[JM:03744] Re: bzmore.1 の訳での相談

Back to archive index
ribbon jm****@ribbo*****
2022年 5月 26日 (木) 22:36:52 JST


On Thu, May 26, 2022 at 01:24:52PM +0900, Akihiro Motoki wrote:

> 原文
>   In the following description, bzless and less can be used
> interchangeably with bzmore and more.
> 現在の訳 (公開済みのもの)
>   以下の説明では、 bzless と less は、 bzmore と more に置き換えて使用することができます。
> 
> bzmore.1 は bzless.1 も兼ねていて、本文はすべて bzmore, more を使って説明が書かれています。
> この NOTE は bzmore, more を bzless, less にそのまま読み替えても大丈夫だよ、
> ということを言いたいのだと思います。
> 
> 現在の訳だけを見たら、 bzless, less を bzmore, more に置き換えることになりますし、
> 文としても意味が分かりにくいです。自分は、訳だけを読んだとき、頭が混乱しました。
> 
> 意訳になりますが、以下のようにしようと思っていますが、どうでしょうか?
> 
>   以下の説明で、 bzmore と more は、 bzless と less にそのまま
>   読み替えることができます。

   以下の説明では、bzless と less は、それぞれ bzmore と more と同義で、読み替えできます。

としてみました。同義 という単語を入れて、おなじだよ、という感じを出しました。
ただ、「と」がダブるのが今一つかな。

ribbon



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index