長南洋一
cyoic****@maple*****
2011年 3月 31日 (木) 21:23:51 JST
長南です。 >.B MANROFFSEQ > .B MANROFFSEQ > を設定すると、 > .B nroff > や > .B troff > の前に実行するプリプロセッサが、この値をもとにして決定される。 > (訳注:設定方法は > \&'MANROFFSEQ=egpt' > である) -p オプションの所でも書きましたが、「設定方法はたとえば」と 「たとえば」を入れた方がよいと思います。 細かいことですが、「バグ」の訳注では、「訳注: 日本語を使用する」 と空白が入っています。-p オプションの訳注は空白なしです。 > .B MANPAGER > .\"O If > .\"O .B MANPAGER > .\"O is set, its value is used as the name of the program to use to display > .\"O the man page. If not, then > .\"O .B PAGER > .\"O is used. If that has no value either, > .\"O .B /usr/bin/less -is > .\"O is used. > .B MANPAGER > を設定すると、man ページを表示するプログラムとして使用する。 「MANPAGER を設定すると、その値を man ページを表示する ...」と、 「その値」を入れた方がよいと思います。「man ページを表示する プログラムとしてその値を使用する」と、どちらがよいか。 > .B BROWSER > HTML版man ページの表示に用いるブラウザ名。 > 設定されていない場合には > .B /usr/bin/less -is > が使われる。 man の訳文は、基本的に英単語と日本語との間に空白を入れるという スタイルですが、「HTML版man」となさったのは、ここでそれをやると、 かえって見にくいとの御判断からでしょうか。 > .B HTMLPAGER > HTMLファイルをテキストに変換するコマンド。 ここも空白がありません。 > .\"O .B LC_MESSAGES > .\"O Note that programs like > .\"O .BR col(1) > .\"O called by man also use e.g. LC_CTYPE. > man に呼び出される > .BR col (1) > のようなプログラムは、LC_CTYPE > といった変数もまた使うことに注意すること。 これはわたしが提案した訳ですが、「また」は要らないのではないかと 思えてきました。 > .B SYSTEM これについては、一番目のメール [JM:00213] にごたごとと書きました。 > .SH バグ > 訳注: 日本語を使用する場合には > \&'JLESSCHARSET=japanese-euc' または 'LESSCHARSET=japanese-euc' > を使用するために、この方法では対応できない。groff のオプションで > \-Tnippon また \-Tascii を使用すること。 わたしが言いたかったのは、japanese-euc は古いのではないか ということでした。debian squeeze の xterm では、こんなふうに なります。 $ printenv |grep LESSCHAR JLESSCHARSET=utf-8 kterm だと、今でもこんなふうですが。 $ printenv |grep LESSCHAR JLESSCHARSET=japanese-euc > .SH 訳注 > 本 man ページの各ファイルのパスは、man-1.6g で > .IP > configure +fhs > .PP > することによって得られたものです。 > 実際のパスはディストリビューションなどによって > 異なっている可能性があります。 ほかの訳注が「〜だ」なのに、ここだけ「です、ます」なのが 気になります。もっとも、ここは「訳注」という独立したセクション だからと考えれば、納得できますけれど。 そう言えば、makewhatis の訳注も「です、ます」で、ちょっと 気になったのでした。 最後に。 「見つける/みつける」「前に/まえに」「ずつ/づつ」が混じっています。 一度、チェックしてみてください。 -- 長南洋一