On Thu, Aug 19, 2021 at 05:23:34PM +0900, matsuand wrote: > > 少なくとも、配布用全体アーカイブの README には書いてありませんでした。 > > 以下にありますよ。 > http://linuxjm.osdn.jp/guide/translation_list.html ありがとうございます。 ただ、上記にあっても、配布用全体アーカイブのみを受け取った人が上記のURLに たどり着くのは難しいので、README に組み込むことを希望します。 以下でどうでしょうか。 圧縮したファイルも添付しておきます(文字化け警戒)。 --- README.in.org 2021-08-21 16:38:59.725565288 +0900 +++ README.in 2021-08-21 17:23:37.622400493 +0900 @@ -23,6 +23,124 @@ からご覧ください。 +1.1. translation_list ファイル + +translation_list はパッケージディレクトリのルートに 一つだけ置かれるテ +キストデー タベースファイルで、 そのディレクトリ以下に含まれる man ペー +ジ(以下 ページと略します)の情報が 一つのペー ジにつき一行ずつ書かれて +います。 フィールドの区切りはコロン (:) です。 以下に例 を示します。 1 +行目が 通常のページ の、 2 行目が リンクページ のそれぞれ例になっ てい +ます。 + +○:LDP +man-pages:1.26:1998/10/03:bind:2:1999/08/02::uv9h-****@asahi*****:HAYAKAWA Hitoshi: +@:LDP man-pages:1.26:1996/04/15:break:2:unimplemented:2: + +1.2. 通常のページの書式 + +「通常のページ」とは、「リンクページ」以外のページ、実際に文章が +書かれている ページを指します。 + +a) 第 1 フィールド : ステータス + +第1フィールドは、翻訳されたマニュアルページの状態を示します。 + +?: 不明、要調査 +×: 未着手 +▲: 翻訳予約・作業中 +△: 翻訳終了。校正者募集中 +●: 校正中 +☆: 原文の改訂版がリリースされた。要改訂。 +■: 改訂予約・作業中 +□: 改訂終了。校正者募集 +◆: 改訂版校正中 +○: 校正終了 +◎: 校正終了。改訂版における更新予約。 + +ステータスの遷移をまとめると以下のようになります。 + +未翻訳状態から: + × → ▲ →(△)→ ● → ○ + → ◎ +オリジナル改訂後: + (○)→ ☆ → ■ →(□) → ◆ → ○ + (◎)→ → → ↑ →(◎) + +b) 第二フィールド以降 + +第二フィールド以下の内容は以下の通りです。 + +パッケージ名。 パッケージディレクトリ名と基本的に同じものになります。 + +man ページのバージョン。 リリース後にオリジナルが改定された場合や、 ド +ラフト作成作業中にさらにオリジナルの改訂があった場合など、 リリース版・ +ドラフト版・オリジナル版でバージョンが異なってしまった場合には、 => で +区切って記述してください。その際には release=>draft=>original の順にし +てください。 バージョンが同じならわざわざ分けて書かなくても OK です。 +なぜなら、以下の条件を考えれば、 どのバージョンがどの版に対応するかを +決定するのは 容易でしょうから。 + + i) 一番右には常にオリジナル版のバージョンが入る + ii) 改訂作業 (☆■□◆) では、 一番左は常にリリース版のバージョンになる。 + iii) ドラフト版のバージョンは決してリリース版とは同じにならない。 + +オリジナル man-page の日付。 または原文が git に commit された日付になっていることもある。 + +マニュアルファイルの basename。 + +マニュアルのセクション番号。 + +作業の日付。作業中であることを示すステータス(▲●■◆)では作業をする宣 +言をした日になり、 それ以外のステータス(△○◎☆□)では 翻訳ページの +最終更新日にします。 + +翻訳・再配布に関する条件。 翻訳や配布に関する条件を著作者に確認をとっ +たら、 各著作権に従って以下のステータスを設定します。 + + G: GPL2 (GNU Public License Version 2) + B: BSD (BSD License) + M: Misc.(翻訳、配布とも問題ないが、 著作権に関しては GPL2、BSD のど + ちらで もなく 原文を参照するなどの必要があるもの) + N: Non commercial use only (商用での配布を禁止しているもの) + o: 原著者に確認済 (obsolete) + 確認を取っていないものに関しては、以上のステータスを “()” で + 囲んでください。 + +翻訳作業者のメールアドレス。 + +翻訳作業者の名前 (ローマ字表記が望ましい)。 + +備考など。 + +1.3. リンクページの書式 + +「リンクページ」とは、 別のマニュアルページにシンボリックリンクされて +いたり、 あるいは .so man1/hoge.1 のように roff 的にリンクされているペー +ジのことです。 この種のページに対するステータス行の各フィールドは以下 +のようになります。 通常の翻訳作業の際には、このステータスはあまり意識 +しないでも良いでしょう。 + +なお、オリジナルではシンボリックリンクになっている場合でも、 JM で配布 +する際に は .so によるリンクに書き換えています。 + +ステータス + ※ : リンク先が未翻訳・未公開 (ステータスでいうと ×▲△●) + @ : リンク先が翻訳・公開済み (上記以外) + +パッケージ名(リンク先と同じ) + +バージョン(リンク先と同じ) + +日付(リンク先と同じ) + +このマニュアル自体の名前 + +このマニュアル自体のセクション + +リンク先の名前 + +リンク先のセクション + 2. フォーマット -------------- next part -------------- テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました... ファイル名: README.in.diff.gz 型: application/gzip サイズ: 2432 バイト 説明: 無し URL: <https://lists.osdn.me/mailman/archives/linuxjm-discuss/attachments/20210821/9dffd5d0/attachment.gz>