Revision | 66d3f7f99a6a503be3c80f3f80b8157b033ab076 (tree) |
---|---|
Time | 2017-06-30 14:47:53 |
Author | Michio Matsuyama <matsuand@debi...> |
Commiter | Michio Matsuyama |
Modify some.
@@ -3,8 +3,8 @@ TIDY = tidy | ||
3 | 3 | XALAN = xalan |
4 | 4 | XSLTPROC = xsltproc |
5 | 5 | XSLTPROC_FLAGS = --stringparam chunker.output.encoding UTF-8 |
6 | -XMLDIRS = prologue techs words | |
7 | -XMLSRCS = index.xml $(foreach XMLDIRS,$(XMLDIRS),$(wildcard $(XMLDIRS)/*.xml)) | |
6 | +XMLDIRS = prologue syntax words | |
7 | +XMLSRCS = $(srcdir)/index.xml $(foreach XMLDIRS,$(XMLDIRS),$(wildcard $(srcdir)/$(XMLDIRS)/*.xml)) | |
8 | 8 | XSLSRCS = $(foreach dir,$(dirs),$(wildcard $(dir)/*.xsl)) |
9 | 9 | OUTPUT = ../output |
10 | 10 |
@@ -182,8 +182,8 @@ TIDY = tidy | ||
182 | 182 | XALAN = xalan |
183 | 183 | XSLTPROC = xsltproc |
184 | 184 | XSLTPROC_FLAGS = --stringparam chunker.output.encoding UTF-8 |
185 | -XMLDIRS = prologue techs words | |
186 | -XMLSRCS = index.xml $(foreach XMLDIRS,$(XMLDIRS),$(wildcard $(XMLDIRS)/*.xml)) | |
185 | +XMLDIRS = prologue syntax words | |
186 | +XMLSRCS = $(srcdir)/index.xml $(foreach XMLDIRS,$(XMLDIRS),$(wildcard $(srcdir)/$(XMLDIRS)/*.xml)) | |
187 | 187 | XSLSRCS = $(foreach dir,$(dirs),$(wildcard $(dir)/*.xsl)) |
188 | 188 | OUTPUT = ../output |
189 | 189 | all: all-am |
@@ -9,19 +9,8 @@ | ||
9 | 9 | <xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="prologue/bookinfo.xml"/> |
10 | 10 | <xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="prologue/preface.xml"/> |
11 | 11 | |
12 | -<part id="part_trans_tech"> | |
13 | -<title>翻訳の技法</title> | |
14 | -<?dbhtml filename="part_trans_tech.html"?> | |
15 | - | |
16 | -<xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="techs/ch_syntax.xml"/> | |
17 | -</part> | |
18 | - | |
19 | -<part id="part_trans_real"> | |
20 | -<title>訳出の実際例題</title> | |
21 | -<?dbhtml filename="part_trans_real.html"?> | |
22 | - | |
23 | -<xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="words/chapter.xml"/> | |
24 | -</part> | |
12 | +<xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="syntax/ch_syntax.xml"/> | |
13 | +<xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="words/ch_words.xml"/> | |
25 | 14 | |
26 | 15 | <index/> |
27 | 16 |
@@ -0,0 +1,13 @@ | ||
1 | +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> | |
2 | +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" | |
3 | + "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"> | |
4 | + | |
5 | +<chapter id="ch_syntax" xreflabel="英文法から見た訳し方"> | |
6 | + <?dbhtml dir="syntax"?> | |
7 | + <?dbhtml filename="ch_syntax.html"?> | |
8 | + | |
9 | + <title>英文法から見た訳し方</title> | |
10 | + | |
11 | + <xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="passive_voice.xml"/> | |
12 | + | |
13 | +</chapter> |
@@ -1,13 +0,0 @@ | ||
1 | -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> | |
2 | -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" | |
3 | - "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"> | |
4 | - | |
5 | -<chapter id="ch_syntax" xreflabel="単語別の訳出例"> | |
6 | - <?dbhtml dir="techs"?> | |
7 | - <?dbhtml filename="ch_syntax.html"?> | |
8 | - | |
9 | - <title>単語別の訳出例</title> | |
10 | -<!-- | |
