[jbug-trans 1003] Seam 2.1 翻訳の査読: 全体で統一すべき点(スタイル・用語)

Back to archive index

Fusayuki Minamoto fusay****@gmail*****
2009年 2月 22日 (日) 18:58:05 JST


野上さん

#注意を引くため件名を変更しました

■半角スペースについて

半角スペースについては、まずルールを定めましょう。
良い案があれば提案してください。

そのルールにもとづいて機械的に一括変換できるものは実施し、
人でないと無理なものは次回(2.1.1 or WebBeans)から適用しましょう。

■用語について

用語については、どれもごく一般的なものなので、Sun GlossとDocWebで調べてみました。
Doc WebはSun Glossに訳語が存在しない場合のみ調べました。

https://g11nportal.sun.com/sungloss
http://doc.java.sun.com/DocWeb/ (JavaEE5 SDK JavaDoc)

> interception     ⇒インターセプション (用語集)
Sun Gloss: 該当なし
Doc Web: 該当なし

> interceptor ⇒インターセプタ   (用語集)
Sun Gloss: 該当なし
Doc Web: インタセプタ

> interface   ⇒インターフェース or インタフェース
>                             ※上記二つとの比較
Sun Gloss: インタフェース

>
> Facelets, facelets  ⇒Facelets ? 原文もバラバラ
> faces, Faces     ⇒Faces    ? 原文もバラバラ

先頭を大文字にする場合は原文では意図をもっていませんか。
もし単純にバラバラならFacelets, Facesで統一すれば良いと思います。

>  Web,WEB        ⇒Web    で統一?

Webで統一しましょう。

> Servlet,servlet       ⇒サーブレット (カタカナ翻訳する?)
>  Portal,portal         ⇒ポータル (カタカナ翻訳する?)
>  Portlet,portlet       ⇒ポートレット (カタカナ翻訳する?)

基本的にカタカナ翻訳でもいいかな、と思います。
文脈によると思いますが、「servletフィルタ」より、「サーブレット名」にしたいですよね。

ただし、製品名の一部の場合は固有名詞なので翻訳して欲しくないです。
(例: JBoss Portal)

