2016.2 に向けたユーザーガイドなどの翻訳
nvda.po の更新。 主に Excel の書式の用語。 下記が参考になる。
https://www.microsoft.com/Language/ja-jp/
http://span.jp/office2010_manual/word2010/style1/ruledline.html
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 26032) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-11 00:10+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-10 17:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-11 19:09+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -14,7 +14,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Translators: Message to indicate User Account Control (UAC) or other secure desktop screen is active. msgid "Secure Desktop" @@ -3705,16 +3705,16 @@ msgstr "書式情報なし" #. Translators: title for formatting information dialog. -#, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "書式情報" #. Translators: Input help mode message for report formatting command. -#, fuzzy msgid "" "Reports formatting info for the current review cursor position within a " "document. If pressed twice, presents the information in browse mode" -msgstr "ドキュメント内の現在のレビューカーソル位置の書式情報の報告" +msgstr "" +"ドキュメント内の現在のレビューカーソル位置の書式情報の報告。2回押すと書式情報" +"をブラウズモードで表示" #. Translators: Input help mode message for report current focus command. msgid "reports the object with focus. If pressed twice, spells the information" @@ -4732,9 +4732,9 @@ #. This occurs when, for example, a gradient pattern is applied to a spreadsheet cell. #. {color1} will be replaced with the first background color. #. {color2} will be replaced with the second background color. -#, fuzzy, python-brace-format +#, python-brace-format msgid "{color1} to {color2}" -msgstr "{color} {backgroundColor}の背景" +msgstr "{color1}から{color2}" #. Translators: Reported when both the text and background colors change. #. {color} will be replaced with the text color. @@ -4757,7 +4757,7 @@ #, python-brace-format msgid "background pattern {pattern}" -msgstr "" +msgstr "網掛け {pattern}" #. Translators: Indicates the line number of the text. #. %s will be replaced with the line number. @@ -5106,9 +5106,8 @@ msgstr "長押しの指を離す" #. Translators: The title for the dialog used to present general NVDA messages in browse mode. -#, fuzzy msgid "NVDA Message" -msgstr "NVDA起動" +msgstr "NVDAのメッセージ" #. Translators: The title of the dialog displayed while manually checking for an NVDA update. msgid "Checking for Update" @@ -7715,122 +7714,111 @@ #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Excel controls the pattern. -#, fuzzy msgid "automatic" -msgstr "自動設定" +msgstr "自動" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Checkerboard -#, fuzzy msgid "checker" -msgstr "チェック" +msgstr "市松模様" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Criss-cross lines msgid "crisscross" -msgstr "" +msgstr "十字模様" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Dark diagonal lines running from the upper left to the lower right -#, fuzzy msgid "down" -msgstr "ページダウン" +msgstr "右下がり斜線" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. 16% gray msgid "gray16" -msgstr "" +msgstr "16パーセント灰色" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. 25% gray msgid "gray25" -msgstr "" +msgstr "25パーセント灰色" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. 50% gray msgid "gray50" -msgstr "" +msgstr "50パーセント灰色" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. 75% gray msgid "gray75" -msgstr "" +msgstr "75パーセント灰色" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. 8% gray msgid "gray8" -msgstr "" +msgstr "8パーセント灰色" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Grid -#, fuzzy msgid "grid" -msgstr "データグリッド" +msgstr "格子模様" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Dark horizontal lines msgid "horizontal" -msgstr "" +msgstr "横縞" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Light diagonal lines running from the upper left to the lower right -#, fuzzy msgid "light down" -msgstr "フリック下" +msgstr "薄い右下がり斜線" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Light horizontal lines -#, fuzzy msgid "light horizontal" -msgstr "薄いコラールの色" +msgstr "薄い横縞" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Light diagonal lines running from the lower left to the upper right -#, fuzzy msgid "light up" -msgstr "薄いブルーの色" +msgstr "薄い右上がり線" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Light vertical bars -#, fuzzy msgid "light vertical" -msgstr "薄いコラールの色" +msgstr "薄い縦縞" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. No pattern -#, fuzzy msgid "none" -msgstr "読まない" +msgstr "なし" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. 75% dark moire msgid "semi gray75" -msgstr "" +msgstr "75パーセント灰色" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Solid color msgid "solid" -msgstr "" +msgstr "単色" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Dark diagonal lines running from the lower left to the upper right msgid "up" -msgstr "" +msgstr "右上がり斜線" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. #. Dark vertical bars -#, fuzzy msgid "vertical" -msgstr "縦方向 上揃え" +msgstr "縦縞" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. -#, fuzzy msgid "linear gradient" -msgstr "スロベニア語1級点字" +msgstr "線形グラデーション" #. Translators: A type of background pattern in Microsoft Excel. msgid "rectangular gradient" -msgstr "" +msgstr "四角形グラデーション" #. Translators: the description for the Locked cells in excel Browse Mode, if focused for editing msgid "This cell is non-editable"
