Keita Higashi
winnie_the_pooh****@y3*****
2009年 2月 20日 (金) 20:55:16 JST
水本さん 修正ありがとうございました。 下記の内容を拝見させていただきました。 > #31 「場合は」でIfの訳出はできていると判断します。 おっしゃられるとおり、問題ありません。 私の誤指摘でした。申し訳ありません。 > #34 > * 英文にdirectoryの表現がなく、該当セクションはHomeオブジェクトについて > の説明のため「ディレクトリ」としてよいのか判断できません。修正をかけてい > ませんが、確認お願いできますでしょうか。 この部分につきましては、私の読み間違えで、「直接利用することが出来ます。 」と ありますので、問題ありません。 私の誤指摘でした。申し訳ありません。 > #48 > * ドキュメントにバグ報告する必要があります。個人的には最初の「(」を削除 > した方がすっきりするように思えます。 おっしゃられるように、原文のバグです。 コメントを修正いたします。 他につきましては、問題ないと思います。 細かいところを、色々と指摘してしまい、お手数をお掛けして申し訳ありませんでした。 お疲れ様でした。 ----- Original Message ----- From: "Noriko Mizumoto" <norik****@redha*****> To: <japan****@lists*****> Sent: Friday, February 20, 2009 5:25 PM Subject: [jbug-trans 994] Seam 2.1GA: 13章 査読による修正 > 東さん > > 査読ありがとうございました。 > 指摘事項に沿って修正を入れたところに誤りがないか確認頂けますでしょうか。 > > #30 3段落目ですが、「第二の方法(機能拡張を使う)は大きなメリットとし > て)・・・」とありますが、この次の段落で、「また、第2のメリット・・」と > あり、一つ目のメリットが判りづらくなっています。「第二の方法(機能拡張を > 使う)は第1の大きなメリットとして)・・・」と「第1の」を追加しては、如 > 何でしょうか? > [元] また、第2のメリットとして、クラスをEJBのステートフルセッション > Bean とすることが出来ます。 > > * 第一と第二が重複するので、次のようにしてみたのですがいかがでしょうか。 > [変更文] また、 必要に応じてクラスを EJB のステートフルセッション Bean > にできるというメリットもあります。 > > #31 第2段落の先頭ですが、「上記が「XMLでの・・・」とありますが、先頭 > に、「もし、」は必要ではありませんでしょうか? > [訳文] 上記が「XML でのプログラミング」に偏重しているように思える場合は、 > > * 「場合は」でIfの訳出はできていると判断します。 > > #34 同じく、4段落目ですが、「HomeはJSFページから」とありますが、ディレ > クトリが抜けており「HOMEディレクトリはJSFページから」となりませんでしょ > うか? > [English] We can use a Home directly from a JSF page, for example: > > * 英文にdirectoryの表現がなく、該当セクションはHomeオブジェクトについて > の説明のため「ディレクトリ」としてよいのか判断できません。修正をかけてい > ませんが、確認お願いできますでしょうか。 > > #41 & 42 > > * 「場合」が重複していたようなので、以下のように修正しました。 > [変更文] 特定のエンティティが永続化された、 更新された、または削除された > ときに特定のクエリだけをリフレッシュしたい場合、 > <literal>org.jboss.seam.afterTransactionSuccess.<name></literal> > イベントを監視することができます (<literal><name></literal> はエン > ティティ名になります)。 > > #45 同じく、9段落目ですが、「更新されたまたは」は、「更新された、また > は」と句読点を入れたほうが、読みやすくありませんでしょうか? > > * 「された」が3度並び冗長に思えるので以下のように修正しました。 > [変更文] または、 <literal>PersonHome</literal> で person エンティティの > 永続化、 更新、 あるいは削除が行われた場合にクエリをリフレッシュするだけ > なら次のようにします。 > > #48 因みに10段落目の1センテンス目ですが、原文の最後に「)」が一つ足り > ません。 > > * ドキュメントにバグ報告する必要があります。個人的には最初の「(」を削除 > した方がすっきりするように思えます。 > > #51 最後の行の「、、、」は、「…」のほうが、良くないでしょうか? > > * これは醜いですね、ありがとうございます。「...」自体は大きく意味をなさ > ずまた連続ピリオドの表現は日本語にないため削除しました。 > > これ以外、すべて御指摘に従い修正完了いたしました。 > > 水本 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators