matsuand です。 前メール [JM:03380] 「最近の matsuand 提示課題に対する方向性確認」 において掲示した課題のうち、 以下に引用する部分について、です。 On Sat, Mar 19, 2022 at 2:47 PM matsuand <michi****@gmail*****> wrote: ... > (3) 翻訳後任者が前任者の翻訳を切り捨てることには > 著作権法上、問題があるのではないか、とする問題 > > ・[JM:03337] 著作権に関係する検討 > ・matsuand の翻訳方法は特例であるとしても、一般論と > して問題があるのではないか、matsuand [JM:03337] > ・著作権法上の「公衆送信権」への抵触可能性、 > matsuand [JM:03366] 法的な問題であるため、そしておそらく専門家不在のまま 話を進めても価値がなさそうな気はしています。 一方で私には解決案があります。ポイントだけ羅列します。 ・前任者の翻訳結果を全部切り捨てることはNGと取り決める。 ・上のことは逆に言うと、前任者の翻訳結果はすべて受領した 上で、そこから修正訳に着手することを手順とする。 ・翻訳担当者には、著作権に関わる権利主張のうち、 編集、改変、頒布、公開に関して、GPL などのように 以降の翻訳にわたって承継されることを条件として、、 その権利主張を行わない=編集改変頒布公開を許諾する。 このことを、本プロジェクト参加の条件とする。 これをいろいろ考えたり議論したりしていくことは、 非常に大変なのですが、まとめていきたいと思います。 なお前メールまでに私は「プロジェクト憲章」という語を しきりに表現してきていましたが、少々、語句の選定を 誤っていました。「翻訳者参加規定」くらいが適当かと 思います。ただし「プロジェクト憲章」も、これはこれで 必ず必要ですから、いっそのこと同時に作り上げていきたい と今は考えています。ついでに行動規範(code of conduct) も作りたいです。 しばらく熟考のため、本件に関しては私の中で保持し 温めていくつもりです。 手弁当で、有償法律相談にも着手しようかと思っています。 大企業などにお勤めで、法務部や顧問弁護士への相談が 気楽にできるような環境の方は、是非専門家に問い合わせて みてください。フィードバックして頂けると大変助かります。