ユーザーガイド 11934, 11936 の更新:
Index: userGuide.t2t =================================================================== --- userGuide.t2t (revision 26167) +++ userGuide.t2t (working copy) @@ -299,7 +299,7 @@ | 次の行に移動 | Ctrl+Alt+下矢印 | キャレットを同じ列内に留まったまま次の行に移動します。 | %kc:endInclude -++ オブジェクトナビゲーション ++ +++ オブジェクトナビゲーション ++[ObjectNavigation] たいていアプリ上で作業する際は[フォーカス #SystemFocus]及び[キャレット #SystemCaret]を動かすコマンドを使用します。 しかし、場合によっては現在作業中のアプリやオペレーティングシステム上の情報を、フォーカスやキャレットを動かすことなく確認したいことがあるかもしれません。 通常はキーボードからアクセスできない[オブジェクト #objects]上で作業する必要があるかもしれません。 @@ -372,7 +372,7 @@ | レビューですべて読み上げ | テンキープラス | NVDA+Shift+A | 3本指下フリック(テキストモード) | レビューカーソルの現在位置から進みながら読み上げます。 | | レビューカーソルからコピー | NVDA+F9 | NVDA+F9 | なし | レビューカーソルの現在位置からテキストをコピーします。実際のコピーはコピー終了位置を指定するまで行われません。 | | レビューカーソルまでコピー | NVDA+F10 | NVDA+F10 | なし | レビューカーソルからコピーで指定したレビューカーソル位置から、現在レビューカーソルのある位置までをコピーします。このキーを押すと、テキストがWindowsクリップボードにコピーされます。 | -| 書式情報の報告 | NVDA+F | NVDA+F | なし | レビューカーソル位置のテキストの書式情報を報告します。 | +| 書式情報の報告 | NVDA+F | NVDA+F | なし | レビューカーソル位置のテキストの書式情報を報告します。2回押すと書式情報をブラウズモードで表示します。 | %kc:endInclude 注意: テンキー操作を実行するには、NumLockキーがオフになっている必要があります。 @@ -442,7 +442,7 @@ | マウスカーソル位置のオブジェクトに移動 | NVDA+テンキーアスタリスク | NVDA+Shift+N | ナビゲーターオブジェクトをマウスカーソル位置のオブジェクトに移動します。 | %kc:endInclude -+ ブラウズモード + ++ ブラウズモード +[BrowseMode] ウェブページのような、複雑で読み取り専用のドキュメントは、NVDAではブラウズモードを用いて閲覧します。 ブラウズモードを使用するのは、Mozilla Firefox、Microsoft Internet Explorer、Microsoft Outlook の HTMLメッセージ、Google Chrome、Adobe Reader および Adobe Flash などのドキュメントです。 Microsoft Word のドキュメントを閲覧する場合にもブラウズモードに切り替えることができます。 @@ -1474,11 +1474,11 @@ また、音質の代替として、多くの声色を選択できます。 ++ Microsoft Speech API バージョン 4 (SAPI 4) ++ -SAPI 4は、Microsoftの古い音声エンジン向けの標準規格です。 -この規格に対応した多くの音声エンジンは、複数のメーカーやWebサイトから購入もしくは無料で入手できるかもしれません。 -NVDAでこの規格を使用する場合、利用可能な音声 ([音声設定 #VoiceSettings]や[簡単音声設定 #SynthSettingsRing]からアクセスできます) には、システムにインストールされていて利用可能なすべてのSAPI 4の音声が含まれています。 +SAPI 4 は、Microsoftの古い音声エンジン向けの標準規格です。 +NVDA は SAPI 4 に対応しており、インストールされている SAPI 4 音声エンジンがあれば利用できます。 +しかし Microsoft はこの技術をもうサポートしていません。現在は必要なコンポーネントの配布が終了しています。 -もしSAPI 4用の音声をインストールしているにも関わらず、音声エンジンがNVDAの音声エンジンダイアログに表示されない場合は、[SAPI 4.0 runtime binaries http://activex.microsoft.com/activex/controls/sapi/spchapi.exe]をインストールしてください。 +NVDA の音声エンジン設定で SAPI 4 を選択すると「音声」の選択肢にはインストールされているすべての SAPI 4 音声エンジンの利用可能な音声が追加されます(これは [音声設定ダイアログ #VoiceSettings] または [簡単音声設定 #SynthSettingsRing] で選択可能です)。 ++ Microsoft Speech API バージョン 5 (SAPI 5) ++ SAPI 5はMicrosoftの音声エンジン向けの標準規格です。 @@ -2105,7 +2105,7 @@ NVDAの点字入力テーブル設定は有効ではありません。 以下はNVDA用に割り当てられたBRLTTYのコマンドです。 -BRLTTY用のコマンドが、ディスプレイのコントロールにどのように割り当てられているかに関しては、[BRLTTY key tables documentation http://mielke.cc/brltty/doc/KeyTables/]を確認してください。 +BRLTTY用のコマンドが、ディスプレイのコントロールにどのように割り当てられているかに関しては、[BRLTTY key tables documentation http://mielke.cc/brltty/doc/KeyBindings/]を確認してください。 %kc:beginInclude || 名称 | BRLTTYコマンド | | 点字表示を前にスクロール | fwinlt (左に1画面進む) |
大部分は過去の作業と重複していて、なぜ新たに fuzzy になったのかよくわからないが、以下、作業案:
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 26271) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-01 00:10+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-11 19:16+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-06 21:18+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -329,9 +329,8 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Koine Greek" -msgstr "ライムグリーンの色" +msgstr "コイネーギリシャ語" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -773,7 +772,6 @@ msgid "space" msgstr "スペース" -#, fuzzy msgid "Focus mode" msgstr "フォーカスモード" @@ -807,9 +805,8 @@ msgstr "ドキュメントの中の種類ごとの要素リスト" #. Translators: the description for the activatePosition script on browseMode documents. -#, fuzzy msgid "Activates the current object in the document" -msgstr "ドキュメント内の現在のオブジェクトを開く" +msgstr "ドキュメント内の現在のオブジェクトをアクティブ化" #. Translators: Input help message for a quick navigation command in browse mode. msgid "moves to the next heading" @@ -1313,7 +1310,6 @@ #. Review cursor is at the bottom line of the current navigator object. #. Landing at the end of a browse mode document when trying to jump to the end of the current container. #. Translators: a message reported when review cursor is at the bottom line of the current navigator object. -#, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "下の端" @@ -2597,12 +2593,12 @@ #. Translators: Describes text formatting. #. Translators: Reported for superscript text. msgid "superscript" -msgstr "スーパースクリプト" +msgstr "上付き文字" #. Translators: Describes text formatting. #. Translators: Reported for subscript text. msgid "subscript" -msgstr "サブスクリプト" +msgstr "下付き文字" #. Translators: Describes style of text. #. Translators: a Microsoft Word revision type (style change) @@ -2872,12 +2868,10 @@ msgstr "前回入力された文字列に一致するカーソル位置より前の文字列を検索" #. Translators: Reported when there is no text selected (for copying). -#, fuzzy msgid "No selection" msgstr "選択なし" #. Translators: Message presented when text has been copied to clipboard. -#, fuzzy msgid "Copied to clipboard" msgstr "クリップボードにコピーしました" @@ -2980,7 +2974,6 @@ msgstr "カーソルのある現在行の報告。2回押すと現在の行のスペルの報告" #. Translators: Reported when left mouse button is clicked. -#, fuzzy msgid "Left click" msgstr "左クリック" @@ -2989,7 +2982,6 @@ msgstr "現在のマウスカーソル位置で左マウスボタンを1回クリック" #. Translators: Reported when right mouse button is clicked. -#, fuzzy msgid "Right click" msgstr "右クリック" @@ -2998,14 +2990,12 @@ msgstr "現在のマウスカーソル位置で右マウスボタンを1回クリック" #. Translators: This is presented when the left mouse button lock is released (used for drag and drop). -#, fuzzy msgid "Left mouse button unlock" -msgstr "左マウスボタンロック解除" +msgstr "左マウスボタンをロック解除" #. Translators: This is presented when the left mouse button is locked down (used for drag and drop). -#, fuzzy msgid "Left mouse button lock" -msgstr "左マウスボタンロック" +msgstr "左マウスボタンをロック" #. Translators: Input help mode message for left mouse lock/unlock toggle command. msgid "Locks or unlocks the left mouse button" @@ -3012,12 +3002,10 @@ msgstr "左マウスボタンをロックまたはロック解除" #. Translators: This is presented when the right mouse button lock is released (used for drag and drop). -#, fuzzy msgid "Right mouse button unlock" msgstr "右マウスボタンをロック解除" #. Translators: This is presented when the right mouse button is locked down (used for drag and drop). -#, fuzzy msgid "Right mouse button lock" msgstr "右マウスボタンをロック" @@ -3025,7 +3013,7 @@ msgid "Locks or unlocks the right mouse button" msgstr "右マウスボタンをロックまたはロック解除" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Selected %s" msgstr "%s 選択" @@ -3392,7 +3380,7 @@ #. Translators: Reported when the user cycles through speech symbol levels #. which determine what symbols are spoken. #. %s will be replaced with the symbol level; e.g. none, some, most and all. -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Symbol level %s" msgstr "記号%s" @@ -3402,9 +3390,8 @@ msgstr "記号の読み上げレベルの選択" #. Translators: Reported when the object has no location for the mouse to move to it. -#, fuzzy msgid "Object has no location" -msgstr "オブジェクトに位置情報がありません" +msgstr "オブジェクトの位置情報なし" #. Translators: Input help mode message for move mouse to navigator object command. msgid "Moves the mouse pointer to the current navigator object" @@ -3447,9 +3434,8 @@ #. Translators: Reported when the user tries to perform a command related to the navigator object #. but there is no current navigator object. -#, fuzzy msgid "No navigator object" -msgstr "ナビゲーターオブジェクトがありません" +msgstr "ナビゲーターオブジェクトなし" #. Translators: Indicates something has been copied to clipboard (example output: title text copied to clipboard). #, python-format @@ -3478,9 +3464,8 @@ "告。" #. Translators: Reported when attempting to move the navigator object to focus. -#, fuzzy msgid "Move to focus" -msgstr "フォーカス位置に移動" +msgstr "フォーカスの位置に移動" #. Translators: Input help mode message for move navigator object to current focus command. msgid "" @@ -3493,28 +3478,24 @@ #. Translators: Reported when: #. 1. There is no focusable object e.g. cannot use tab and shift tab to move to controls. #. 2. Trying to move focus to navigator object but there is no focus. -#, fuzzy msgid "No focus" msgstr "フォーカスなし" #. Translators: Reported when attempting to move focus to navigator object. -#, fuzzy msgid "Move focus" msgstr "フォーカスを移動" #. Translators: Reported when trying to move caret to the position of the review cursor but there is no caret. -#, fuzzy msgid "No caret" msgstr "キャレットなし" #. Translators: Input help mode message for move focus to current navigator object command. -#, fuzzy msgid "" "Pressed once sets the keyboard focus to the navigator object, pressed twice " "sets the system caret to the position of the review cursor" msgstr "" "フォーカスをナビゲーターオブジェクトに移動、2回押すとキャレットをレビューカー" -"ソル位置に移動" +"ソルの位置に移動" #. Translators: Reported when there is no containing (parent) object such as when focused on desktop. msgid "No containing object" @@ -3551,9 +3532,8 @@ msgstr "ナビゲーターオブジェクトを最初の子オブジェクトに移動" #. Translators: a message reported when the action at the position of the review cursor or navigator object is performed. -#, fuzzy msgid "Activate" -msgstr "アクティブ化(&A)" +msgstr "アクティブ化" #. Translators: the message reported when there is no action to perform on the review position or navigator object. msgid "No action" @@ -3566,7 +3546,6 @@ msgstr "現在のナビゲーターオブジェクトの既定の動作の実行(例:ボタンを押す)" #. Translators: a message reported when review cursor is at the top line of the current navigator object. -#, fuzzy msgid "Top" msgstr "上の端" @@ -3634,7 +3613,7 @@ #. Translators: a message reported when review cursor is at the leftmost character of the current navigator object's text. msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "左の端" #. Translators: Input help mode message for move review cursor to start of current line command. msgid "" @@ -3661,7 +3640,6 @@ "を説明。3回押すと文字コードを10進と16進で報告" #. Translators: a message reported when review cursor is at the rightmost character of the current navigator object's text. -#, fuzzy msgid "Right" msgstr "右の端" @@ -3679,17 +3657,14 @@ msgstr "レビューカーソルを現在のナビゲーターオブジェクト上の行の最後に移動" #. Translators: A speech mode which disables speech output. -#, fuzzy msgid "Speech mode off" msgstr "読み上げなし" #. Translators: A speech mode which will cause NVDA to beep instead of speaking. -#, fuzzy msgid "Speech mode beeps" msgstr "ビープ" #. Translators: The normal speech mode; i.e. NVDA will talk as normal. -#, fuzzy msgid "Speech mode talk" msgstr "声で読み上げ" @@ -3727,7 +3702,6 @@ msgstr "NVDAメニューの表示" #. Translators: Input help mode message for say all in review cursor command. -#, fuzzy msgid "" "Reads from the review cursor up to end of current text, moving the review " "cursor as it goes" @@ -3734,11 +3708,10 @@ msgstr "レビューカーソルを移動しながらテキストを最後まで読み上げ" #. Translators: Input help mode message for say all with system caret command. -#, fuzzy msgid "" "Reads from the system caret up to the end of the text, moving the caret as " "it goes" -msgstr "システムカーソルを移動しながらテキストを最後まで読み上げ" +msgstr "キャレットを移動しながらテキストを最後まで読み上げ" #. Translators: Reported when trying to obtain formatting information (such as font name, indentation and so on) but there is no formatting information for the text under cursor. msgid "No formatting information" @@ -3757,7 +3730,6 @@ "をブラウズモードで表示" #. Translators: Input help mode message for report current focus command. -#, fuzzy msgid "Reports the object with focus. If pressed twice, spells the information" msgstr "フォーカスのあるオブジェクトの報告。