Ticket #35288

Open Date: 2015-06-26 22:51

Last Update: 2015-08-17 09:33

invalid entry の翻訳

Reporter:nishimotoOwner:nishimoto
Priority:5 - MediumMileStone:2015.3 (closed)
Type:PatchesSeverity:5 - Medium
Component:翻訳Status:Closed
ResolutionFixed

Details

invalid entry を「無効なエントリー」から「入力または修正が必要」とかに変更する検討。

https://twitter.com/milk54/status/614393870290268160

Attachment File

Attachment File ListNo attachments
Add New attachment
Add attachment filesPlease login to add new attachment

Ticket History - 3/8 Histories [Show all old Histories]

2015-06-26 22:51 Updated by: nishimoto

  • New Ticket "invalid entry の翻訳" created

2015-06-27 12:18 Updated by: nishimoto

  • Component Update from (None) to 翻訳
  • Owner Update from (None) to nishimoto

Comment

代替案

  • 妥当でない入力内容
  • 有効でない入力内容
  • 無効な入力内容

論点

  • HTML5 の required あるいは aria-requred が指定されている場合、フィールドの type に応じたバリデーションが随時行われて、バリデーションが通らないフィールドには invalid entry というステートがつけられる。
  • NVDA 2015.2 と Firefox, Chrome では、たとえ未入力のフィールドに最初にフォーカスした場合であっても「無効なエントリー」というステートが読み上げされる。この表現はわかりにくく、NVDAの動作がおかしいのではないか、という誤解を招いている。
  • 「入力または修正が必要」という代替案を考えたが、意訳しすぎではないか。
  • invalid entry は未入力であることと直接の関係はない。一般に required なフィールドが未入力であることは invalid と言えるが、例えば type=email で半角アットマーク @ が含まれていない場合なども invalid である。
  • 未入力のフィールドのステートを invalid entry とブラウザが通知すること自体が不適切ではないか、必須項目が未入力の場合と修正が必要な場合とを区別するべきではないか、という意見もある。しかし、これは NVDA ではなくウェブブラウザの仕様、あるいは invalid entry というステートの定義の仕様の問題である。
  • entry の日本語訳「エントリー」の代替案として「入力内容」を検討。
  • invalid の日本語訳「無効」の代替案として「妥当ではない」だろうか。正確かつ丁寧に説明するなら「妥当性の確認(バリデーション)に成功していない」状態を示している。

以下、確認に使ったコンテンツ:

2015-06-27 13:26 Updated by: nishimoto

Comment

補足していただいたので追記:

  • aria-requredのみ記述されている場合は、「無効なエントリー」とは読み上げず、requiredのみ又はrequired+aria-requiredの場合「無効なエントリー」と読み上げる

2015-06-27 20:22 Updated by: nishimoto

Comment

Microsoft の用語検索だと invalid は 「無効」がほとんどで、 「正しくありません」がときどき出てくる。

Invalid entry 「正しくない入力内容」

も考えられる。。

2015-07-01 23:21 Updated by: nishimoto

  • Resolution Update from None to Fixed
  • Milestone Update from (None) to 2015.3 (closed)

Comment

「正しくない入力内容」に変更しました。

Index: nvda.po
===================================================================
--- nvda.po     (revision 22298)
+++ nvda.po     (working copy)
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 19:09+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-25 23:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-01 23:20+0900\n"
 "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -2565,7 +2565,7 @@

 #. Translators: This is presented when an invalid entry has been made.
 msgid "invalid entry"
-msgstr "無効なエントリー"
+msgstr "正しくない入力内容"

 msgid "modal"
 msgstr "モーダル"

2015-07-02 09:21 Updated by: None

Comment

「正しくない入力内容」に変更しました。

状態フィールドが何らかの文字が入力されていないときでも invalid entry となりますので、再考をお願いします。 また、Microsoftや関連支援技術の翻訳との整合性を担保するようお願いいたします。

2015-07-02 11:34 Updated by: nishimoto

Comment

コメントありがとうございます。

繰り返しになりますが、required なフィールドが未入力で invalid entry ステートになるのはブラウザの仕様です。

最初に思いついた 「入力または修正が必要」 は未入力である可能性を示唆する翻訳案でしたが、 このように意訳してしまうと別のコンテクストで invalid entry が使われると不適切になる可能性があるため、 難しいところです。

Microsoft の翻訳データベースによると invalid は「無効」「正しくありません」のいずれかに翻訳されているようです。

具体的に代替案をご教示いただければ助かります。

2015-08-17 09:33 Updated by: nishimoto

  • Ticket Close date is changed to 2015-08-17 09:33
  • Status Update from Open to Closed

Add Comment/Update #35288 (invalid entry の翻訳)

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » Login