On Wed, Aug 4, 2021 at 7:30 PM IIJIMA Hiromitsu <delmo****@denno*****> wrote: > > いいじまです。 > > > > [原文] > > > .SH NAME > > > cmp - compare two files byte by byte > > > [訳文] > > > .SH 名前 > > > cmp - 2 つのファイルのバイト単位による比較 > > > > 「〜のバイト単位での比較」でしょうか。 > > > > 「バイト単位による比較」という言い方はあまりしないと思います。 > > 説明の最初の文の訳も「バイト単位で比較します」になっていますし。 > > こちらも先ほど投げたdiffの場合と同様に > 「cmp - 2 つのファイルをバイト単位で比較」 > を推しておきます。 > > > > [原文] > > > .PP > > > If a FILE is '-' or missing, read standard input. Exit > > > status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if > > > trouble. > > > [訳文] > > > .PP > > > FILE に '-' が指定されるか、 あるいは未指定であった場合は、 > > > 標準入力からの読み込みが行われます。 終了ステータスは、 > > > 入力ファイルどうしが一致していれば 0、 異なっていれば 1、 > > > 何か問題が発生すれば 2 です。 > > > > 「入力ファイルが同じであれば 0」 > > 比較をしているので、「一致」よりは「同じ」かなと思いました。 > > 私はmatsuandさんの訳文通り「ファイルどうしが一致」を推します。 > 「ファイルが同じ」だと、意図的に1文だけを切り取ってきた場合に > 「物理デバイス上の同一の実体を指し示している(具体的には、 > iノードが同じ)」という意味にも曲解できてしまいます。 > > そこで原文を見ると、対応する原文は単に「the same」ですが > これは「inputs」が「input contents」の略として機能していて、 > しかもsameにきちんとtheがついているからこれで大丈夫なのです。 > 確証はありませんが、この「the」を抜くだけで意味が完全に変わって > しまうと予想します。 > > 一方で日本語では、「input contents(複数形)の的確な訳文だが、 > inout content(単数形)の意味には絶対にならない」という条件を > 満たす文章は私の知る限り作成不能です。 > もちろん、「the sameの意味だがsameではない」も不可能です。 > > それならば無闇に直訳するのではなく、正確な意味を紛れずに伝えられる > 訳文を選択すべきだと思います。 たぶん自分が一から訳していたら、「内容が同じ」という表現を使うのかな と思いました。コメントしたときに、暗黙のうちに「内容が」という点を 仮定していたのだと思います。 そもそも「ファイルが一致」という点であいまいですね。 最初に読んだとき、同じファイルというわけではないな、と思って コメントするに至りました。こういう受け取り方をしたという点だけ 最後に書いておきます。