校正確認ありがとうございます。以下返信します。 ----- Original Message ----- > From: ribbon <jm****@ribbo*****> > To: linux****@lists***** > Cc: > Date: 2021/7/28, Wed 17:50 > Subject: [JM:02739] Re: [POST:DP] GNU gettext gettextize.1 > > On Wed, Jul 28, 2021 at 12:25:13PM +0900, matsuand wrote: >> <STATUS> >> stat: DP >> ppkg: GNU gettext 0.21 >> page: gettextize.1 >> date: 2020/07/26 >> mail: michio_matsu****@yahoo***** >> name: Michio MATSUYAMA >> </STATUS> ... >> .\"O ---------------------------------------- >> .\"O .PP >> .\"O Prepares a source package to use gettext. >> .PP >> ソースパッケージが gettext を利用するように準備します。 > > ->ソースパッケージを gettext が使えるように準備します。 > > このままだと、主語=「ソースパッケージ」になってしまうので。 > この文の主語は、gettextize だと思います。 ご指摘のように主語があやふやになりがちですので、 改正しようと思いますが、ただしご提案訳は誤りと思います。 ご提案訳では、主語が gettext、目的語が「ソースパッケージ」 になってしまっています。 英文解釈的に説明的、断片的に訳すと、原文は以下の意味です。 「gettextize が準備をします。何を。ソースパッケージを準備 します。どのように。ソースパッケージが gettext を利用 できるように、ということを gettextize が準備します、 ということです。」 再訳 gettext を利用するように、 ソースパッケージの準備をします。 > \fB\-\-po\-dir\fR=\fI\,DIR\/\fR >> .\"O specify directory with PO files >> .TP >> \fB\-\-po\-dir\fP=\fI\,DIR\/\fP >> PO ファイルを含むディレクトリ指定します。 > > ディレクトリ指定 -> ディレクトリを指定 修正します。