2回押すとスペルを報告" @@ -3766,7 +3738,6 @@ msgstr "ステータスバーがみつかりません" #. Translators: Input help mode message for report status line text command. -#, fuzzy msgid "" "Reads the current application status bar and moves the navigator to it. If " "pressed twice, spells the information" @@ -3787,7 +3758,6 @@ msgstr "マウスカーソル移動の報告の切り替え" #. Translators: Reported when there is no title text for current program or window. -#, fuzzy msgid "No title" msgstr "タイトルなし" @@ -3801,9 +3771,8 @@ "ペル読み。3回押すとタイトルをクリップボードにコピー" #. Translators: Input help mode message for read foreground object command (usually the foreground window). -#, fuzzy msgid "Speaks the current foreground object" -msgstr "現在前面に表示中のオブジェクト名を報告" +msgstr "前面のオブジェクトを報告" #. Translators: Input help mode message for developer info for current navigator object command, used by developers to examine technical info on navigator object. This command also serves as a shortcut to open NVDA log viewer. msgid "" @@ -3814,22 +3783,18 @@ "く" #. Translators: A mode where no progress bar updates are given. -#, fuzzy msgid "No progress bar updates" -msgstr "プログレスバーの更新なし" +msgstr "プログレスバーの報告なし" #. Translators: A mode where progress bar updates will be spoken. -#, fuzzy msgid "Speak progress bar updates" msgstr "プログレスバー更新を読み上げ" #. Translators: A mode where beeps will indicate progress bar updates (beeps rise in pitch as progress bar updates). -#, fuzzy msgid "Beep for progress bar updates" msgstr "プログレスバー更新をビープ音で報告" #. Translators: A mode where both speech and beeps will indicate progress bar updates. -#, fuzzy msgid "Beep and speak progress bar updates" msgstr "プログレスバー更新をビープ音で報告して読み上げ" @@ -3884,7 +3849,6 @@ msgstr "フォーカスをナビゲーターオブジェクトが追跡するモードの切り替え" #. Translators: This is presented when there is no battery such as desktop computers and laptops with battery pack removed. -#, fuzzy msgid "No system battery" msgstr "システムバッテリーなし" @@ -3903,7 +3867,6 @@ msgstr "残り{hours:d}時間{minutes:d}分" #. Translators: Input help mode message for report battery status command. -#, fuzzy msgid "Reports battery status and time remaining if AC is not plugged in" msgstr "電源に接続していない時にバッテリー残量と残り時間を報告" @@ -4182,7 +4145,6 @@ msgstr "%sモード" #. Translators: Input help mode message for a touchscreen gesture. -#, fuzzy msgid "Cycles between available touch modes" msgstr "タッチモードの切り替え" @@ -5504,7 +5466,6 @@ msgstr "予定 {subject} {time}" #. Translators: a message when the current time slot on an Outlook Calendar has an appointment -#, fuzzy msgid "Has appointment" msgstr "予定あり" @@ -6817,7 +6778,7 @@ #. Translators: The label for a menu item in NVDA log viewer to save log file. msgid "Save &as...\tCtrl+S" -msgstr "" +msgstr "名前を付けて保存(&A)...\tCtrl+S" #. Translators: The title of a menu in NVDA Log Viewer. msgid "Log" @@ -7696,12 +7657,10 @@ msgstr "ドキュメントコンテンツの更新" #. Translators: Presented when use screen layout option is toggled. -#, fuzzy msgid "Use screen layout on" msgstr "画面レイアウトを使用" #. Translators: Presented when use screen layout option is toggled. -#, fuzzy msgid "Use screen layout off" msgstr "画面レイアウトを使わない" @@ -7926,7 +7885,7 @@ msgstr "列見出しの開始 {address} は設定済みです" #. Translators: a message reported in the SetColumnHeader script for Excel. -#, fuzzy, python-brace-format +#, python-brace-format msgid "Removed {address} from column headers" msgstr "列見出し {address} をクリア" @@ -7954,7 +7913,7 @@ msgstr "行見出しの開始 {address} は設定済みです" #. Translators: a message reported in the SetRowHeader script for Excel. -#, fuzzy, python-brace-format +#, python-brace-format msgid "Removed {address} from row headers" msgstr "行見出し {address} をクリア" @@ -8858,17 +8817,14 @@ msgstr "両端揃え" #. Translators: a message when toggling formatting in Microsoft word -#, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "スーパースクリプト" #. Translators: a message when toggling formatting in Microsoft word -#, fuzzy msgid "Subscript" msgstr "サブスクリプト" #. Translators: a message when toggling formatting in Microsoft word -#, fuzzy msgid "Baseline" msgstr "ベースライン" @@ -8914,7 +8870,6 @@ msgstr "{offset:.3g}パイカ" #. Translators: a message when there is no comment to report in Microsoft Word -#, fuzzy msgid "No comments" msgstr "コメントなし"
userGuide-newRevisions 11981 の更新。
eSpeak NG への移行に伴う変更ですが「声色」の説明などをすこし意訳してわかりやすくしました。
