[jbug-trans 1105] Re: 【重要・必読】Seam 2.1 翻訳: スケジュール変更について

Back to archive index

Fusayuki Minamoto fusay****@gmail*****
2009年 3月 11日 (水) 23:05:00 JST


大沢さん、田邉さん、

> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位
> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。

よろしくお願いします。

http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja


2009/03/10 11:19 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
> 皆本です。
>
> 前に出したメールでは用語一括変換の後にCR1ビルドと書きましたが、
> 査読シートにOpen項目が多いので先にCR1をビルドしました。
>
> CR1にはすべてのコメントが反映されているはずなので、
> 残Open項目の議論が必要な場合にはこれをベースにしてください。
>
> ■査読担当者への依頼事項
>
> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位
> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。
>
> ■今後の作業
>
> 私の方で査読シートからOpen項目と統一すべき用語の一覧を抜き出し、
> ML上で議論&確認した後に一括変換します。
>
> またJJBugでの長音のルールもこの際、見直したいと思います。
>
>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※)
>
> よろしくお願いします。
>
> 2009/03/02 9:24 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>> お疲れさまです。
>> おかげさまで、すべての章の査読コメントの記入が終了しました。
>>
>> あとは、査読コメントをpoファイルに反映する必要がありますが、
>> 次のような手順で実施したいと思います。
>>
>> 1. 査読コメントのpoファイルへの反映(翻訳者)
>> 2. ステータスをCloseへ変更(査読者)
>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※)
>> 4. CR1ビルド、最終確認
>> 5. jboss.orgへコミット
>>
>> t担当の方は、上のステップ2までを*** 3/8中 ***にお願いします。
>> (ステップ3以降は皆本がやります)
>
> --
> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>



-- 
皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index