[jbug-trans 222] Seam翻訳、用語集ほか

Back to archive index

Takayoshi Osawa t****@osawa*****
2006年 5月 4日 (木) 17:04:06 JST


おおさわです。

以下に、翻訳に対し私なりに注意した点を記述します。

AAA)

SeamはJSFを使用いるため、JSFライフサイクルに関連する
記述がありますが、ほぼ以下の用法に統一したつもりです。

参考サイト
http://www.wakhok.ac.jp/~tomoharu/jsf2004/text/index_a_c1.html

1. restore view	ビューの復元
2. apply request values	リクエスト値の適用
3. pprocess validation プロセスの妥当性検証 or バリデーション
4. update model values モデル値の更新
5. invoke applications ビジネスロジックの実行 orアプリケーションの実行
6. render response	レスポンスのレンダリング

BBB)

英語では後ろからバカスカ、関係代名詞とか、OFとかで修飾します。
それを翻訳する作業は、修飾位置を後ろから前に変換する作業のようです。

単調であったのと、今時の翻訳ソフトを試したくて、2千円のものを
使ってみました。使役動詞とか修飾する位置とか接続詞とかちょんぼは
多いのですが、単語の翻訳抜けミスのチェックにとても
役立ちました。

# 現在のレベルでも技術的知識があれば、それなりに使えるのではと
思いました。

現段階で、ユーザ辞書として登録したものを添付します。
Mikiさんが作成しようとしている用語集のお役に立てばと思います。

CCC)

SeamではEmbedableとBuilt-inの2つの組み込みに関係する単語が
登場しますが、以下のように使用したつもりです。

Embedable 組み込み可能
Buit-in	組み込み
Embeded	組み込み(?)

DDD)
句読点の使い方を、自分は理解していないことがよく
わかりました。
長くなった主語の後、条件文の後などには積極的に
句読点を使用していますが、クライテリアはありません。

EEE)
ことば使いは、SUNのガイドに合わせたつもりです。


以上


-------------- next part --------------
文字コード指定の無い添付文書を保管しました...
名前: seam_wording_20060501.txt
Download 


Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index