11 | - <xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="sect1adj.xml"/> | |
12 | ---> | |
13 | -</chapter> |
@@ -38,8 +38,8 @@ | ||
38 | 38 | <blockquotetrans> |
39 | 39 | <attribution></attribution> |
40 | 40 | <para> |
41 | - Samba のおかげで Windows 98 は、正当な SMB サーバーとして Unix サーバーを見ています。 | |
42 | - またネットワークフォルダをあたかも<emphasis role="bold">別の</emphasis>システムフォルダであるかのようにアクセスすることができます。 | |
41 | + Samba のおかげで Windows 98 は、正当な SMB サーバーとして Unix サーバーを見ている。 | |
42 | + またネットワークフォルダをあたかも<emphasis role="bold">他の</emphasis>システムフォルダであるかのようにアクセスすることができる。 | |
43 | 43 | </para> |
44 | 44 | </blockquotetrans> |
45 | 45 |
@@ -51,7 +51,7 @@ | ||
51 | 51 | |
52 | 52 | <para> |
53 | 53 | この直訳、採点はゼロです。 |
54 | - another の意味が分かっていないのか、「別の」という訳語でいつもやり過ごしているのか。 | |
54 | + another の意味が分かっていないのか、「他の」という訳語でいつもやり過ごしているのか。 | |
55 | 55 | 分かっていないから原文と訳文で意味が異なってしまっているのに気付かないのです。 |
56 | 56 | でも日本語としてもオカシイんですよ。 |
57 | 57 | それも気付きませんか? |
@@ -60,22 +60,22 @@ | ||
60 | 60 | <para> |
61 | 61 | Samba の世界に入って解説します。 |
62 | 62 | Windows クライアントが Unix サーバーに簡単にアクセスできるわけです。 |
63 | - そしてエクスプローラ上には、Unix サーバー上のディレクトリがローカルフォルダと同じように表示されアクセスできるわけです。 | |
64 | - そのときに「<emphasis role="bold">別の</emphasis>システムフォルダであるかのように ...」ってどういうことですか? | |
63 | + そしてエクスプローラ上には、Unix サーバーのディレクトリがローカルフォルダと同じように表示されアクセスできるわけです。 | |
64 | + そのときに「<emphasis role="bold">他の</emphasis>システムフォルダであるかのように ...」ってどういうことですか? | |
65 | 65 | 変ですよ。 |
66 | 66 | 「ローカルディレクトリであるかのように(ローカルディレクトリと何ら変わらない操作感で) ...」ということが言いたいわけですよ。 |
67 | - それなのになんで「<emphasis role="bold">別の</emphasis>システムフォルダ」なんですか? | |
67 | + それなのになんで「<emphasis role="bold">他の</emphasis>システムフォルダ」なんですか? | |
68 | 68 | </para> |
69 | 69 | |
70 | 70 | <para> |
71 | 71 | another に似た単語に other があります。 |
72 | 72 | この違いを覚えましょう。 |
73 | 73 | どこかに書いてありました。 |
74 | - 「さあ、次の酒は何にする?」と聞かれて、Other one と答えたら「(これまで飲んでいたものとは)別のやつを行こうか」ということ。 | |
75 | - Another one と答えたら「(今まで飲んでいたものと同じものを)もう一杯もらおうか」ということです。 | |
76 | - これが another を訳すつぼです。 | |
74 | + 「さあ、次の酒は何にする?」と聞かれて、The other one と答えたら「(これまで飲んでいたものとは)別のやつを行こうか」ということ。 | |
75 | + Another one と答えたら「(今まで飲んでいたものと同じものを)もう一杯もらおうか」ということだそうです | |
76 | + これが another を訳すコツです。 | |
77 | 77 | <emphasis>another</emphasis> system folder といえば「いつもと同じ、いつもと変わらない(だけど中身は違う)システムフォルダ」ということです。 |
78 | - 別ではありません。同じものです。 | |
78 | + 別ものではありません。似たようなもの、同じようなものです。 | |
79 | 79 | </para> |
80 | 80 | |
81 | 81 | </sect3> |
@@ -96,4 +96,19 @@ | ||
96 | 96 | |
97 | 97 | </sect3> |
98 | 98 | |
99 | + <sect3 id="sect3-words-auxverb-should-example"> | |
100 | + | |
101 | + <title>訳例いろいろ</title> | |
102 | + | |
103 | + <para> | |
104 | + Let's take another look at this configuration file, this time from a higher level: | |
105 | + (<citetitle pubwork="book">Using Samba</citetitle>、一部省略) | |
106 | + / | |
107 | + 設定ファイルに関して引き続き進めていく。今回はもう少し詳しく見ていくことにする。 | |
108 | + (<emphasis role="bold">別の</emphasis>視点で見ていくのではありません。 | |
109 | + 同じ視点ながらより詳しく見ていくのです。) | |
110 | + </para> | |
111 | + | |
112 | + </sect3> | |
113 | + | |
99 | 114 | </sect2> |
@@ -4,7 +4,7 @@ | ||
4 | 4 | |
5 | 5 | <chapter id="chapter-words" xreflabel="語句別の訳出例"> |
6 | 6 | <?dbhtml dir="words"?> |
7 | - <?dbhtml filename="chapter.html"?> | |
7 | + <?dbhtml filename="ch_words.html"?> | |
8 | 8 | |
9 | 9 | <title>語句別の訳出例</title> |
10 | 10 |