On Wed, Jul 28, 2021 at 12:27 PM matsuand <michio_matsu****@yahoo*****> wrote: > > <STATUS> > stat: DP > ppkg: GNU gettext 0.21 > page: msgcmp.1 > date: 2020/07/26 > mail: michio_matsu****@yahoo***** > name: Michio MATSUYAMA > </STATUS> > > (翻訳予約: 2021/07/28 [JM:02713]) > > .\"O .TH MSGCMP "1" "July 2020" "GNU gettext-tools 20200704" "User Commands" > .TH MSGCMP 1 2020年7月 "GNU gettext\-tools 20200704" ユーザーコマンド > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH NAME > .\"O msgcmp \- compare message catalog and template > .SH 名前 > msgcmp \- メッセージカタログとテンプレートの比較 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH SYNOPSIS > .\"O .B msgcmp > .\"O [\fI\,OPTION\/\fR] \fI\,def.po ref.pot\/\fR > .SH 書式 > \fBmsgcmp\fP [\fI\,OPTION\/\fP] \fI\,def.po ref.pot\/\fP > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH DESCRIPTION > .SH 説明 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .PP > .\"O Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same > .\"O set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the > .\"O translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template > .\"O file (generally created by xgettext). This is useful for checking that > .\"O you have translated each and every message in your program. Where an exact > .\"O match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics. > .PP > Uniforum 形式の 2 つの .po ファイルを比較して、 msgid 文字列のセットが同じように含まれているかをチェックします。 def.po > ファイルは、 翻訳を含んだ既存の PO ファイルです。 ref.pot ファイルは、 最後に生成された PO ファイル、または PO > テンプレートファイル (普通は xgettext によって生成される) です。 > これは、プログラム内のメッセージをすべて翻訳したかどうかを確認する際に利用することができます。 完全に一致しなかった場合は、 あいまい検索を行って、 > 少しでも良い結果を生成しようとします。 原文は「exact match では見つからなかった場合」の話をしていますが、 「完全に一致しなかった場合」を日本語として読むと、 exact match であることを連想できないので、訳を見直した方がよいと思います。 「完全一致検索で見つからなかった場合」くらいでしょうか。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .PP > .\"O Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. > .PP > ロングオプションにおいて必須の引数になっているものは、 ショートオプションにおいても必須です。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SS "Input file location:" > .SS 入力ファイルの場所: > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O def.po > .\"O translations > .TP > def.po > 翻訳ファイルです。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O ref.pot > .\"O references to the sources > .TP > ref.pot > ソースへの参照ファイルです。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-D\fR, \fB\-\-directory\fR=\fI\,DIRECTORY\/\fR > .\"O add DIRECTORY to list for input files search > .TP > \fB\-D\fP, \fB\-\-directory\fP=\fI\,DIRECTORY\/\fP > 入力ファイルを検索する一覧に DIRECTORY を追加します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SS "Operation modifiers:" > .SS "操作修飾子 (operation modifier)" > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-m\fR, \fB\-\-multi\-domain\fR > .\"O apply ref.pot to each of the domains in def.po > .TP > \fB\-m\fP, \fB\-\-multi\-domain\fP > def.po 内の各ドメインに対して ref.pot を適用します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-N\fR, \fB\-\-no\-fuzzy\-matching\fR > .\"O do not use fuzzy matching > .TP > \fB\-N\fP, \fB\-\-no\-fuzzy\-matching\fP > fuzzy マッチングを行いません。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-use\-fuzzy\fR > .\"O consider fuzzy entries > .TP > \fB\-\-use\-fuzzy\fP > fuzzy エントリーとみなします。 コマンドを使ってみると明らかですが、 「fuzzy エントリーとみなします」だと意味が通じません。 man page の翻訳は technical translation なので、 コマンドのマニュアルなら実際に動作を確認することを強くおすすめします。 このオプションは「fuzzy エントリーも使う」ということを意味しています。 「fuzzy エントリーも考慮します」くらいでしょうか。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-use\-untranslated\fR > .\"O consider untranslated entries > .TP > \fB\-\-use\-untranslated\fP > 未翻訳のエントリーとみなします。 --use-fuzzy の指摘と同様。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SS "Input file syntax:" > .SS 入力ファイルの文法 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-P\fR, \fB\-\-properties\-input\fR > .\"O input files are in Java .properties syntax > .TP > \fB\-P\fP, \fB\-\-properties\-input\fP > 入力ファイルは Java の .properties 文法であるとします。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-stringtable\-input\fR > .\"O input files are in NeXTstep/GNUstep .strings > .\"O syntax > .TP > \fB\-\-stringtable\-input\fP > 入力ファイルは NeXTstep/GNUstep の .strings 文法であるとします。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SS "Informative output:" > .SS 情報出力: > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR > .\"O display this help and exit > .TP > \fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP > ヘルプを表示して終了します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR > .\"O output version information and exit > .TP > \fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP > バージョン情報を出力して終了します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH AUTHOR > .\"O Written by Peter Miller. > .SH 著者 > Peter Miller > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH "REPORTING BUGS" > .\"O Report bugs in the bug tracker at <https://savannah.gnu.org/projects/gettext> > .\"O or by email to <bug\-gett****@gnu*****>. > .SH バグ報告 > バグ報告は、 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext> にあるバグトラッカー、あるいは > <bug\-gett****@gnu*****> までお願いします。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH COPYRIGHT > .\"O Copyright \(co 1995\-2020 Free Software Foundation, Inc. > .\"O License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html> > .\"O .br > .\"O This is free software: you are free to change and redistribute it. > .\"O There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. > .SH 著作権 > Copyright \(co 1995\-2020 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU > GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html> > .br > This is free software: you are free to change and redistribute it. There is > NO WARRANTY, to the extent permitted by law. > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH "SEE ALSO" > .\"O The full documentation for > .\"O .B msgcmp > .\"O is maintained as a Texinfo manual. If the > .\"O .B info > .\"O and > .\"O .B msgcmp > .\"O programs are properly installed at your site, the command > .SH 関連項目 > \fBmsgcmp\fP の完全なドキュメントは Texinfo マニュアルとしてメンテナンスされています。\fBinfo\fP と \fBmsgcmp\fP > の両プログラムが適切にインストールされていれば、以下のコマンド > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .IP > .\"O .B info msgcmp > .IP > \fBinfo msgcmp\fP > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .PP > .\"O should give you access to the complete manual. > .PP > を実行して完全なマニュアルを参照できます。 > .\"O ---------------------------------------- > > _______________________________________________ > linuxjm-discuss mailing list > linux****@lists***** > https://lists.osdn.me/mailman/listinfo/linuxjm-discuss