Ticket #37256

訳不十分 contributing.xml

Open Date: 2017-06-10 13:58 Last Update: 2017-06-26 17:23

Reporter:
Owner:
Type:
Status:
Closed
Component:
(None)
MileStone:
(None)
Priority:
5 - Medium
Severity:
5 - Medium
Resolution:
Fixed
File:
None

Details

対象ソース

trunk/Samba3-Developers-Guide/contributing.xml

原文 L.36

This way you can avoid spending your time and effort on something that is not going to make it into the main samba branch because someone else was working on the same thing or because your implementation is not the correct one.

samba-jp現状訳 L.35

この方法は余計な時間と、他の誰かが同じ事を作業しているか、 作成した実装が正しいものではないという理由で、Sambaのメインブランチに 入れられない、何らかの作業を行うのを防ぐことが出来る。

解釈/評価

典型的な直訳文で駄訳。何が主語で何が述語で係り結びがどうなっているのか解読困難。 これ結局どういう意味?と問われた訳者はたぶん「こうこう、こうで、あぁでこうで」と説明を必要とすると思いますが、 説明を必要としない訳文を目指すことが大切ですし、そのように説明した内容を訳文に活かしたら良いと思います。 世の翻訳指南書でよく語られているテクニックとして、係り結びは無理に後ろから前へ戻って訳すのではなく、順方向に 前から後ろへ自然な流れで訳すと良い、というものがあります。そのためには訳文のつながりの整合を保つために動詞や接続詞を 補ったり、訳文を複数に分けたりすることもテクニックとして出てきます。

試訳

このようにしておけば、時間と労力を掛けて仕上げた内容が Samba のメインブランチに加えてもらえないという事態に陥らなくて済む。 同じことを他のメンバーが既に行っているかもしれないし、作り上げたものが不適当として取り下げられるかもしれないからである。

Ticket History (3/3 Histories)

2017-06-10 13:58 Updated by: matsuand
  • New Ticket "訳不十分 contributing.xml" created
2017-06-26 17:22 Updated by: ribbon
  • Resolution Update from None to Fixed
Comment

修正案をそのまま使い、修正しました。

2017-06-26 17:23 Updated by: ribbon
  • Status Update from Open to Closed
  • Ticket Close date is changed to 2017-06-26 17:23

Attachment File List

No attachments

Edit

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » Login