Index: userGuide.t2t =================================================================== --- userGuide.t2t (revision 26271) +++ userGuide.t2t (working copy) @@ -37,7 +37,7 @@ ++ 音声合成サポート ++ メッセージやインターフェースを複数の言語で提供できるだけでなく、使用したい言語に対応した音声エンジンがある場合、NVDAではどんな言語のコンテンツも読ませることができます。 -NVDAは、無料でオープンソースの多言語対応音声エンジンである[eSpeak http://espeak.sourceforge.net/]を搭載しています。 +NVDAは、無料でオープンソースの多言語対応音声エンジンである[eSpeak NG https://github.com/espeak-ng/espeak-ng]を搭載しています。 NVDAでサポートしているその他の音声エンジンについては[サポートされている音声エンジン #SupportedSpeechSynths]セクションを参照してください。 @@ -784,9 +784,9 @@ 左矢印と上矢印は、リスト項目を上に移動し、右矢印と下矢印は、リスト項目を下に移動します。 ==== 声色 ==== -NVDAに同梱されているeSpeakでは、このコンボボックスで声色を選択できます。 -声色は音声と似ていますが、eSpeakの音声とは違った属性の変化を提供します。 -声色のいくつかは男性のような音だったり、他のいくつかは女性に似ていたり、蛙に似ている音もあります。 +NVDAに同梱されている eSpeak NG では、このコンボボックスで声色を選択できます。 +eSpeak NG では音声は言語の違いに対応し、声色は声の違いに対応します。 +声色によっては男性の声に聞こえたり、女性の声に聞こえたりします。蛙のような声もあります。 ==== 速さ ==== このオプションで音声の速さを変更できます。 @@ -800,12 +800,12 @@ このオプションは0から100の間を移動するスライダーで、0がもっとも低く、100がもっとも高い値を示します。 ==== 抑揚 ==== -このオプションはスライダーで、音声エンジンがどれだけの抑揚で話すかを設定できます (なお、現在このオプションに対応しているのはeSpeakだけです) 。 +このオプションはスライダーで、音声エンジンがどれだけの抑揚で話すかを設定できます (なお、現在このオプションに対応しているのは eSpeak NG だけです) 。 ==== 自動言語切り替え ==== このチェックボックスで、読み上げようとしているテキストに言語の指定がある場合、NVDAが音声エンジンの言語を自動的に切り替えるかどうかを選択できます。 このオプションは初期状態でチェックされています。 -現在この自動言語切り替えは、eSpeakでのみサポートされています。 +現在この自動言語切り替えは、eSpeak NG でのみサポートされています。 ==== 自動方言切り替え ==== 自動言語切り替えがチェックされている場合、このチェックボックスで、言語だけでなく、方言を自動的に切り替えるかどうかを選択できます。 @@ -1463,13 +1463,13 @@ この章では、NVDAでサポートされている音声エンジンについて述べます。 NVDAで利用可能な無料及び有料の音声エンジンの購入及びダウンロード方法の詳細については、 [http://www.nvda-project.org/wiki/ExtraVoices http://www.nvda-project.org/wiki/ExtraVoices]を参照してください。 -++ eSpeak ++ -音声エンジン[eSpeak http://espeak.sourceforge.net/]はNVDAに内蔵されているので、追加のドライバーやコンポーネントをインストールする必要はありません。 -NVDAは初期状態で、このeSpeakを使用して起動します。 +++ eSpeak NG ++ +音声エンジン[eSpeak NG https://github.com/espeak-ng/espeak-ng]はNVDAに内蔵されているので、追加のドライバーやコンポーネントをインストールする必要はありません。 +NVDAは初期状態で、この eSpeak NG を使用して起動します。 この音声エンジンはNVDAに同梱されているので、別のシステム上でUSBメモリーからNVDAを実行するときには良い選択です。 -eSpeakの各音声は、異なる言語で話すことができます。 -eSpeakでは、80以上の言語をサポートしています。 +eSpeak NG の各音声は、異なる言語で話すことができます。 +eSpeak NG は 43 以上の言語をサポートしています。 また、音質の代替として、多くの声色を選択できます。
作業途中ですが changes.t2t の現状:
= 2016.2 = == 新機能 == - Internet Explorer およびその他の MSHTML コントロールにおいて、1文字ナビゲーション(a および shift+a)で次の注釈や前の注釈に移動するときに、挿入または削除されたテキストにも移動するようになりました。 (#5691) - NVDA は Microsoft Excel において、行や列のグループの折りたたみと展開に加えて、グループのレベルも報告するようになりました。 (#5690) - 書式の報告コマンドを2回続けて押すと、書式をブラウズモードで表示するようになりました。この情報はレビューの操作で確認できます。 (#4908) - In Microsoft Excel 2010 and later, cell shading and gradient fill is now reported. Automatic reporting is controlled by the Report colors option in NVDA's Document Formatting preferences. (#3683) - New braille translation table: Koine Greek. (#5393) - In the Log Viewer, you can now save the log using the shortcut key control+s. (#4532) == 変更点 == - In browse mode and editable text fields, NVDA now treats numpadEnter the same as the main enter key. (#5385) - NVDA has switched to the eSpeak NG speech synthesizer. (#5651) == バグ修正 == - In browse mode, when attempting to use single letter navigation to move to an element which isn't supported for the document, NVDA reports that this isn't supported rather than reporting that there is no element in that direction. (#5691) - When listing sheets in the Elements List in Microsoft Excel, sheets containing only charts are now included. (#5698) - NVDA no longer reports extraneous information when switching windows in a Java application with multiple windows such as IntelliJ or Android Studio. (#5732) - In Scintilla based editors such as Notepad++, braille is now updated correctly when moving the cursor using a braille display. (#5678) - NVDA no longer sometimes crashes when enabling braille output. (#4457) - In Microsoft Word, paragraph indentation is now always reported in the measurement unit chosen by the user (e.g. centimeters or inches). (#5804) - When using a braille display, many NVDA messages that were previously only spoken are now brailled as well. (#5557) - In accessible Java applications, the level of tree view items is now reported. (#5766) - Fixed crashes in Adobe Flash in Mozilla Firefox in some cases. (#5367) - In Google Chrome and Chrome-based browsers, documents within dialogs or applications can now be read in browse mode. (#5818) - In Google Chrome and Chrome-based browsers, you can now force NVDA to switch to browse mode in web dialogs or applications. (#5818) - In Internet Explorer and other MSHTML controls, moving focus to certain controls (specifically, where aria-activedescendant is used) no longer incorrectly switches to browse mode. This occurred, for example, when moving to suggestions in address fields when composing a message in Gmail. (#5676) == 開発者向けの変更 == - NVDA's C++ components are now built with Microsoft Visual Studio 2015. (#5592) - You can now present a text or HTML message to the user in browse mode using ui.browseableMessage. (#4908) - In the User Guide, when a %kc:setting command is used for a setting which has a common key for all layouts, the key may now be placed after a full-width colon (:) as well as the regular colon (:). (#5739)
string freeze (翻訳作業の締切は5月25日)になりました。
以下、新しいメッセージの翻訳。 マイクロソフトのランゲージポータルにあわせて grammer error を「文章校正の結果」としています。 原文でピリオド3個 ... が末尾につく項目は、翻訳もそうなるようにしています。
