2021年8月4日(水) 20:26 Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****>: > > On Wed, Aug 4, 2021 at 7:30 PM IIJIMA Hiromitsu > <delmo****@denno*****> wrote: ... > > > > [原文] > > > > .PP > > > > If a FILE is '-' or missing, read standard input. Exit > > > > status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if > > > > trouble. > > > > [訳文] > > > > .PP > > > > FILE に '-' が指定されるか、 あるいは未指定であった場合は、 > > > > 標準入力からの読み込みが行われます。 終了ステータスは、 > > > > 入力ファイルどうしが一致していれば 0、 異なっていれば 1、 > > > > 何か問題が発生すれば 2 です。 > > > > > > 「入力ファイルが同じであれば 0」 > > > 比較をしているので、「一致」よりは「同じ」かなと思いました。 ... > たぶん自分が一から訳していたら、「内容が同じ」という表現を使うのかな > と思いました。コメントしたときに、暗黙のうちに「内容が」という点を > 仮定していたのだと思います。 > > そもそも「ファイルが一致」という点であいまいですね。 > 最初に読んだとき、同じファイルというわけではないな、と思って > コメントするに至りました。こういう受け取り方をしたという点だけ > 最後に書いておきます。 ご指摘内容は、いろいろと意義があるものと思います。 「ファイルが同じ」と「ファイルが一致」、いずれもあいまいさが あるようですので、元木さんが触れているように 「ファイル**内容**が同じ」にしようと思います。 なお原語が same なので「一致」は取り下げて「同じ」にします。 再訳 FILE に '-' が指定されるか、 あるいは未指定であった場合は、 標準入力からの読み込みが行われます。 終了ステータスは、 入力ファイルの内容が同じであれば 0、 異なっていれば 1、 何か問題が発生すれば 2 です。