Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2007年 5月 7日 (月) 03:10:40 JST
おおさわです。 conversationについては、一時、コンバセーションと 翻訳した時期もありましたが、Mikiさんからの助言もあり 単語conversationの翻訳は全て対話を当てています。 一応、用語集にも記述しています(キッパリ)と思って見たら あるにはあるが、会話なんてのもある。 (更新されていません、すいません、ちゃんと直します、ハイ!) 実際の翻訳では全てconversationは対話を使用しています。 IBMの用語サイトを見ても対話となっており、 以外にこれは市民権を得た用語だと思っております。 忌憚なくコメントください。 PS 用語集、放置しておりごめんなさい。 近日中に自分の知る限りの用語は更新します。 最近のSeam翻訳の進み方は、コミュニティパワーを感じますね。 とても、うれしいです。 Takayoshi Kimura wrote: > きむらです。 > > On 5/2/07, Shigeaki Wakizaka <waki4****@gmail*****> wrote: > >> "A Seam conversation is considered to be a relatively short-running >> interaction with a single user." >> >> の冒頭を「Seam対話」と訳していたのですが、気持ち悪いのは私だけ? >> Seamコンバセーションの方がいいような。。。 > > +1 > > 気持ち悪い、違和感を覚えるものについてはさくっと直して > diff urlだけ書いてメール通知で良いのではないでしょうか。 >