Forums: Open Discussion (Thread #15876)

本家MLへの紹介文 (2007-08-21 05:56 by garyo #31559)

testlink-dev
http://groups.google.com/group/testlink-dev
本家のMLに「日本語化SourseForgeができましたので宜しく」とか挨拶できたらいいですよね。

RE: 本家MLへの紹介文 (2007-08-21 09:08 by tosikawa #31562)

そうですね。

「とりあえずの作業として、メニューの翻訳とMS Word, Excelの文字化けの原因調査をおこなっています。」

というようなことを紹介すればいいでしょうか?

それと、
「日本のテスト技術者が集まるフォーラムの有志で作業をしています。」
と言うような感じでしょうか?
Reply to #31559

RE: 本家MLへの紹介文 (2007-08-21 09:36 by garyo #31564)

「TestLinkの日本語化SourseForgeができましたので宜しく」
「とりあえずの作業として、メニューの翻訳とMS Word, Excelの文字化けの原因調査をおこなっています。」
「日本のテスト技術者が集まるフォーラムの有志で作業をしています。」
「メニューの翻訳が完了したらまた報告しますね」

こんな感じで良かったら紹介をお願いできますでしょうか?
Reply to #31562

紹介文案 (2007-08-21 13:05 by tosikawa #31584)

拙い英語ですが、こんな感じでどうでしょうか?

---
Dear TestLink Developers,


We are making the TestLink Japanese translation group on SourceFourge.jp.
(http://sourceforge.jp/projects/testlinkjp)

Most group members volunteer in Testing Engineer's Forum (TEF) in Japan.
(http://blues.se.uec.ac.jp/swtest/forum.html)
More than 1300 engineers are joining in the forum and many forum's testing engineers are interested in TestLink.

We think that our first missions are as follows.
- Translation to Japanese language (strings.txt)
- Solution of peculiar problem to multi-byte character (garbled characters, etc...)

I will report on the result to you again as soon as translation will be complete.


Thank you very much in advance for your kind assistance for everything.
We hope to contribute to the advancement of TestLink components.


With best regards,

Toshiyuki Kawanishi
tosikawa@users.sourceforge.jp
Reply to #31559

RE: 紹介文案 (2007-08-21 13:32 by garyo #31585)

すごい!いいですね。
ぜひ送ってみてください。
宜しくお願いします。
Reply to #31584

RE: 紹介文案 (2007-08-21 13:47 by tosikawa #31590)

RE: 紹介文案 (2007-08-21 13:49 by garyo #31591)

さっそく投稿されましたね。お疲れさまです。
コメントがあると嬉しいですね(^-^)
Reply to #31590

RE: 紹介文案 (2007-08-21 14:18 by tosikawa #31592)

早速、コメントをいただいたみたいです。
喜んでいただけたみたいで嬉しいですね!
Reply to #31591

RE: 紹介文案 (2007-08-21 14:19 by garyo #31593)

そうですね(^-^)
インドの方ですか。
>Hope it is a project only for the translation related
activities?
これは翻訳だけ?(開発もやる?)と聞かれているのでしょうか?
Reply to #31592

RE: 紹介文案 (2007-08-21 14:30 by tosikawa #31594)

どうでしょう?
「マルチバイト文字に関係する問題の調査くらいはやりたいと思っています」と答えておけばいいですかね。
なお、コメントを下さったPremさんは、TestLinkのEnhanced team memberのお一人ですね。

参考までに↓

■TestLink Community
- Core team:
Francisco Mancardi
Andreas Morsing
Martin Havlát
Kevin Levy
Asiel Brumfield

- Enhanced team members:
Prem Kumar Aparanji
Jason Archibald
Fabien Le Bars
Greg Blaire
and amount of localization supporters
Reply to #31593

RE: 紹介文案 (2007-08-21 14:42 by garyo #31595)

>どうでしょう?
>「マルチバイト文字に関係する問題の調査くらいはやりたいと思っています」と答えておけばいいですかね。
何か不具合を見つけたら報告します……って書いたらTEFの方はテストの専門家集団なのですごいことになるかも知れませんね(^^;)

「不具合の報告」と「もし原因がわかれば原因」と「使い勝手や要望」を送れるといいですね。
TEFで使い勝手とかを聞くと専門家の意見が聞けて本家の人の役に立つかも知れませんね。
Reply to #31594