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 26644) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-11 21:30+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-06 21:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-12 19:29+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -3198,19 +3198,16 @@ msgstr "スペルエラーの報告の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report grammar errors document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report grammar errors off" -msgstr "フレームを報告しない" +msgstr "文章校正の結果を報告しない" #. Translators: The message announced when toggling the report grammar errors document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report grammar errors on" -msgstr "フレームを報告する" +msgstr "文章校正の結果を報告する" #. Translators: Input help mode message for toggle report grammar errors command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of grammar errors" -msgstr "フレームの報告の切り替え" +msgstr "文章校正の結果の報告の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report pages document formatting setting. msgid "report pages off" @@ -4966,12 +4963,11 @@ #. Translators: Reported when text contains a grammar error. msgid "grammar error" -msgstr "" +msgstr "文章校正の結果" #. Translators: Reported when moving out of text containing a grammar error. -#, fuzzy msgid "out of grammar error" -msgstr "スペルエラーの外" +msgstr "文章校正の結果の外" #. Translators: Indicates end of a table. msgid "out of table" @@ -6082,14 +6078,12 @@ msgstr "Pythonコンソール" #. Translators: The label of a menu item to open the Add-ons Manager. -#, fuzzy msgid "Manage &add-ons..." -msgstr "アドオン マネージャー(&A)" +msgstr "アドオン マネージャー(&A)..." #. Translators: The label for the menu item to create a portable copy of NVDA from an installed or another portable version. -#, fuzzy msgid "Create portable copy..." -msgstr "ポータブル版の作成(&C)..." +msgstr "ポータブル版の作成..." #. Translators: The label for the menu item to install NVDA on the computer. msgid "&Install NVDA..." @@ -6127,9 +6121,8 @@ msgstr "貢献者(&O)" #. Translators: The label for the menu item to open NVDA Welcome Dialog. -#, fuzzy msgid "We&lcome dialog..." -msgstr "ようこそ画面(&L)" +msgstr "ようこそ画面(&L)..." #. Translators: The label of a menu item to manually check for an updated version of NVDA. msgid "&Check for update..." @@ -7084,7 +7077,7 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. keyboard settings dialog. msgid "Play sound for &spelling errors while typing" -msgstr "" +msgstr "スペルの間違いをタイピング中に音で報告(&S)" #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. keyboard settings dialog. @@ -7363,9 +7356,8 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog. -#, fuzzy msgid "Report &grammar errors" -msgstr "スペルエラーの報告(&R)" +msgstr "文章校正の結果の報告(&G)" #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog.
typing は他の箇所で「入力中」としているので、 「スペルの間違いを入力中に音で報告」 に変更。
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 26644) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-11 21:30+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-06 21:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-12 19:39+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -3198,19 +3198,16 @@ msgstr "スペルエラーの報告の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report grammar errors document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report grammar errors off" -msgstr "フレームを報告しない" +msgstr "文章校正の結果を報告しない" #. Translators: The message announced when toggling the report grammar errors document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report grammar errors on" -msgstr "フレームを報告する" +msgstr "文章校正の結果を報告する" #. Translators: Input help mode message for toggle report grammar errors command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of grammar errors" -msgstr "フレームの報告の切り替え" +msgstr "文章校正の結果の報告の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report pages document formatting setting. msgid "report pages off" @@ -4966,12 +4963,11 @@ #. Translators: Reported when text contains a grammar error. msgid "grammar error" -msgstr "" +msgstr "文章校正の結果" #. Translators: Reported when moving out of text containing a grammar error. -#, fuzzy msgid "out of grammar error" -msgstr "スペルエラーの外" +msgstr "文章校正の結果の外" #. Translators: Indicates end of a table. msgid "out of table" @@ -6082,14 +6078,12 @@ msgstr "Pythonコンソール" #. Translators: The label of a menu item to open the Add-ons Manager. -#, fuzzy msgid "Manage &add-ons..." -msgstr "アドオン マネージャー(&A)" +msgstr "アドオン マネージャー(&A)..." #. Translators: The label for the menu item to create a portable copy of NVDA from an installed or another portable version. -#, fuzzy msgid "Create portable copy..." -msgstr "ポータブル版の作成(&C)..." +msgstr "ポータブル版の作成..." #. Translators: The label for the menu item to install NVDA on the computer. msgid "&Install NVDA..." @@ -6127,9 +6121,8 @@ msgstr "貢献者(&O)" #. Translators: The label for the menu item to open NVDA Welcome Dialog. -#, fuzzy msgid "We&lcome dialog..." -msgstr "ようこそ画面(&L)" +msgstr "ようこそ画面(&L)..." #. Translators: The label of a menu item to manually check for an updated version of NVDA. msgid "&Check for update..." @@ -7084,7 +7077,7 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. keyboard settings dialog. msgid "Play sound for &spelling errors while typing" -msgstr "" +msgstr "スペルの間違いを入力中に音で報告(&S)" #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. keyboard settings dialog. @@ -7363,9 +7356,8 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog. -#, fuzzy msgid "Report &grammar errors" -msgstr "スペルエラーの報告(&R)" +msgstr "文章校正の結果の報告(&G)" #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog.
