[Mutt-j-users 469] ja.po for 1.11

Back to archive index
TAKAHASHI Tamotsu ttaka****@lapis*****
2018年 11月 19日 (月) 00:52:43 JST


高橋です。

mutt-1.11 のために ja.po を更新したいと思っています。
たいした変更はありませんので、ご覧いただくまでもないと思いますが
いちおう (自明なものを除く) 変更点をお知らせしておきます。

mutt-po に送るまで 24時間程度は置くつもりですが、
いつもよりは早く提出しようと思っています。


@@ -28,19 +28,21 @@
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "%s@%s のパスワード: "

+# $xxxx_authenticators で "oauthbearer" を指定したのに
+# 対応する $xxxx_oauth_refresh_command がない場合
 #: account.c:279
 msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: OAUTH 更新コマンドが定義されていない"

 #: account.c:285
 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: 更新コマンドが実行できない"

 #: account.c:296
 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: コマンドが空文字列を返した"

 #: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41
 #: query.c:48 recvattach.c:57
 msgid "Exit"
@@ -1070,11 +1072,13 @@
 #: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3402
 msgid "aka: "
 msgstr "別名: "

+# 通常ではないことだが、KeyID が取得できない場合
+# (以前はただクラッシュしていたが、この表示になった)
 #: crypt-gpgme.c:1386
 msgid "no signature fingerprint available"
-msgstr ""
+msgstr "署名フィンガープリントが利用できない"

 #: crypt-gpgme.c:1388
 msgid "KeyID "
 msgstr "鍵ID "
@@ -2582,9 +2586,9 @@
 #. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening
 #. * an IMAP mailbox
 #: imap/message.c:86
 msgid "Abort download and close mailbox?"
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロードを中止してメールボックスを閉じる?"

 #: imap/message.c:109 mx.c:1404
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
 msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない。"
@@ -2598,11 +2602,10 @@

 #. L10N:
 #. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
 #: imap/message.c:600
-#, fuzzy
 msgid "Fetching flag updates..."
-msgstr "メッセージヘッダ取得中..."
+msgstr "フラグ変更点を取得中..."

 #: imap/message.c:695
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。"
@@ -3646,13 +3648,16 @@
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "flock ロック待ち... %d"

+# この直前に msgid "Writing %s..." が表示されているはず
+# なので、それと整合性を取る必要がある
+#
 #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
 #: mx.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to write %s!"
-msgstr "%s は添付できない!"
+msgstr "%s は書き込めない!"

 #: mx.c:780
 msgid "message(s) not deleted"
 msgstr "メッセージは削除されなかった"
@@ -3867,12 +3872,13 @@
 msgstr ""
 "[-- PGP 出力終了 --]\n"
 "\n"

+# これは暗号化に失敗したときではなく、
+# 復号化しようとしたがもともと平文だったときの表示
 #: pgp.c:665
-#, fuzzy
 msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP メッセージの復号化に成功した。"
+msgstr "PGP メッセージは暗号化されていなかった。"

 #: pgp.c:891
 msgid "Internal error.  Please submit a bug report."
 msgstr "内部エラー。バグレポートを提出せよ。"
@@ -4276,12 +4280,13 @@
 #, c-format
 msgid "Can't create %s."
 msgstr "%s を作成できない。"

+# 添付ファイルに対して <compose-to-sender> (fromへの新規メッセージ作成)
+# を実行しようとしたが、rfc822 以外の (普通の) 添付ファイルだった場合
 #: recvcmd.c:717
-#, fuzzy
 msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
-msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。"
+msgstr "compose-to-sender は message/rfc822 パートにしか使えない。"

 #: recvcmd.c:791
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。"
@@ -4768,12 +4773,16 @@
 #: smtp.c:494
 msgid "SMTP server does not support authentication"
 msgstr "SMTP サーバがユーザ認証をサポートしていない"

+# oauthbearer は外部コマンドなので SASL リンク不要だが、
+# それ以外の SMTP 認証は SASL が必要である。
+# SASL にリンクされていない mutt で oauthbearer 以外を
+# $smtp_authenticators から利用しようとした場合の表示
 #: smtp.c:534
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
-msgstr "SMTP 認証には SASL が必要"
+msgstr "SMTP 認証の方法 %s には SASL が必要"

 #: smtp.c:541
 #, c-format
 msgid "%s authentication failed, trying next method"
@@ -5060,11 +5069,10 @@

 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
 #: ../keymap_alldefs.h:130
-#, fuzzy
 msgid "compose new message to the current message sender"
-msgstr "タグ付きメッセージを現在位置につなぐ"
+msgstr "現在のメッセージの送信者に新規メッセージを作成"

 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
 #: ../keymap_alldefs.h:133
@@ -5918,14 +5926,16 @@
 #: ../keymap_alldefs.h:556
 msgid "display the keycode for a key press"
 msgstr "次に押すキーのコードを表示"

+# $mail_check_stats 変数と同様のチェックを
+# 手動でする <check-stats> コマンドの説明。
+# 未読、フラグ、合計のメッセージ数をチェック
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
 #: ../keymap_alldefs.h:559
-#, fuzzy
 msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
-msgstr "メール/添付ファイルをボックス/ファイルに保存"
+msgstr "すべてのメールボックスのメッセージ数を確認"

 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
 #: ../keymap_alldefs.h:562


Mutt-j-users メーリングリストの案内
Back to archive index