大塚 玲子
Reiko****@uniad*****
2006年 3月 28日 (火) 17:10:07 JST
大塚です。 # 先週の予定が今日になってしまいました。ごめんなさい。。。 とりあえず作ってみました。下のほうにこんな感じで入れてあります。 訳注 日本語版JBoss EJB3.0 TrailBlazerは日本JBossユーザ・グループ (Japan JBoss User Group)のメンバが翻訳しました。(2006年4月公開) 翻訳メンバ 担当 ・大塚 玲子 トップページ、ハイキング1、ハイキング2 ・皆本 房幸 ハイキング3 ・小林 俊哉 ハイキング4 「コメントはこちら(japan****@lists*****)まで」 みたいなことを書こうと思いましたが、このMLってメンバじゃないと 投稿できないので、やめました。ですよね? > トップページには訳注としてトレイルという用語を使っている背景も > 若干書いてあった方がベターのような気がします。 「トレイル(訳注:trail=小道のこと)」と、しれっと書きました。 もちょっと書いたほうがいいでしょうか。 おーつかれーこ Fusayuki Minamoto wrote, On 2006/03/22 19:20: > 大塚さん > > 小林さんの意見をベースにindex.jspのたたき台を作ってもらえませんか。 > > トップページには訳注としてトレイルという用語を使っている背景も > 若干書いてあった方がベターのような気がします。 > > いかがでしょう? > >> 訳者名はトップページだけでもいいような気がしますけどどうでしょう? >> マニュアルの翻訳などでは翻訳者が明記されている節があり、 >> 各ページには書いていないようです。 >> >> -- >> 日本語訳: >> トップページ、第1章、第2章 山田太郎/Japan JBug >> 第3章 山田太郎/Japan JBug >> 第4章 山田太郎/Japan JBug >> -- >> みたいな感じで。 >> (こうなると / Japan JBugは冗長かなあ・・・) >> >> JJBugのURLとjjbug-transは入れて損は無いでしょう。 >> 校正者は入れたいですけど、ML/Wiki/フォーラムでやりとりしている場合、 >> 校正してくれた人を見落とさないか心配ですね(今回は大丈夫ですが) > > Miki > > ---- > 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****> > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -------------- next part -------------- 文字コード指定の無い添付文書を保管しました... 名前: index.jsp Download