長南洋一
cyoic****@maple*****
2011年 5月 2日 (月) 22:48:59 JST
長南です。 いくつか、思いついたことがあります。返事をいただいてから 書くつもりでしたが、忘れるといけないので、今書いてしまいます。 help2man-1.39.2-2vl6.src.rpm を Vine 5.2 に入れてみました。 1.39.2 ではセクション名が日本語になるのですね。 わたしのメールより [JM:00259] > > > NAME > > SYNOPSIS > > DESCRIPTION > > といったセクション名は翻訳してよいのでしょうか。つまり、help2man の > インクルードファイルで日本語のセクション名は使えるのでしょうか。 日本語のセクション名が使えることを確認しました。 一方でこんな疑問も生まれました。 > \fB\-l\fR, \fB\-\-libtool\fR > exclude the `lt\-' from the program name > プログラム名から `lt\-' を除外する help2man -l -o libtool.man libtool をやってみたら、こんなメッセージが 出ました。 $ help2man -l -o libtool.man libtool Constant subroutine main::LC_ALL redefined at /usr/lib64/perl5/5.10.0/Exporter.pm line 66. at /usr/bin/help2man line 29 Prototype mismatch: sub main::LC_ALL () vs none at /usr/lib64/perl5/5.10.0/Exporter.pm line 66. at /usr/bin/help2man line 29 また、作成された man ページの「NAME」セクションはこんなふうに なっていて、 NAME ltmain.sh - manual page for ltmain.sh 2.2.6 lt はそのまま残っています。 このオプションはどういう使い方をするのですか。 > > [section] > > text > > > > /pattern/ > > text > > [セクション] > > 文字列 > > > > /パターン/ > > 文字列 > この text は、差し込む原稿、文章のことでしょう。「文、文章、原稿、 > テキスト」などと言うところではないでしょうか。もっとぴったりした > 訳語があるかもしれませんが。 text の訳語として、「記事、叙述、記述、文案、説明(文)、書き込み、 書き込む内容」なども思いつきました。「文案」だと、「下書き」の 意味になってしまいますけれど。 > > The section output order (for those included) is: > > セクションの出力順序(追加分を含む): 「追加分を含む」というのは、カッコ内を those included と取った のですか。でも、for があるので、その解釈は無理だと思います。 素直に訳すと、こんなふうになるのではないでしょうk. (インクルードされるセクションのための) セクションの出力順: 文頭にカッコを使うのは格好が悪いので、カッコをとってしまうと、 セクションをひとつ省略できます。 インクルードされるセクションの出力順 (は以下のとおりである)。 あるいは、 インクルードされるセクションが出力されるときの順序 (は次のとおり): ドイツ語の man ページがあったので、読んでみました。カッコが 省略されて、こうなっています。 Die Reiehnfolge in der die Abschnitte ausgegeben werden, ist: # Reiehnfolge はたぶん Reihenfolge [順番] のタイポです。 ドイツ語なんてすっかり忘れていますが、思い出しながら、翻訳すると (受動態を能動態にしています)、 セクションを出力する順番は、(以下の如し)。 これだけです。日本語の場合も、カッコ内を省略して構わないのでは ないでしょうか。 > > Any > > .B [NAME] > > or > > .B [SYNOPSIS] > > sections appearing in the include file will replace what would have > > automatically been produced (although you can still override the > > former with > > .B --name > > if required). if required の訳語として「やむをえない場合は」というのを思いつき ました。使えるかどうかはわかりませんけれど、ちょっと洒落ているかな と思ったので、ご参考まで。 -- 長南洋一