[JM:00262] Re: help2man help2man.1

Back to archive index

長南洋一 cyoic****@maple*****
2011年 5月 2日 (月) 22:48:59 JST


長南です。

いくつか、思いついたことがあります。返事をいただいてから
書くつもりでしたが、忘れるといけないので、今書いてしまいます。

help2man-1.39.2-2vl6.src.rpm を Vine 5.2 に入れてみました。
1.39.2 ではセクション名が日本語になるのですね。

わたしのメールより [JM:00259]
>
> >    NAME
> >    SYNOPSIS
> >    DESCRIPTION
>
> といったセクション名は翻訳してよいのでしょうか。つまり、help2man の
> インクルードファイルで日本語のセクション名は使えるのでしょうか。

日本語のセクション名が使えることを確認しました。

一方でこんな疑問も生まれました。

> \fB\-l\fR, \fB\-\-libtool\fR
> exclude the `lt\-' from the program name

> プログラム名から `lt\-' を除外する

help2man -l -o libtool.man libtool をやってみたら、こんなメッセージが
出ました。

  $ help2man -l -o libtool.man libtool
  Constant subroutine main::LC_ALL redefined at /usr/lib64/perl5/5.10.0/Exporter.pm line 66.
   at /usr/bin/help2man line 29
  Prototype mismatch: sub main::LC_ALL () vs none at /usr/lib64/perl5/5.10.0/Exporter.pm line 66.
   at /usr/bin/help2man line 29

また、作成された man ページの「NAME」セクションはこんなふうに
なっていて、

  NAME
         ltmain.sh - manual page for ltmain.sh 2.2.6

lt はそのまま残っています。

このオプションはどういう使い方をするのですか。

> >     [section]
> >     text
> >
> >     /pattern/
> >     text

> >     [セクション]
> >     文字列
> >
> >     /パターン/
> >     文字列

> この text は、差し込む原稿、文章のことでしょう。「文、文章、原稿、
> テキスト」などと言うところではないでしょうか。もっとぴったりした
> 訳語があるかもしれませんが。

text の訳語として、「記事、叙述、記述、文案、説明(文)、書き込み、
書き込む内容」なども思いつきました。「文案」だと、「下書き」の
意味になってしまいますけれど。

> > The section output order (for those included) is:

> > セクションの出力順序(追加分を含む):

「追加分を含む」というのは、カッコ内を those included と取った
のですか。でも、for があるので、その解釈は無理だと思います。

素直に訳すと、こんなふうになるのではないでしょうk.

  (インクルードされるセクションのための) セクションの出力順:

文頭にカッコを使うのは格好が悪いので、カッコをとってしまうと、
セクションをひとつ省略できます。

  インクルードされるセクションの出力順 (は以下のとおりである)。

あるいは、

  インクルードされるセクションが出力されるときの順序 (は次のとおり):

ドイツ語の man ページがあったので、読んでみました。カッコが
省略されて、こうなっています。

  Die Reiehnfolge in der die Abschnitte ausgegeben werden, ist: 
  # Reiehnfolge はたぶん Reihenfolge [順番] のタイポです。

ドイツ語なんてすっかり忘れていますが、思い出しながら、翻訳すると
(受動態を能動態にしています)、

  セクションを出力する順番は、(以下の如し)。

これだけです。日本語の場合も、カッコ内を省略して構わないのでは
ないでしょうか。

> > Any
> > .B [NAME]
> > or
> > .B [SYNOPSIS]
> > sections appearing in the include file will replace what would have
> > automatically been produced (although you can still override the
> > former with
> > .B --name
> > if required).

if required の訳語として「やむをえない場合は」というのを思いつき
ました。使えるかどうかはわかりませんけれど、ちょっと洒落ているかな
と思ったので、ご参考まで。

-- 
長南洋一




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index