>  window      ⇒ウインドウ or ウィンドウ or ウィンドゥ
Sun Gloss: ウィンドウ

Miki

2009/02/21 18:22 NOGAMI Shinobu <s-nog****@nri*****>:
> 野上です。
>
> 全体を通して気になっていることを書きます
>
> ○スタイル
> ・全角日本語と半角英数の間
> 翻訳のベースSeam 1.2 の翻訳時のスタイルに沿って、
> 日本語と半角英数の間に見栄えを良くする為に半角スペースが
> 入っている章
> 例) 最新 Seam 2.1 の説明
> と入っていない章
> 例) 最新Seam 2.1の説明
> とがあります。章のなかで混在している場合もあります。
>
> これの扱いはどのようにしましょうか?
>
> ・マークアップの前後
> 上記と同じ半角スペースの問題ですが、
> <literal>xxxxxxx</literal>
> <emphasis>xxxxxxx</emphasis>
> などのマークアップの直前、直後に半角スペースが入っている
> 場合とはいっていない場合があり、混在しています。
> (原文は当然区切りとして、半角スペースが入っている)
>
> これの扱いはどのようにしましょうか?
>
> ○用語の確認
> interception     ⇒インターセプション (用語集)
> interceptor ⇒インターセプタ   (用語集)
> interface   ⇒インターフェース or インタフェース
>                             ※上記二つとの比較
>
> Facelets, facelets  ⇒Facelets ? 原文もバラバラ
> faces, Faces     ⇒Faces    ? 原文もバラバラ
>
>  Web,WEB        ⇒Web    で統一?
>
> Servlet,servlet       ⇒サーブレット (カタカナ翻訳する?)
>  Portal,portal         ⇒ポータル (カタカナ翻訳する?)
>  Portlet,portlet       ⇒ポートレット (カタカナ翻訳する?)
>  window      ⇒ウインドウ or ウィンドウ or ウィンドゥ
>
> ------------------------------------------------
> 野上 忍 (NOGAMI Shinobu)
>
>> おおさわです。
>>
>> 反応遅いですが・・
>> 以下について査読反映版をコミットしました。
>>
>> 1. Seam Tutorial,
>> 2. Getting started with Seam,using seam-gen,
>> 3. Getting started with Seam,using JBoss Tools,
>>
>>
>> Takayoshi Osawa さんは書きました:
>> > Mikiさん
>> >
>> > おおさわです。
>> > 一部のMLを消してしまったのでスレッド違ってます。
>> > すいません。
>> >
>> > 査読どうもありがとうございました。
>> > クラスタとかやぱいチョンボも修正されて命拾いしました。
>> >
>> > ExcuseですがSunのスタイルガイドをかなり参考にしたつもり
>> > でしたが、一つ、二つは、ほとんど 1 つ、2 つとなって
>> > いますのですべて、一つ、二つに統一します。
>> >
>> >
>> > Fusayuki Minamoto さんは書きました:
>> >> 皆本です。
>> >>
>> >>> 作業がかなり進行している現在、フォームを変更したくないので、
>> >>> 翻訳者欄を非表示にします。
>> >> GoogleDocのシートでは、現在、「分類」と「翻訳者」の欄を非表示にしています。
>> >>
>> >> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja
>> >>
>> >> 非表示にした理由:
>> >>
>> >> GoogleDoc上、File > エクスポート によってローカルのファイルとしてダウン
> ロードできます。
>> >> ローカルファイル上で記入したものはコピー&ペーストでGoogleDocへコピーでき
> ます。
>> >>
>> >> GoogleDoc上のカラムを削除すると、すでにダウンロード済みのローカルファイル
> とフォーマットが
>> >> 合わなくなるのでコピー&ペーストでGoogleDocへコピーできなくなります。
>> >>
>> >> MIki
>> >>
>> >> 2009/02/16 12:26 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>> >>> 水本さん、皆さん
>> >>>
>> >>> 作業がかなり進行している現在、フォームを変更したくないので、
>> >>> 翻訳者欄を非表示にします。
>> >>>
>> >>> Miki
>> >>>
>> >>> 2009/02/16 8:39 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>:
>> >>>> こんにちは、水本です。
>> >>>>
>> >>>>> 「シートへの記入方法」ですが、
>> >>>>> 日本人の悪いくせで、減点的な分類をしてしまっていると思い
>> >>>>> ます。
>> >>>> ひょっとしたらコメントを1つ書く度に翻訳者名を入れるため気になるのではな
>> >>>> いかなと推測します。分類欄ではなく翻訳者欄を外してもいいのではないかと。
>> >>>> 翻訳者名は予約表で確認できますしね。
>> >>>>
>> >>>> 余談ですが、作業POファイルで「翻訳済み」となっている文字列(前回からの修
>> >>>> 正がない)は、万一の誤訳を避けるため一切手を付けず前回翻訳をそのまま残し
>> >>>> ています。この前回の部分に対するコメントもあるようです。次回翻訳も視野
>>> >>>> 入れた場合に、全体的な統一という点で分類は重要に思われます。
>> >>>>
>> >>>>> 査読をしていて、「これはいい」と思う訳には、「Good」とか
>> >>>>> 「Excelent」的な分類を設けてもいいと思います。
>> >>>>> そうすれば、後でまとめたときにその訳の仕方が多くの翻訳者
>> >>>>> にプラスになるのではと思います。
>> >>>> 具体的な言い回しなどを指摘していくと翻訳者間で共有できるのでとてもよい
>>> >>>> 思います。
>> >>>> 著者が同じだと同様の言い回しを使うことがよくあります。
>> >>>>
>> >>>> 水本
>> >>>>> どうでしょうか?
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> --- Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****> wrote:
>> >>>>>
>> >>>>>> 丸山さん
>> >>>>>>
>> >>>>>> JJBug
>> >>>>>> Wikiの「Seam2.1翻訳査読」というページを見て下さい。
>> >>>>>>
>> >>>>> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%
> BA%BA%C6%C9
>> >>>>>> Miki
>> >>>>>>
>> >>>>>> 2009/02/12 23:14 丸山 毅 <t_a_c_19****@yahoo*****>:
>> >>>>>>> こんばんは。丸山です。
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>
>> >>>>>> 私も自分の担当についてざっと翻訳は読んでみたのですが、
>> >>>>> 査
>> >>>>>>> 読の方法ってどうやったらいいですか?
>> >>>>>>>
>> >>>>>> ひょっとしたら、このメーリングリストにその方法が流れて
>> >>>>> い
>> >>>>>> るのかもしれませんが、チェックし忘れているかもしれませ
>> >>>>> ん
>> >>>>>>> 。
>> >>>>>>> すみませんが、方法をお教えください。
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> --- jun****@lmns***** wrote:
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>> お世話になります。田邉です。
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>>>> Google
>> >>>>>> Docの方に書いてあります。(初めて使ったのでこれも自信
>> >>>>>>> ないで
>> >>>>>>>>> す・・・@汗)
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> たくさんのコメントありがとうございます。
>> >>>>>>>>> Google
>> >>>>>> Docは作業履歴が残るので、あまり気にせずにどんどん追記
>> >>>>>>> してください。
>> >>>>>> もしお時間があれば、他の章もお願いできるとありがたいで
>> >>>>>>> す。
>> >>>>>>>> 一応7章をがんばろうと思って唾は付けてあります。
>> >>>>>>>>
>> >>>>>> こちらはボリュームがあるので、少し落ち着いたら少しづつ
>> >>>>>>> 着手します。
>> >>>>>>>> よろしくお願いいたします。
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> 以上
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> _______________________________________________
>> >>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>> >>>>>>>> Japan****@lists*****
>> >>>>>>>>
>> >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>> >>>>>>> --------------------------------------
>> >>>>>>> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
>> >>>>>>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> _______________________________________________
>> >>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>> >>>>>>> Japan****@lists*****
>> >>>>>>>
>> >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>> >>>>>> --
>> >>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>> >>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>> >>>>>>
>> >>>>>> _______________________________________________
>> >>>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>> >>>>>> Japan****@lists*****
>> >>>>>>
>> >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> --------------------------------------
>> >>>>> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
>> >>>>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
>> >>>>>
>> >>>>> _______________________________________________
>> >>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>> >>>>> Japan****@lists*****
>> >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>> >>>> _______________________________________________
>> >>>> Japan-jbug-translators mailing list
>> >>>> Japan****@lists*****
>> >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>> >>>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>> >>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>> >>>
>> >>
>> >>
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Japan-jbug-translators mailing list
>> > Japan****@lists*****
>> > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>> >
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Japan-jbug-translators mailing list
>> Japan****@lists*****
>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>
>
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>



-- 
皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index