Forums: Developers (Thread #36792)

configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-18 23:48 by hat001 #76159)

「Starting with netatalk 3.0, it becomes the read only mode automatically.」
の和訳が、
「netatalk 3.0 より採用され,自動的に読み込み専用モードで動作する.」
になっていますが、これはちょっと違います。

lastバックエンドはNetatalk 2の頃からありましたが、当時は書き込み可能なボリュームでも設定可能でした。
lastはメモリ上でデータベース管理するので、書き込み可能なボリュームで使うとCNIDに不整合が生じます。具体的に言うと、沢山のファイルを一気にサーバにコピーすると途中でエラーになって止まります。

そこで、Netatalk 3.0では、自動的にリードオンリーになるようにしました。
この変更を加えたのは私なので、絶対に間違いありません。

上記の文章は、
「netatalk 3.0以降では、それは自動的に読み込み専用モードになる」
という意味です。

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-19 00:02 by euda #76160)

それはまずい.

深刻なので今 local では修正しました.

ありがとうございます.
Reply to #76159

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-19 00:25 by hat001 #76161)

書き忘れました。追記。

「in-memory」の訳が「インメモリタイプの」だと、多分意味が通じない。

「The last backend is a in-memory tdb database. 」
「lastバックエンドはメモリ上のtdbデータベースです。」

ファイルシステム上でなくメモリ上で管理しているので、永続性がないわけです。
Reply to #76160

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-19 02:05 by euda #76162)

そこは迷ったところなのですが
Wikipedia - インメモリデータベース
<<http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%83%AA%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B9>>
という項目があったので
“メモリーにデータを保持するタイプのデータベース”的な訳から敢えて変更したのですが…
Reply to #76161

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-19 23:54 by hat001 #76172)

1) 「インメモリ」と書いても、ググらなければ意味が分からない。
2) wikipediaに項がある事実からして、「インメモリ」は専門用語として成立しているので、別の語に訳してはならない。

という両者を満たすには、
「The last backend is a in-memory tdb database. 」
「lastバックエンドはインメモリ (メモリ上の) tdbデータベースです。」
というのはどうでしょうか。
Reply to #76162

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-20 00:02 by euda #76173)

私の感触より HAT さんの感触のほうが現実に即していると思います.
1),2) を並べてみると両者は満たせず,1) を優先すべきだと思います.
あと,完成したプロジェクトの読者のプロパティを考えれば 1) を採用するのが筋がより通っていると思います.
!!!!!
インメモリを訳し下すのが“常識はずれ”ではない
!!!!!
ということが確実であれば私もインメモリを訳し下したいです.
念の為確認いただきたいです.後に修正致します.
Reply to #76172

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-20 00:13 by hat001 #76174)

では、「メモリ上の」でお願いします。
「タイプ」は原文にないので入れるべきではないです。

ここの文意は、「揮発性だからヤバいです」ということです。
Reply to #76173

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-20 00:20 by euda #76175)

そうです.了解しました.
“メモリーにデータを保持するデータベース”
で行きます.
Reply to #76174

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-20 00:29 by hat001 #76176)

これは名訳ですね。賛成です。

ところで、原文中にtdbという単語が入っていますが、これは多分フランクさんのミスです。lastバックエンドはlibtdbライブラリを使いません。
とりあえず、そのままtdbという語を入れておいてください。

原文に間違いがある場合の対処法については、別スレッドを立てて議論したいと思います。
Reply to #76175

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-20 02:06 by hat001 #76179)

Netatlakのドキュメントには何度も「starting with xxx」という表現が登場します。
これは、動作の改善の為に今までの仕様を捨てて、新しい仕様にする場合に使われいます。
「xxxのときに始まって現在も続いている状態」をあらわしています。

ですから、
「Starting with netatalk 3.0」
「netatalk 3.0 より採用され」
この訳は間違いでした。「採用」という意味はありません。昔からあったけど、動作が変わったという意味です。

「Starting with Netatalk 2.1 UNIX symlinks can be used on the server.」
「Netatalk 2.1 で始める場合,UNIX シンボリックリンクを使うことができる.」
この訳もおかしいです。
「Netatalk 2.1以降では、UNIXシンボリックリンクをサーバ上で使うことができる。」
が正しい意味です。
これより古いNetatalkの場合、クライアントからシンボリックリンクを作ると、サーバ上に変なファイルができていました。
これが2.1で改善され、クライアントからシンボリックリンクを作ると、サーバ上にもシンボリックリンクができるようになりました。

「Starting with Mac OS X and AFP3, UTF-8 is used.」
「Mac OS X と AFP3 で始めると UTF-8 が用いられる.」
この訳も違和感を感じます。
「Mac OS X及びAFP3以降では、UTF-8が用いられる。」
です。

私が「starring with xxx」を訳すならば、以下のどれかになります。

「xxxからは、」
「xxx以降では、」
「xxx以来、」
Reply to #76159

Re: configuration.xml: lastバックエンドの説明 (2015-05-20 23:13 by euda #76182)

下記,全く異論ございません.
完全なる誤訳であり,速やかに修正致します.

[メッセージ #76179 への返信]
> Netatlakのドキュメントには何度も「starting with xxx」という表現が登場します。
> これは、動作の改善の為に今までの仕様を捨てて、新しい仕様にする場合に使われいます。
> 「xxxのときに始まって現在も続いている状態」をあらわしています。
>
> ですから、
> 「Starting with netatalk 3.0」
> 「netatalk 3.0 より採用され」
> この訳は間違いでした。「採用」という意味はありません。昔からあったけど、動作が変わったという意味です。
>
> 「Starting with Netatalk 2.1 UNIX symlinks can be used on the server.」
> 「Netatalk 2.1 で始める場合,UNIX シンボリックリンクを使うことができる.」
> この訳もおかしいです。
> 「Netatalk 2.1以降では、UNIXシンボリックリンクをサーバ上で使うことができる。」
> が正しい意味です。
> これより古いNetatalkの場合、クライアントからシンボリックリンクを作ると、サーバ上に変なファイルができていました。
> これが2.1で改善され、クライアントからシンボリックリンクを作ると、サーバ上にもシンボリックリンクができるようになりました。
>
> 「Starting with Mac OS X and AFP3, UTF-8 is used.」
> 「Mac OS X と AFP3 で始めると UTF-8 が用いられる.」
> この訳も違和感を感じます。
> 「Mac OS X及びAFP3以降では、UTF-8が用いられる。」
> です。
>
> 私が「starring with xxx」を訳すならば、以下のどれかになります。
>
> 「xxxからは、」
> 「xxx以降では、」
> 「xxx以来、」

Reply to #76179