過去の翻訳の「スペルエラー」を「スペルの間違い」に揃えます。
以下、メッセージカタログの再修正とユーザーガイドの更新 revision 12060
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 26645) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-11 21:30+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-12 19:39+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-12 21:13+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -3187,15 +3187,15 @@ #. Translators: The message announced when toggling the report spelling errors document formatting setting. msgid "report spelling errors off" -msgstr "スペルエラーを報告しない" +msgstr "スペルの間違いを報告しない" #. Translators: The message announced when toggling the report spelling errors document formatting setting. msgid "report spelling errors on" -msgstr "スペルエラーを報告する" +msgstr "スペルの間違いを報告する" #. Translators: Input help mode message for toggle report spelling errors command. msgid "Toggles on and off the reporting of spelling errors" -msgstr "スペルエラーの報告の切り替え" +msgstr "スペルの間違いの報告の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report grammar errors document formatting setting. msgid "report grammar errors off" @@ -4955,11 +4955,11 @@ #. Translators: Reported when text contains a spelling error. msgid "spelling error" -msgstr "スペルエラー" +msgstr "スペルの間違い" #. Translators: Reported when moving out of text containing a spelling error. msgid "out of spelling error" -msgstr "スペルエラーの外" +msgstr "スペルの間違いの外" #. Translators: Reported when text contains a grammar error. msgid "grammar error" @@ -7352,7 +7352,7 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog. msgid "Report spelling e&rrors" -msgstr "スペルエラーの報告(&R)" +msgstr "スペルの間違いの報告(&R)" #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog.
Index: userGuide.t2t =================================================================== --- userGuide.t2t (revision 26644) +++ userGuide.t2t (working copy) @@ -991,6 +991,10 @@ チェックされている場合、NVDAは文字以外のキーの名称を読み上げます。このキーの名称には、Ctrlキーとその他のキーのようなキーの組み合わせも含まれます。 +==== スペルの間違いを入力中に音で報告 ==== +チェックされている場合、入力中の単語のスペルの間違いを短い音で報告します。 +このオプションを使うには NVDA の設定の [書式情報 #DocumentFormattingSettings] ダイアログで「スペルの間違いの報告」をチェックする必要があります。 + ==== 外部アプリからの文字入力 ==== スクリーンキーボードや音声認識ソフトウェアなど、外部アプリからの文字入力をNVDAが処理するかどうかを制御できます。 このチェックボックスは既定値でチェックされています。例えばベトナム語入力システムUnikeyを使う場合には、不適切な文字入力が起こらないように、このチェックボックスをチェックなしにするとよいでしょう。 @@ -1189,7 +1193,7 @@ - 校閲者による更新 - 強調などのマーク - スタイル -- スペルエラー +- スペルの間違い - ページ番号 - 行番号 - 行インデント
翻訳はまだ残っていますが changes.t2t の現状
= 2016.2 = このリリースのハイライトは、入力中のスペルの誤りの報告、Microsoft Word における文章校正の結果の報告、その他の Microsoft Office 対応に関する改良と修正です。 == 新機能 == - Internet Explorer およびその他の MSHTML コントロールにおいて、1文字ナビゲーション(a および shift+a)で次の注釈や前の注釈に移動するときに、挿入または削除されたテキストにも移動するようになりました。 (#5691) - NVDA は Microsoft Excel において、行や列のグループの折りたたみと展開に加えて、グループのレベルも報告するようになりました。 (#5690) - 書式の報告コマンドを2回続けて押すと、書式をブラウズモードで表示するようになりました。この情報はレビューの操作で確認できます。 (#4908) - In Microsoft Excel 2010 and later, cell shading and gradient fill is now reported. Automatic reporting is controlled by the Report colors option in NVDA's Document Formatting preferences. (#3683) - New braille translation table: Koine Greek. (#5393) - In the Log Viewer, you can now save the log using the shortcut key control+s. (#4532) - If reporting of spelling errors is enabled and supported in the focused control, NVDA will play a sound to alert you of a spelling error made while typing. This can be disabled using the new "Play sound for spelling errors while typing" option in NVDA's Keyboard Settings dialog. (#2024) - Grammar errors are now reported in Microsoft Word. This can be disabled using the new "Report grammar errors" option in NVDA's Document Formatting preferences dialog. (#5877) == 変更点 == - In browse mode and editable text fields, NVDA now treats numpadEnter the same as the main enter key. (#5385) - NVDA has switched to the eSpeak NG speech synthesizer. (#5651) - In Microsoft Excel, NVDA no longer ignores a column header for a cell when there is a blank row between the cell and the header. (#5396) - In Microsoft Excel, coordinates are now announced before headers to eliminate ambiguity between headers and content. (#5396) == バグ修正 == - In browse mode, when attempting to use single letter navigation to move to an element which isn't supported for the document, NVDA reports that this isn't supported rather than reporting that there is no element in that direction. (#5691) - When listing sheets in the Elements List in Microsoft Excel, sheets containing only charts are now included. (#5698) - NVDA no longer reports extraneous information when switching windows in a Java application with multiple windows such as IntelliJ or Android Studio. (#5732) - In Scintilla based editors such as Notepad++, braille is now updated correctly when moving the cursor using a braille display. (#5678) - NVDA no longer sometimes crashes when enabling braille output. (#4457) - In Microsoft