訳の改善案
autosave: save during destruction (bool)
autosave: 破壊の間に保存される (bool)
destruction というのは、オブジェクト指向言語における、オブジェクトの「消滅」を指しているのでしょう。「(プログラム)終了時に保存する」ぐらいでどうでしょう。
ignore_discard: save even cookies that are requested to be discarded (bool)
ignore_discard: 捨てるように要求されてもクッキーを保存する (bool)
discardの属性は、cookie ごとにつけられます。「捨てるように要求されたクッキーであっても保存する」あるいは意訳して「廃棄属性つきの cookie も保存する」でどうでしょうか。
改善案、ありがとうございます。今更ですが、変更しました。
(プログラム)終了時に保存する」については、プログラムの動きとして正確に「オブジェクトのデストラクション処理中に保存する」としました。
CVS上では変更しました。反映までしばらくお待ち下さい。
destruction というのは、オブジェクト指向言語における、オブジェクトの「消滅」を指しているのでしょう。「(プログラム)終了時に保存する」ぐらいでどうでしょう。
discardの属性は、cookie ごとにつけられます。「捨てるように要求されたクッキーであっても保存する」あるいは意訳して「廃棄属性つきの cookie も保存する」でどうでしょうか。