Ticket #33273

Open Date: 2014-03-01 23:31

Last Update: 2014-04-25 14:53

レビュー機能に関する翻訳の再検討

Reporter:nishimotoOwner:nishimoto
Priority:5 - MediumMileStone:2014.2 (closed)
Type:PatchesSeverity:5 - Medium
Component:翻訳Status:Closed
ResolutionDuplicate

Details

NVDA 2014.1 までのユーザーガイドでは "Move to top line in review" を「レビュー内の最上行に移動」のような翻訳にしています。

in review は「レビュー内の」ではなく「検討中の」という意味ではないかと思えてきました。

「レビューカーソルを最上行に移動」といった翻訳の改定案を考えています。

そもそも「レビューカーソル」「レビューモード」という言葉も日本語の表現に改めて「読み取りカーソル」「読み取りモード」のようにしてはどうかと思い始めています。

あわせて navigation という言葉を「ナビゲーション」と「移動」の両方で日本語化していますが、なるべく「移動」で統一するほうがよいかも知れません。

この他にも "Navigating with the System Focus" 「システムフォーカスによる移動」は「システムフォーカスの移動」でよさそうです。

ユーザーガイドと UI の一貫性が求められるので、本件は 2014.2 をターゲットにしますが、まずは「日本語版の説明」に移動コマンドの解説を書いてみようかとも思っています。

Attachment File

Attachment File ListNo attachments
Add New attachment
Add attachment filesPlease login to add new attachment

Ticket History - 3/4 Histories [Show all old Histories]

2014-03-01 23:31 Updated by: nishimoto

  • New Ticket "レビュー機能に関する翻訳の再検討" created

2014-04-13 11:26 Updated by: nishimoto

Comment

「ナビゲーション」と翻訳しているところを「移動」にそろえる、 「レビューカーソル」を「読み取りカーソル」に言い換える、などの検討について、 引き続きご意見をお待ちしております。

2014-04-13 11:38 Updated by: nishimoto

Comment

以下の用語についても見直しの提案をいただいています:

ナビゲーターオブジェクト、フォーカスモード、ブラウズモード

以下のような意見もいただいています:

  • 「レビュー」という言葉には日本の視覚障害者はなじんでおり、変更は望ましくない
  • 用語をわかりやすい日本語に訳しなおすことには賛成
  • 「読み取りカーソル」は「読み取り専用」に似ているのでややこしい

2014-04-25 14:53 Updated by: nishimoto

  • Ticket Close date is changed to 2014-04-25 14:53
  • Status Update from Open to Closed
  • Resolution Update from None to Duplicate

Comment

このチケットの議論は以下のチケットに統合して、このチケットはクローズします。

チケット #33226 「システムキャレット」「レビュー」などに関する翻訳の再検討


Add Comment/Update #33273 (レビュー機能に関する翻訳の再検討)

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » Login