Fusayuki Minamoto
miki.****@nifty*****
2008年 11月 3日 (月) 08:55:48 JST
鈴木さん 用語は、Wikiの「JBoss Seam用語集」に登録して作業をすすめてください。 尚、訳語が不明な用語は、必ず翻訳ML上で議論して決めるようにしましょう。 一番良くないのは、すでにIT業界で一般的な訳語が存在するにもかかわらず、 勝手に新語・造語を作ってしまうことです。 一般的な用語は、IBMやSunの用語集が参考になりますので、参考にしてください。 Wikiの「翻訳リソース」のページには参考になるサイトが紹介してあります。 以上、よろしくお願いします。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Sun, 2 Nov 2008 23:36:59 +0900 >From: 鈴木 藍 <tar_zcvf****@yahoo*****> >To: japan****@lists***** >Subject: [jbug-trans 751] > 19章を予約します + 用語の相談 > > > > こんばんは。鈴木 藍です。 > 28章の翻訳が大体終わりましたので、19章を予約しました。 > > Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、 > 日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。 > 今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。 > 前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。 > > また、その他の用語の訳しかたなどはこちらで相談させていただいても > 良いのでしょうか。 > > >//鈴木 藍 > >-- tar_zcvf****@yahoo***** > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan****@lists***** >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators