• R/O
  • HTTP
  • SSH
  • HTTPS

List of commits

Tags
No Tags

Frequently used words (click to add to your profile)

javac++androidlinuxc#windowsobjective-ccocoa誰得qtpythonphprubygameguibathyscaphec計画中(planning stage)翻訳omegatframeworktwitterdomtestvb.netdirectxゲームエンジンbtronarduinopreviewer

変愚蛮怒のメインリポジトリです


RSS
Rev. Time Author
71707cd 2020-01-19 15:46:07 deskull

[Fix] Removed a old blank file.

04d397c 2020-01-19 15:44:39 Eric Branlund

Since "something" is singular, changed "prevent" to "prevents" for subject/verb agreement.

e267b9d 2020-01-19 15:43:16 Eric Branlund

This is related to commit 874112e9ad6b4c3664588d91d176ea60c28dcddb. It adds a conjunction to an identically worded English message in melee1.c.

d432c4a 2020-01-19 15:41:07 Eric Branlund

Changed past tense to present perfect for the English message about the restoration, in the immediate past, of the "mantle of shadow".

3102358 2020-01-19 15:38:59 Eric Branlund

Change for subject/verb agreement with "mantle of shadow".

468020c 2020-01-19 15:37:35 Eric Branlund

For English message, replaced "did Seppuku" with "committed seppuku" since the literal English translation would be "committed ritual suicide".

4822d23 2020-01-19 15:36:01 Eric Branlund

For one of the English messages related to CHECK_MULTISHADOW(), inserted a missing conjunction between to independent clauses.

e971128 2020-01-19 15:33:03 Eric Branlund

Changed English message about ending the "tsuyoshi" effect from past perfect to present perfect since the action is leading up to present rather than happening before some point in the past.

6260df2 2020-01-19 15:33:03 Eric Branlund

In English prompts for selecting an elemental immunity, changed "immune" to "immunity" since it is used as a noun rather than an adjective.

4620553 2020-01-19 15:33:03 Eric Branlund

In English messages, replaced "ethereal form" with "ethereal" since the latter is shorter and about as clear.

eeea5fe 2020-01-19 15:33:02 Eric Branlund

"Extremely faster" is an awkward expression in English. Replaced "faster" with "fast" for a more idiomatic message.

9bebcf0 2020-01-19 15:33:02 Eric Branlund

Changed "Berserk" to "berserk" since the capitalization seemed unnecessary.

8164965 2020-01-19 15:33:02 Eric Branlund

In English changed "Learning", in reference to the blue mage ability, to "learning" where it was not immediately followed by "ability".

8eb277c 2020-01-19 15:31:09 Eric Branlund

Changed floor regeneration English message to have the first part as an introductory clause rather than a separate, but incomplete, sentence.
And fix unchanged message manually from previous commit... (Deskull)

5ccfce2 2020-01-19 15:26:40 Eric Branlund

For the English messages summarizing the arena result, changed the verbs to be past tense (the ones that were in past perfect would need changes for subject/verb agreement if kept in that tense).

bb912d1 2020-01-19 15:23:51 Eric Branlund

In one of the English messages for booze consumption/alcohol mutation, removed a comma since the sentence is not a compound sentence with two parts that could stand on their own.

4e3602d 2020-01-19 15:20:24 Eric Branlund

Since "acid" is singular, change "melt" to "melts" for subject/verb agreement.

e510af2 2020-01-19 15:18:50 Eric Branlund

Changed "electric" to "electricity" in English message since it's used as a noun.

860f2c6 2020-01-19 15:13:47 Eric Branlund

Replaced "TinyAngband" in English heading for the options screen with "Game".

930db1a 2020-01-19 15:11:20 Eric Branlund

For English prompt about recording, changed the verbs in the option about the last item to past tense and added a definite article for clarity.

e93b4d9 2020-01-19 15:11:19 Eric Branlund

Reworded for clarity some of the English messages which record why named pets were lost.

ac36c8b 2020-01-19 15:06:34 Eric Branlund

"A reactionary of shooting" isn't clear English. Google Translate's "rebound of shooting" isn't much better. I reworded the English message under the assumption that the recoil from shooting the weapon affected the shooter (though that's something that seems more in consistent with a firearm rather than a bow or crossbow). If it's a projectile bouncing off something and coming back to hit the shooter, then the message should be reworded.

48c9ac0 2020-01-19 14:41:30 Eric Branlund

"Do activate" sounds like a command in English rather than a message about why something not happening. Reworded the English message to be something like what Google translate gives for the Japanese version.

e046c30 2020-01-19 14:41:30 Eric Branlund

In English message for a door blocked from closing, "stuck" is an awkward adjective to use for a place. Reworded the message to be more specific about what is happening.

cc47127 2020-01-19 14:37:13 Eric Branlund

Reworded English smithing message about an unimproveable object to be more idiomatic.

ac73e19 2020-01-19 14:37:11 Eric Branlund

Changed indefinite to definite article in English message about stopped time preventing quaffing a potion: there's a specific bottle involved rather than just some bottle somewhere.

4cd7b7f 2020-01-19 14:31:18 Eric Branlund

Changed English message for no monster to ride to be more idiomatic.

9dc0f6c 2020-01-19 14:31:18 Eric Branlund

Change "go to" to "go" in English message since the destination is a direction rather than a place.

547f0f5 2020-01-19 14:31:18 Eric Branlund

For English message about summoning nothing, changed past perfect tense to past tense; otherwise would need to change "have" to "has" for subject/verb agreement.

3e799c0 2020-01-19 14:31:17 Eric Branlund

Changed English messages related to summoning just one creature to reflect that only one creature is summoned.