| Rev. | Time | Author |
|---|---|---|
| 17d391f | 2020-02-09 22:37:32 | Eric Branlund |
|
Added an English description, which is just Google Translate's result for the Japanese description, for the Yumi of irresponsibility. |
||
| 10c45ae | 2020-02-09 22:37:32 | Eric Branlund |
|
Added an English description for the 'Iron ball'. Based on https://nethackwiki.com/wiki/Punishment , this appears to be a Nethack reference. The English description is not particularly close to Google Translate's result for the Japanese description. |
||
| 7a9e6d8 | 2020-02-09 22:37:32 | Eric Branlund |
|
Added an English description for Matoi using Google Translate's result for the Jpanese description, https://en.wikipedia.org/wiki/Matoi , and http://www.nihonhikeshihozonkai.org/english/index.html as sources. |
||
| 64affd4 | 2020-02-09 22:37:32 | Eric Branlund |
|
Added an English description for Hyousi-gi using Google Translate's result for the Japanese description and the "Other uses" sectiob of https://en.wikipedia.org/wiki/Hyōshigi as sources. |
||
| 5c56cba | 2020-02-09 22:37:32 | Eric Branlund |
|
Added an English description of the long sword 'Gurenki'. From http://www-personal.umich.edu/~weyrbrat/fanfic/anime/novels/tsurugi.html , I'm guessing it is a reference to the light novel, Hayou no Tsurugi, so the description uses the color mentioned in Google Translate's result for the Japanese description and an allusion to it's demon-killing prowess (mentioned in that website summarizing Hayou no Tsurugi and implied by the KILL_DEMON | ESP_DEMON flags). |
||
| 288f866 | 2020-02-09 22:37:32 | Eric Branlund |
|
For clarity, swapped word in the English description for Layzark, the Emperor. |
||
| cb99ecf | 2020-02-09 22:37:31 | Eric Branlund |
|
Went back to using "staffs{ as the plural of staff rather than "staves" since saw some sources indicating that both are acceptable and some treating "staves" as archaic. Using "staves" as the plural also would require some modification of object_desc() and the k_info.txt entries for "Quarterstaff", "Jo Staff", and "Bo Staff". |
||
| ac6472a | 2020-02-09 22:37:31 | Eric Branlund |
|
To be more idiomatic, dropped "out" in the English summary for QUEST_TYPE_FIND_ARTIFACT quests. |
||
| 7ebe1d8 | 2020-02-09 22:37:31 | Eric Branlund |
|
Redid the English descriptions for the charge and harainuke abilities since the previous change didn't accurately convey how the movement after the attack works. |
||
| 76581d4 | 2020-02-09 22:37:31 | Eric Branlund |
|
In the introductory phrase for the English description of imps, made the noun plural to match the noun in the main clause. |
||
| fcbb6fe | 2020-02-09 22:37:30 | Eric Branlund |
|
Corrected subject/verb agreement in the English message about the Kendo books. |
||
| 6444316 | 2020-02-09 22:37:30 | Eric Branlund |
|
Added an English description for the Orb of Fate. The quoted text is from https://nethackwiki.com/wiki/Valkyrie_quest where I uniformly used Tyr as the deity (since Google Translate's result for the Japanese description has "Tulle") and replaced "daughter" with "child" in the last sentence. |
||
| a1e1eb8 | 2020-02-09 22:37:30 | Eric Branlund |
|
Changed the English description of Vampire Killer to flow better and use the spelling for the family name that's used in English Wikipedia entry for the Castlevania characters. |
||
| 7dfe065 | 2020-02-09 22:37:30 | Eric Branlund |
|
Added an English label for the Heavy Crossbow of 管子の. Reworded the English description to make it clearer (drawing upon the English Wikipedia entry for Guan Zhong in the process). |
||
| f9a6229 | 2020-02-09 22:37:30 | Eric Branlund |
|
Changed the English description for 'Wiizapper' to be a bit more idiomatic. |
||
| d735f93 | 2020-02-09 22:37:30 | Eric Branlund |
|
Added an English description for the Mace 'Demonbane'; it's Google Translate's result for the Japanese description. |
||
| cd9986d | 2020-02-09 22:37:30 | Eric Branlund |
|
Inserted an indefinite article in the English label for the Broken Dagger of Magician to be more idiomatic. Changed the English description since the older version was awkward. |
||
| 58c9bb5 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Changed to use the English rendering of the Greek, rather than Roman, form of Asclepius's name and slightly reworded the description. |
||
| 7fbb4f4 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Reworded the English description for the Bolt of Wilhelm Tell. |
||
| eb6f746 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
To hopefully be more idiomatic, reworded the English description for the Light Crossbow of Wilhelm Tell. |
||
| b0755a2 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Changed the English description for the Light Crossbow of 'Hellfire' to add an adjective from Google Translate's result, change the verb from "gives" to "can cause" since the branding is an activation and not a permanent effect, and describe the branding effect in a different way. |
||
| 0880f14 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Changed the English description for the short bow of Robin Hood to be more idiomatic and more closely follow Google Translate's result for the Japanese descripotion. |
||
| 621d6b8 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Added an English description for the Collar Harness of Hell. It tries to cover the same ground as Google Translate's result for the Japanese description. |
||
| 03a2799 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
To be more idiomatic, dropped "the" from the English label for the "Collar Harness of the Hell". |
||
| 1291f16 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Added an English description for the Amulet of the Pitch Dark Night. It is essentially Google Translate's result for the Japanese description. |
||
| d347107 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Added an English description for fur cloak of Mook, drawing on Google Translate's result for the Japanese description and the English Wikipedia entry for Gachapin. |
||
| 87e1702 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Added an English description for the Sumo wrestler's loincloth. |
||
| 02f5226 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
From Google Translate's result for the Japanese description, it sounds like this the rusty chainmail of the High Priest of Morlok is a NetHack reference. Based on that, changed "Morlok" to "Moloch" in the label and added an English description that tries to match the intent of Google Translate's result but doesn't match the words. |
||
| a8480c0 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Corrected typo in label for artifact rusty chain mail. |
||
| d4c3ae7 | 2020-02-09 22:37:29 | Eric Branlund |
|
Corrected typo in the English description of Narsil. |
||
