[jbug-trans 337] Re: 翻訳成果物のクレジットについて (JBoss Seam 翻訳 )

Back to archive index

Takayoshi Osawa t****@osawa*****
2006年 8月 30日 (水) 03:19:45 JST


おおさわです。

クレジットですが、どうしたものかループしています。
とりあえず、こんな感じでどうでしょうか??

本ドキュメントは、Japan JBoss Group (JBug) により翻訳されました。
日本語訳に対するコメントがあれば、こちらに送ってください。
  1.0.1GA:    校正 小林 俊哉 / 翻訳 大沢 隆義
  1.0Beta2:   校正 皆本 房幸 / 翻訳 大沢 隆義



Shigeaki Wakizaka wrote:
> Wakizakaです。
> 
>> 1)=>A案
>> 2)=>報告先は個人アドレスだとフォローしにくいのでJJBug翻訳MLが良いと思う
>> 3)=>もともとボランティア活動が前提なので、私は署名だけもよいと思いますが。
> 
> 私も以上の案で賛成です。
> 
> よろしくお願いします。
> 
> -----Original Message-----
> From: japan****@lists*****
> [mailto:japan****@lists*****] On Behalf Of
> Toshiya Kobayashi
> Sent: Saturday, August 19, 2006 9:56 PM
> To: japan****@lists*****
> Subject: [jbug-trans 330] Re: 翻訳成果物のクレジットについて (JBoss Seam 翻
> 訳 )
> 
> 小林です。
> 
>> 1)=>A案
> 
> 賛成
> 
>> 2)=>報告先は個人アドレスだとフォローしにくいのでJJBug翻訳MLが良いと思いま
> す。
> 
> 賛成
> 
>> 3)=>もともとボランティア活動が前提なので、私は署名だけもよいと思いますが。
> 
> 賛成。
> LGPLで公開するので「権利を放棄します」と書かなくても、
> 実際の取り扱われ方は変わらないかなあ、と。
> 
>> 免責等が必要ならばJJBugサイト(翻訳ガイド)に記載する、あるいは別のテキス
>>> ファイルとして添付するなどして、個々の翻訳成果物に書く文章は簡潔にした方が
>> よいかもしれませんね。
> 
> これは翻訳成果物に直接書いたほうが管理しやすいと思います。
> そんな長文にもならないですし。
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
> 
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
> 
> 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index