Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2006年 3月 29日 (水) 00:33:05 JST
大塚さん はじめまして! こちらこそ、よろしくお願いいたします。 MLアーカイブをもう少し読んでから質問すれば よかったですね。 http://www.jajakarta.org/site/rules.html(とか)に 記載されているルール(以下)はとてもクリアであると 思いました。 カタカナ語には、中黒は使用しません。 例: ダブルクリック(正) ダブル・クリック(誤) ルールは簡単なほうが良いと思いますので、 これもありと思います。 ただ、3語以上で構成されるカタカナ語については 正直、見て直感的に理解できないと思っていたので 一石を投じてみました。 entity context object エンティティコンテキストオブジェクト stateful session bean ステートフルセッションBean (2語ならなんとか直感的に読める) 初めて翻訳してみて気になった事は多々あるのですが、 自分のだけ見てていても、ピントが合わないので 校正を担当してみますね。(当面の翻訳が終わったら) お〜さわた〜 大塚 玲子 wrote: > 大沢さん > > ごあいさつ遅れました、大塚と申します。 > よろしくお願いしまっす! > # 皆本さんは本日飲み会のため、フォローします。 > # 別に秘書ってわけじゃないですけど。 > > 中黒については、いろいろありましたが基本入れないことに > なったと思います。 > > ステートフルセッションBeanは、Sunの用語集から来ていると > 思います。とりあえずTrailBlazerはそれで統一しました。 > 今回のTrailBlazerの翻訳メンバ内では特に異論はなかった > ですね。 > > こうやって自然と決まる用語と、趣味(?)がバラバラで > 統一しないといけない用語といろいろあると思います。 > > そういうのはここで議論していきましょう! > あ、でもステートフルセッションBeanは決まっちゃいましたね。。。 > > おーつかれーこ > > Toshiya_Kobay****@sunmo***** wrote, On 2006/03/28 19:47: >> 小林です。 >> >> ベースラインのルールはMLの2〜11あたりで議論しています。 >> (http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/を参照ください) >> 中黒については、 >> 「原則中黒なし、必要ならJJBug用語集登録」としています。 >> 気になる単語は随時MLで議論してJJBug用語集に追加していけばよいでしょう。 >> >> Stateless Session Beanについてですが、 >> 私は自然と >> ステートレスセッションBean(スペースを入れない) >> ですが、どうでしょう? >> 多くの翻訳文書では >> (挙げられている http://www.ejbcons.gr.jp/rules/JW-02-01-PR.pdf でも) >> そうだと思うのですが。。。 >> >>> -----Original Message----- >>> From: Takayoshi Osawa [mailto:t****@osawa*****] >>> Sent: Tuesday, March 28, 2006 7:26 PM >>> To: (サンモアテック技開部)小林俊哉 >>> Cc: Reiko****@uniad*****; >>> Japan****@lists***** >>> Subject: Re: [jbug-trans 100] Re: EJB3.0TrailBlazer 用語合わせ >>> >>> 翻訳担当各位 >>> >>> 大沢です。 >>> 便乗での質問です。 >>> >>> 既に議論済みであれば、ごめんなさいですが、 >>> EJB関連のTechinical Termについての翻訳規則を教えてください。 >>> >>> 個人的な嗜好では原文でWord間にスペースがあれば訳文としても >>> スペースもしくは中黒(・)があったほうが読みやすいと考えています。 >>> >>> Stateless Session Bean: >>> 1)ステートレス・セッション・ビーン >>> 2)ステートレスセッション・ビーン >>> 3)ステートレスセッション ビーン >>> 4)ステートレス セッション ビーン >>> 3)ステートレスセッション Bean >>> 4)ステートレス セッション Bean >>> ・・・・ >>> >>> ご参考 >>> EJBコンソーシアムでの用語規約 >>> http://www.ejbcons.gr.jp/rules/JW-02-01-PR.pdf >>> >>> >>> Stateless Session Bean: >>> 1)ステートレス・セッション・ビーン >>> 2)ステートレスセッション・ビーン >>> 3)ステートレスセッション ビーン >>> 4)ステートレス セッション ビーン >>> 3)ステートレスセッション Bean >>> 4)ステートレス セッション Bean >>> ・・・・ >>> >>> 3)ステートレスセッション ビーン >>> 4)ステートレス セッション ビーン >>> >>> >>> >>> Stateless Session Bean: >>> 1)ステートレス・セッション・ビーン >>> 2)ステートレスセッション・ビーン >>> 3)ステートレスセッション ビーン >>> 4)ステートレス セッション ビーン >>> 3)ステートレスセッション Bean >>> 4)ステートレス セッション Bean >>> ・・・・ >>> >>> 3)ステートレスセッション ビーン >>> 4)ステートレス セッション ビーン >>> >>> >>> >>> >>> Toshiya_Kobay****@sunmo***** wrote: >>>>> とりあえず今までのところを用語集に反映しておきました。 >>>> ありがとうございます。 >>>> >>>> ではこれで修正作業に入れますね。 >>>> HTMLを書き換えて・・・文書管理ではなくソースコード管理(=CVS) >>>> ということですよね >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan****@lists***** >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>>> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > >