翻訳時には次の用語を用いる。
| authoritative server | 権威サーバ |
| recursive server | キャッシュサーバ |
| query | 問い合わせ |
| non-recursive query | 非再帰問い合わせ |
| recursive query | 再帰問い合わせ |
| answer | 回答/回答する |
| authoritative answer | 権威ある回答 |
| reply | 応答する |
| send | 送信する |
| resend | 再送する |
| resource record | リソースレコード |
"authoritative server"は「権威サーバ」と訳した方が正確と思われるが、日本国内のDNS/ネットワークのコミュニティでは「コンテンツサーバ」という言い方も使われている。どちらを使った方がよいのか?