Word, paragraph indentation is now always reported in the measurement unit chosen by the user (e.g. centimeters or inches). (#5804) - When using a braille display, many NVDA messages that were previously only spoken are now brailled as well. (#5557) - In accessible Java applications, the level of tree view items is now reported. (#5766) - Fixed crashes in Adobe Flash in Mozilla Firefox in some cases. (#5367) - In Google Chrome and Chrome-based browsers, documents within dialogs or applications can now be read in browse mode. (#5818) - In Google Chrome and Chrome-based browsers, you can now force NVDA to switch to browse mode in web dialogs or applications. (#5818) - In Internet Explorer and other MSHTML controls, moving focus to certain controls (specifically, where aria-activedescendant is used) no longer incorrectly switches to browse mode. This occurred, for example, when moving to suggestions in address fields when composing a message in Gmail. (#5676) - In Microsoft Word, NVDA no longer freezes in large tables when reporting of table row/column headers is enabled. (#5878) - In Microsoft word, NVDA no longer incorrectly reports text with an outline level (but not a built-in heading style) as a heading. (#5186) - In browse mode in Microsoft Word, the Move past end/to start of container commands (comma and shift+comma) now work for tables. (#5883) == 開発者向けの変更 == - NVDA's C++ components are now built with Microsoft Visual Studio 2015. (#5592) - You can now present a text or HTML message to the user in browse mode using ui.browseableMessage. (#4908) - In the User Guide, when a %kc:setting command is used for a setting which has a common key for all layouts, the key may now be placed after a full-width colon (:) as well as the regular colon (:). (#5739)
ツールメニューが「ポータブル版の作成 ポ」になってしまったので
「ポータブル版の作成(&C)...」
に戻しておきます。
changes.t2t の日本語版です。
= 2016.2 = このリリースのハイライトは、入力中のスペルの誤りの報告、Microsoft Word における文章校正の結果の報告、その他の Microsoft Office 対応に関する改良と修正です。 == 新機能 == - Internet Explorer およびその他の MSHTML コントロールにおいて、1文字ナビゲーション(a および shift+a)で次の注釈や前の注釈に移動するときに、挿入または削除されたテキストにも移動するようになりました。 (#5691) - NVDA は Microsoft Excel において、行や列のグループの折りたたみと展開に加えて、グループのレベルも報告するようになりました。 (#5690) - 書式の報告コマンドを2回続けて押すと、書式をブラウズモードで表示するようになりました。この情報はレビューの操作で確認できます。 (#4908) - Microsoft Excel 2010 以降のバージョンにおいて、セルの網掛け背景や塗りつぶしのグラデーションなどを報告するようになりました。NVDA メニューの書式情報の設定で「色の報告」をチェックしている場合は、この報告は自動的に行われます。(#3683) - 新しい点字テーブル:コイネーギリシャ語 (#5393) - ログビューアーにおいて、ショートカットキー Ctrl+S でログの保存ができるようになりました。 (#4532) - スペルの間違いの報告を有効にしていて、フォーカス位置のコントロールが非対応でない場合に、NVDA はスペルの間違いを入力中に音で報告するようになりました。NVDA メニューのキーボード設定「スペルの間違いを入力中に音で報告」をチェックなしにすればこの機能は無効になります。 (#2024) - Microsoft Word において文章校正の結果を報告するようになりました。NVDA メニューの書式情報設定「文章校正の結果の報告」でこの機能を無効にできます。 (#5877) == 変更点 == - ブラウズモードと編集可能テキストのフィールドにおいて、NVDA はテンキーの Enter をメインキーの Enter と同様に扱うようになりました。 (#5385) - NVDA が eSpeak NG 音声エンジンを採用しました。 (#5651) - Microsoft Excel において、セルと見出しの間に空白の行がある場合に NVDA はセルの列見出しを無視しないようになりました。 (#5396) - Microsoft Excel において、見出しの前にセル番地を報告するようになりました。これは見出しとセルの内容を区別しやすくするためです。 (#5396) == バグ修正 == - ブラウズモードにおいて、1文字ナビゲーションで移動しようとした要素が現在のドキュメントで未対応の場合に、その方向にこれ以上要素がないと報告するのではなく、サポートされていないと報告するようになりました。 (#5691) - Microsoft Excel の要素リストでシートの一覧を表示するときに、グラフだけが含まれているシートが正しく含まれるようになりました。 (#5698) - IntelliJ や Android Studio など複数のウィンドウを持つ Java アプリにおいて、ウィンドウを切り替えるときに NVDA は不必要な情報を報告しないようになりました。 (#5732) - Notepad++ など Scintilla ベースのテキストエディタにおいて、点字ディスプレイを使用する場合に、カーソルの移動によって点字出力が適切に更新されるようになりました。 (#5678) - 点字出力を有効化したときに NVDA がクラッシュすることがある問題を修正しました。 (#4457) - Microsoft Word において、段落インデントは常にユーザーが指定した長さの単位(センチメートルやインチなど)で報告されるようになりました。 (#5804) - 音声のみで出力されていた NVDA のメッセージの多くが、点字ディスプレイでも出力されるようになりました。 (#5557) - アクセシブルな Java アプリにおいて、ツリービューの項目のレベルの報告が行われるようになりました。 (#5766) - Mozilla Firefox において Adobe Flash がクラッシュすることがある問題を修正しました。 (#5367) - Google Chrome および Chrome ベースのブラウザにおいて、ダイアログやアプリに含まれるドキュメントがブラウズモードで読み取れるようになりました。 (#5818) - Google Chrome および Chrome ベースのブラウザにおいて、ウェブのダイアログやアプリで NVDA を強制的にブラウズモードに切り替えることが可能になりました。 (#5818) - Internet Explorer およびその他の MSHTML コントロールにおいて、特定のコントロール(具体的には aria-activedescendant が使われているもの)にフォーカスを移動した場合に、不適切にブラウズモードに切り替わる問題を修正しました。この現象は、例えば Gmail でメッセージを作成するときに、アドレスフィールドの予測候補への移動で起きていました。 (#5676) - Microsoft Word において行列見出しの報告が有効な場合に、大きなテーブルで NVDA がフリーズしていた問題を修正しました。 (#5878) - Microsoft Word において、組み込みの見出しスタイルではないアウトラインレベルが設定されたテキストを、NVDA が不適切に見出しと報告していた問題を修正しました。 (#5186) - Microsoft Word のブラウズモードにおいて、コンテナの先頭や直後に移動するコマンド(カンマ、Shift+カンマ)がテーブルで使えるようになりました。 (#5883) == 開発者向けの変更 == - NVDA の C++ コンポーネントが Microsoft Visual Studio 2015 でビルドされるようになりました。 (#5592) - ui.browseableMessage によってテキストや HTML メッセージをユーザーにブラウズさせることが可能になりました。 (#4908) - ユーザーガイドにおいて設定の説明で %kc:setting コマンドが使われ、すべてのレイアウトで共通のキー操作の場合に、キーの記号として半角コロンに加えて全角コロンが使えるようになりました。 (#5739)
本家 master が更新されているので日本語ベータ版をすこしずつ更新していきます。
ビルド環境を Visual Studio 2015 に移行する作業は、日本語版も 2016.2jp-beta-160306 で対応済みです。