R4000 2.2
tati****@kc5*****
2011年 8月 11日 (木) 21:00:02 JST
こんばんは、立花@鎌ヶ谷市です。 In <20110****@maple*****>, at Date: Thu, 11 Aug 2011 13:57:52 +0900 (JST), on Subject: [JM:00318] Re: [POST:DP] LDP_man-pages ioctl.2 , 長南洋一 <cyoic****@maple*****> writes: | でも、今気がついたのですが、「雑多な」は as a catch-all の訳なの | ですね。catch-all を「何でも屋、雑用係、雑多な用事をする人」と | 取って (「何でも詰め込む合切袋」という意味も意識のどこかで動いて | いたのでしょう)、「雑多な」という言葉を引き出し、それを人 | (システムコール) から、その仕事 (操作) の方へ移して訳した。 そこまで論理的に考えて翻訳したかというと、どうだったかな、と。 元訳が「様々な…」だったので、便利屋にはまりそうなのを思い浮かべたとは 思いますが。 指摘されて、もう一回訳文を考え直すきっかけになったのでよかったと 思っています。 #雰囲気で翻訳することが多分にあるので 出し直したドラフトのままでいこうと思います。 -- tati****@kc5***** 立花 晃@鎌ヶ谷市