resource bundles. が意味合い的に間違ってなければ良いと思うのですが、 >  どうでしょうか。 はい。英語と日本語が対になったプロパティを使用しています。 ただ、その対が単語、1つの文章、複数の長い文章で構成されている場合があります。 英語圏の方が文章も含めて glossary で違和感が無いようでしたら、 問題ないと思います。 -- Shinji Kashihara kashihara @ gmail.com 2012年6月15日 5:38 Hideki Yamane : > >  やまねです。 > >  英語圏の人からDebianパッケージ説明文のチェックを入れるというプロジェクトの方に >  引っ掛けられたので ;) 再度、ご確認をさせてくださいませ。 > >  以下のように書き直してみてはどうか、という提案を受けました。 >> Description: Japanese translation plug-in for Eclipse using dynamic AOP >> Pleiades is a dynamic Aspect-Oriented Programming translation layer for the >> Eclipse platform and many of its plug-ins. It uses a Japanese glossary to >> provide side-by-side English/Japanese property resource bundles. > >  最後の It uses a Japanese glossary to provide side-by-side English/Japanese > property resource bundles. が意味合い的に間違ってなければ良いと思うのですが、 >  どうでしょうか。 > >  ご意見くださいませー > > > -- > Regards, > > Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/org > http://wiki.debian.org/HidekiYamane From henrich @ debian.or.jp Mon Jun 18 06:21:32 2012 From: henrich @ debian.or.jp (Hideki Yamane) Date: Mon, 18 Jun 2012 06:21:32 +0900 Subject: [Mergedoc-dev] describe Pleiades in English (again ;-) In-Reply-To: References: <20091105192033.484117d0.henrich@debian.or.jp> <20091106192724.92434599.henrich@debian.or.jp> <20091109095248.91fca030.henrich@debian.or.jp> <20091111082051.a0f3e14e.henrich@debian.or.jp> <20120615053849.c47d7975d3afc08244a45cd4@debian.or.jp> Message-ID: <20120618062132.468e47c7b13bb94146227e20@debian.or.jp>  やまねです。返信ありがとうございます。 On Sun, 17 Jun 2012 23:31:26 +0900 KASHIHARA Shinji wrote: > >  最後の It uses a Japanese glossary to provide side-by-side English/Japanese > > property resource bundles. が意味合い的に間違ってなければ良いと思うのですが、 > >  どうでしょうか。 > > はい。英語と日本語が対になったプロパティを使用しています。 > ただ、その対が単語、1つの文章、複数の長い文章で構成されている場合があります。 > 英語圏の方が文章も含めて glossary で違和感が無いようでしたら、 > 問題ないと思います。  では、これでいかせていただきます。 -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/org http://wiki.debian.org/HidekiYamane